從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第1頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第2頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第3頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第4頁
從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

從目的論角度對英漢電影字幕翻譯的試探性研究

01目的論概述英漢電影字幕翻譯的方法結(jié)論英漢電影字幕翻譯的目的英漢電影字幕翻譯的案例分析未來研究方向目錄0305020406內(nèi)容摘要本次演示將從目的論角度對英漢電影字幕翻譯進(jìn)行試探性研究,旨在探討翻譯的目的、方法及案例分析,為提高電影字幕翻譯質(zhì)量提供理論支持和實踐指導(dǎo)。目的論概述目的論概述目的論是翻譯理論中的重要學(xué)派,由德國學(xué)者萊斯和弗米爾提出。目的論認(rèn)為翻譯是有目的的行為,強(qiáng)調(diào)翻譯的目的決定翻譯的過程和結(jié)果。在英漢電影字幕翻譯中,目的論同樣具有指導(dǎo)作用,譯者需根據(jù)電影的受眾、文化背景等因素,運用適當(dāng)?shù)姆g策略,實現(xiàn)原文與譯文之間的有效溝通。英漢電影字幕翻譯的目的英漢電影字幕翻譯的目的英漢電影字幕翻譯的主要目的是實現(xiàn)跨文化交流,讓觀眾在觀看電影的過程中了解不同文化背景下的情感表達(dá)、價值觀和社會風(fēng)俗。此外,電影字幕翻譯還需兼顧傳遞人物性格、情節(jié)發(fā)展以及語言風(fēng)格等方面的信息,以便觀眾更好地理解和欣賞電影。英漢電影字幕翻譯的方法英漢電影字幕翻譯的方法在目的論的指導(dǎo)下,英漢電影字幕翻譯可采用以下方法:英漢電影字幕翻譯的方法1、語言轉(zhuǎn)換:譯者需熟練掌握英語和漢語兩種語言,并能進(jìn)行熟練的語言轉(zhuǎn)換。在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡量保留原文的語言特點和文化內(nèi)涵,同時確保譯文的流暢性和可讀性。英漢電影字幕翻譯的方法2、文化傳遞:電影字幕翻譯不僅是語言的轉(zhuǎn)換,更是文化的傳遞。譯者應(yīng)深入了解英美文化和中華文化的特點,準(zhǔn)確傳達(dá)原文中的文化信息,避免因文化差異引起的誤解。英漢電影字幕翻譯的方法3、情感表達(dá):電影是一種情感藝術(shù),字幕翻譯應(yīng)注重情感的傳遞。譯者需準(zhǔn)確理解原文中的情感色彩,通過譯文傳達(dá)出相同的情感體驗,使觀眾能夠感同身受。英漢電影字幕翻譯的案例分析英漢電影字幕翻譯的案例分析以電影《肖申克的救贖》為例,原文中有一句經(jīng)典臺詞:“Getbusyliving,orgetbusydying.”譯者在翻譯時需充分考慮電影所處的文化背景和情感表達(dá),將其翻譯為“忙著活,或是忙著死?!边@樣的譯文既保留了原文的語言風(fēng)格,又準(zhǔn)確地傳達(dá)了原著中的情感內(nèi)涵。英漢電影字幕翻譯的案例分析在電影《霸王別姬》中,有句臺詞是“婊子無情,戲子無義”。譯者在翻譯時需注意文化背景和語言風(fēng)格,可將其譯為“Prostituteshavenoemotions,actorshavenoloyalty.”這種譯文不僅傳達(dá)了原文的意思,還保留了一定的文學(xué)色彩。結(jié)論結(jié)論從目的論角度對英漢電影字幕翻譯進(jìn)行試探性研究,有助于我們更好地理解電影字幕翻譯的目的、方法和技巧。然而,當(dāng)前英漢電影字幕翻譯仍存在諸多問題和不足,如語言轉(zhuǎn)換不準(zhǔn)確、文化傳遞不足、情感表達(dá)缺失等。為了提高電影字幕翻譯的質(zhì)量,譯者在翻譯過程中應(yīng)充分考慮目的論的應(yīng)用,注重語言轉(zhuǎn)換、文化傳遞和情感表達(dá)等方面的處理。未來研究方向未來研究方向本次演示從目的論角度對英漢電影字幕翻譯進(jìn)行了初步探討,但仍有許多問題值得深入研究。在未來的研究中,我們可以進(jìn)一步拓展目的論在電影字幕翻譯中的應(yīng)用范圍,探討如何提高譯者的翻譯能力、如何更好

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論