功能對等視角下的中國電影片名及字幕翻譯研究-以影片《芳華》為例_第1頁
功能對等視角下的中國電影片名及字幕翻譯研究-以影片《芳華》為例_第2頁
功能對等視角下的中國電影片名及字幕翻譯研究-以影片《芳華》為例_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

功能對等視角下的中國電影片名及字幕翻譯研究——以影片《芳華》為例功能對等視角下的中國電影片名及字幕翻譯研究——以影片《芳華》為例

近年來,中國電影產(chǎn)業(yè)蓬勃發(fā)展,引發(fā)了廣泛的全球關(guān)注。然而,在電影國際傳播過程中,片名和字幕翻譯一直是關(guān)注的焦點之一。本文從功能對等的視角出發(fā),以影片《芳華》為例,探討中國電影片名及字幕翻譯的技巧和策略,旨在加深對于電影翻譯的理解和認識。

任何一部電影的片名都是其最直接的標識,是觀眾接觸并選擇觀看的重要依據(jù)。影片的成名和成功離不開一部優(yōu)秀的片名。片名的翻譯在傳播過程中承擔著承上啟下的作用。針對不同的國家觀眾,片名需要在保留原意的基礎(chǔ)上,使得觀眾能夠直觀地了解到影片的主題和內(nèi)容。對于中國電影來說,中西方文化差異是片名翻譯中需要克服的重要問題。

《芳華》是一部2017年上映的中國電影,該片以文革時期中國軍隊文工團的故事為背景,以全新的視角展現(xiàn)了歷史階段和大時代對年輕人成長的影響。在功能對等的原則下,直接將片名翻譯為"FlowersandYouth"或者"MemoriesofYouth"能夠基本傳遞電影的主題,但比較缺乏吸引力和獨特性。為了進一步澄清片名,保留原意的同時,翻譯者選擇了"Youth"作為片名。"Youth"一詞通俗易懂,通過翻譯,能夠直觀地表達出電影所描繪的年輕人群體成長的主題。同時,該片名在英文中有著不同層次的意義,既可以指代青春,又可以指代青少年。這種多重意義的解讀增加了片名的魅力和誘惑力,進而吸引更多的觀眾。

在字幕翻譯方面,《芳華》的翻譯需要考慮到觀眾所匹配的背景信息,文字場景和敘述語境。以該片第一句臺詞“她是芳華,她是毛主席的芳華,她有光榮的青春,有聰明的頭腦?!睘槔?,字幕翻譯不僅要傳達臺詞的語義,還要同時傳遞出對觀眾認知背景的引導。在翻譯上,可以將其表達為"Shewasinherprime,ChairmanMao'sprime.Shehadagloriousyouthandabrightmind."。通過“芳華”和“光榮的青春”這樣的使用,字幕翻譯在保留原語義的同時,使得觀眾能夠更全面地理解電影中的時代背景和主題內(nèi)涵。

此外,在保持原汁原味的同時,字幕翻譯也要綜合考慮到電影翻譯中的口音,語言習慣和觀眾接受度等問題。例如,有時候為了觀眾更好地理解臺詞,翻譯者會對字幕進行適度的局部潤色,以達到更好的觀影效果。

在實際的電影翻譯工作中,片名和字幕的翻譯是相輔相成的,相互促進的。好的片名能夠吸引觀眾的興趣,而精準、恰如其分的字幕翻譯則保證了觀眾的理解和情感投入?!斗既A》這一片名與字幕的翻譯是一個成功的案例。片名直接突出了故事所講述的青春主題,字幕翻譯則通過精確的用詞,幫助觀眾深入體會電影中的歷史與文化。

總之,功能對等是中國電影片名及字幕翻譯的重要原則,保留原意的同時,滿足觀眾的認知需求是翻譯中需要注意的要點。在實際操作中,根據(jù)片名和片源的不同,選擇適當?shù)姆g策略,能夠更好地傳達電影的主題和意義。通過對《芳華》的片名和字幕翻譯策略進行研究,可以更好地理解和探討中國電影翻譯的技巧和實踐綜合以上討論,中國電影片名及字幕翻譯中的功能對等原則起著重要作用。通過保留原意并滿足觀眾的認知需求,翻譯者能夠有效傳達電影的主題和意義?!斗既A》的片名和字幕翻譯是一個成功的案例,突出了青春主題并幫助觀眾深入理解電影中的歷史與文化。通過研究這一案例,我們可以更好地探討中國電影翻譯的技巧和實踐,從而提高翻譯質(zhì)量和觀影體驗。要在實際操作中根據(jù)片名和片源選擇

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論