黑色與黑色的國俗之爭_第1頁
黑色與黑色的國俗之爭_第2頁
黑色與黑色的國俗之爭_第3頁
黑色與黑色的國俗之爭_第4頁
黑色與黑色的國俗之爭_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

黑色與黑色的國俗之爭

“沒有人用簡單而不習慣的眼光來看待世界。人們所看到的是一個受特定風俗習慣、制度和思維方式剪輯過的世界。(Nomaneverlooksattheworldwithpristineeyes.Heseesiteditedbyadefinitesetofcustomsandinstitutionsandwaysofthinking.)”由此可見,不同的民族具有不同的語言和文化系統(tǒng),他們對于顏色詞的分類、理解和交際應用也存在差異。1國風俗義的含義顏色詞的差異不僅體現(xiàn)在詞語的概念意思上,更多的則是表現(xiàn)在語義反映概念時所增添的民族文化色彩上,即形成所謂的國俗語義。這些國俗語義有褒有貶,下面我們來探討一下不同民族的顏色詞所包含的褒貶國俗語義。1.1“黑”即民族的正義分析1.1.1分析中國“黑”語義(1)黑中帶赤的睡衣在我國上古時代,黑色是一種尊貴而莊重的顏色,是夏和秦代所崇尚的正色?!熬l衣”(黑色帛做的衣服)是卿士聽朝所用的正服。“弋綈”(黑色滑澤厚繒)、“皂衣”和“玄衣”(黑中帶赤的衣裳)是上至國君下至大臣朝賀的禮服。常人(軍士例外)只許穿素服,北宋以后才逐漸放松限制。黑色在中國古代象征嚴正、鐵面無私、憨直、神秘等褒義。例如,在戲劇臉譜中,往往用黑色臉譜象征人物的剛直不阿、嚴正無私或憨直的性格。如唐代的尉遲恭、宋代的包拯、李逵等歷史人物的舞臺形象,都用黑色臉譜表現(xiàn)。在現(xiàn)代漢語里,“黑油油的土地”用于形容土地的肥沃;“烏黑發(fā)亮的眼睛”,“黑里透紅的皮膚”等用來贊美人的外貌。(2)黑色的政治意義我們知道,中國是個崇黃尚紅,輕黑忌白的國家,人們一直認為白色與黑色會帶給人的只是悲嘆和哀傷,所以中國人用黑白兩色象征不祥。“黑”被當作“紅”的對立面,表示反革命的、倒退的、頑固的一方。“黑”與“白”在政治概念上都代表反革命的一方。因此,黑色有如下的貶義修辭意義:傳說中陰曹地府,也稱地獄,是暗無天日的存在,和光明相對,所以黑色象征著黑暗,死亡,恐怖等貶義。黑色有不光彩的含義。我國古代在犯人的額上或臉上刻畫或刺字,然后用黑墨涂染,這樣就在犯人的臉上留下永遠抹不掉的恥辱,“給某某臉上抹黑”就是來源于此。1.1.2英語中的“黑”黑民族方言(1)黑色服裝:“企業(yè)”還是“盈利”?黑色因其色調(diào)較暗淡而沉穩(wěn),通常是嚴肅、謹慎和隆重的象征。黑色西裝(blacksuit)和黑色西服(blackdress)歷來是西方人最為崇尚的傳統(tǒng)服裝。在莊重的正式場合,達官貴人、商界巨賈、名流學者都喜歡穿著黑色服裝。交響樂團的演員幾乎都是身穿黑色西裝。在酒店、餐飲服務業(yè)中,黑色西服是高層管理人員的著裝;“Black-ball”是盛裝舞會,有別于穿著隨意的“Disco”。值得一提的是,在商業(yè)英語中,一個“黑色企業(yè)”的企業(yè)就是盈利的企業(yè),其中的“intheblack”表示“盈利”,且在財政報表上,盈利數(shù)字用黑墨水(blackink)寫。又如“國際收支順差國”譯為(blackfigurenation),“應收利息”(interestintheblack)。(2)美國的“企業(yè)”—貶義修辭意義黑在西方國家也有很多含貶義的。如,BlackFriday指耶酥在復活節(jié)前受難的星期五,是悲哀的意思。其中的“Black”一詞在英語中的象征意義與基督教有著密切的關系。英語中的“Black”表示“不幸、災難、厭惡、憤怒、憂郁、陰沉”等意義。“Friday”在宗教上指復活節(jié)前的星期五,耶酥在此日受難,根據(jù)這一民族文化背景和傳統(tǒng)習俗,英語國家的人用“BlackFriday”指大災大難、兇險不詳?shù)娜兆?這是英語文化所特有的。如FridaySeptember24,thedaythefinancialpanicof1869began,hasbeenknownasBlackFriday.(1869年經(jīng)濟恐慌開始的日子——九月二十四日星期五——一直被稱為不幸的星期五。)這句中的BlackFriday被譯為“不幸的星期五”因為此句所敘述的是1869年9月24日那天,當時的美國政府把大量黃金引進開放市場以減低公債操縱者強行增長的價格而引起的經(jīng)濟恐慌。這給人們帶來了極大的不幸,故此人民把這一天叫做“不幸的星期五”。類似這樣的詞語還有不少。如:blackguard惡棍,blackmail勒索等。在現(xiàn)代歐美國家,黑又成了喪禮的專有色彩,每遇喪事,人們穿黑色的西服,系黑色的領帶,帶黑色禮帽,黑色圍巾或黑色面紗。西方人認為黑色使人顯得嚴肅,借以表達對死者的悼念和尊敬。而在葬殯老人時中國人批麻戴孝,貼白紙,穿白衣,戴白帽,用白色表示哀痛;但現(xiàn)在也有中國人在葬禮上戴黑紗。1.2分析“白”這個國家的意義1.2.1分析中國“白”語言的意義(1)“白心”是“正義”的象征白色是中華民族崇尚的顏色之一。它給人以潔凈、明亮的感覺。自古以來人們常用白色象征純潔、完美,通過聯(lián)想而產(chǎn)生國俗語義。唐張九齡《酬宋使君見貽》詩:“才明應主召,福善豈神欺,但愿白心在,終然涅不緇?!边@里用“白心”表示純潔的胸懷。人們又往往喜歡把“白”與“雪、玉”等詞連用。如“白玉無瑕”,比喻人或事物十全十美。“白雪陽春”(或陽春白雪)比喻高雅的文學藝術。正義的東西總是敢于公開的,是光明磊落的,不需要隱瞞或隱匿的。因此,“白”又象征正當、合法。如“白色收入”,它是我國城鎮(zhèn)居民主要的經(jīng)濟來源。由于這部分收入一般是公開的、合法的,比較透明,故稱。(2)“死亡之色”雖然“白色”賦予人們純潔、光明、正義、善良等美好的一面,但也有人們不喜歡的一面。在中國傳統(tǒng)文化里白色象征不祥,令人恐懼,甚至被視為“死亡之色”。至今,在中國許多地方,喪葬時親屬身著白衣、白鞋,戴白帽、白花,以此來表達對死去親人的哀悼和敬意。因以指喪事,稱“白事”,與象征喜慶的“紅色”相對。現(xiàn)在用于殯葬的消費被稱為“白色消費”。視白色為不祥之色是中華民族千百年來的傳統(tǒng)文化積淀。1.2.2英語中的“白色”民族方言是正確(1)國俗詞語“熱”起來,體現(xiàn)了英民族的“善”、“美”和“國”與漢民族相比,英民族對“white”崇尚是有過之而無不及。White(對英民族而言)象征純潔、幸福、美麗、善良等。英民族舉行婚禮時,新娘總是身著白色衣裙,戴白色面紗,稱whiteweddings(穿白紗的婚禮)。西方格林童話故事中“SnowWhite”(白雪公主)是聰明、善良、美麗的化身。深得世界各國兒童廣泛同情和喜愛。在TheBible(《圣經(jīng)》)故事中,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán)。“天使”成為文學作品中天真可愛的人的代名詞。在經(jīng)典芭蕾舞劇“SwanLake”(《天鵝湖》)中的白天鵝代表善良、純潔和美好。在美國早期的無聲電影中,戴whitehat(白帽子)的角色,即好人,英雄。這些源于西方,但已融入中國文化,被人們廣泛運用,譬如在中國常稱醫(yī)護人員為“白衣天使”;文學作品中所描寫的“白馬王子”總是要找“白雪公主”配對;在婚禮上新娘穿白紗裙或先穿白紗裙后著紅裝時而有見,表達了人們共同美好的心理愿望。英民族對白色的偏愛體現(xiàn)在語言的各個方面:whiteChristmas(白色圣誕節(jié),象征歡樂、幸福、喜慶。),awhiteday(白色的日子,即吉日),whitemomentsoflife(人生白時,轉(zhuǎn)義為人生最得意之時),daysmarkedwithawhitestone?(白寶石的日子,即幸福的日子)等等。以上與白色搭配構(gòu)成的國俗詞語所表示的國俗詞語義充分體現(xiàn)了英民族崇尚白色、熱愛白色的深厚情感。英語“white”因白而象征純潔,又引申象征公平、公開。這與漢語相似,只是表達不同,翻譯時因歸化而“褪色”。例如:“Theytreateduswhite.”(他們公平地對待我們),“whitelight”(白光)(比喻公正無私的判斷)。對英民族而言“White”還象征權(quán)力?!癢hiteHouse”是美國總統(tǒng)府,坐落在華盛頓市中心區(qū)的賓夕法尼亞大街上。因其墻壁皆白,故名。又因其為總統(tǒng)官邸,譯成漢語雅稱“白宮”。今常用為美國政府的代稱,是美國權(quán)力的象征。Whitehall(白廳)是英國倫敦的一條街,此街得名于1662年詹姆士一世建筑的王宮,現(xiàn)雖蕩然無存,但街上有許多重要建筑為英政府辦公機構(gòu),因此Whitehall用來指代英國政府,是英國權(quán)力的象征。WhitePaper(白皮書)是西方國家發(fā)布的正式文件;Whiteknight(白衣騎士)指政治改革家。(2)白嘴唇的文化內(nèi)涵不過象征純潔、希望、和平、幸福、光明、權(quán)力是英語“white”詞義中的主導方向,但是在一定場合中它也可用作貶義。比較典型的有“white-livered”,直譯為“肝呈白色的”。轉(zhuǎn)意為“懦弱的,膽小的”。源于莎士比亞筆下,并在其作品中以不同形式多處出現(xiàn)。又如“whitefeather”,直譯為“白羽毛”,喻指怯懦表現(xiàn)。這源于西方的斗雞比賽,舊時視斗雞尾部長有白色羽毛乃屬劣種,且不善于斗的緣故吧!人們總是認為尾部有白羽毛的公雞肯定是膽小、不善斗的公雞,后來引申為膽小、怯懦。這些表達法形成了英民族獨特的文化。英語中,white也可用來象征虛偽,whitesepulcher(白色的墳墓)就是“偽善者,偽君子”(源出基督教《圣經(jīng)》)?!皐hiteelephant”指“無用而累贅的贈品”,“昂貴而累贅之物”。它的這種特有的社會文化意義的產(chǎn)生就與歷史事件有關。相傳,有時國王對哪位臣下不滿,便賜給他一頭白象,以此來懲治他,折磨他。白象食量很大,飼養(yǎng)頗費錢財,而且既為神物,不能役使,只能白白喂養(yǎng)。因此對臣子來說,白象成了棄之不舍,留之無用的巨大累贅和沉重包袱,最后往往使得主人不堪負擔乃至傾家蕩產(chǎn)。據(jù)此英語中便常用whiteelephant一語喻指“無用而累贅的贈品”,“沉重的負擔”。2前后最適合的色彩從上述所舉的中英對比的例子當中,我們可以看出,在其相對應的另一種語言中,有的仍保持原來相對應的色彩,有的則失去了原有的色彩,有的改變了原有色彩(用其它顏色來代替),有的用與原來色彩相近似的顏色代替。我們分別稱之為原色,失色——褪色,變色——顏色偏向,色模糊——顏色模糊,亦把四者統(tǒng)稱為顏色詞的“四色”,從而來探討其“顏”外之意。2.1u3000言原色,就是在其相對應的另一種語言中仍然保持原有色彩,即表示同一內(nèi)涵意義。在英漢兩種語言中用相同的“黑、白”顏色詞表示同一內(nèi)涵意義的有如下:black(黑):black?humor黑色幽默(文學中特別是小說、戲劇中的一種荒唐、怪誕或病態(tài)的幽默)black?Friday黑色的星期五(指有任何災難發(fā)生的星期五)black?hand黑手黨(源于意大利西西里島,現(xiàn)發(fā)展到美國從事犯罪活動的秘密組織)white(白):whitelist白名單(指守法人士合法機構(gòu))whiteknight白衣騎士(指政治改革家或政治上的勝利者)whitepaper白皮書(指西方國家發(fā)布的正式文件)white-collarworkers白領階層(指接受過專門正式教育的腦力勞動者)whitegoods白色貨物(指冰箱、洗衣機等外殼為白色的家電器)2.2gondgegat表達同一概念意義的顏色詞,由于在不同的文化氛圍下不斷使用,獲得了附加在概念意義上的不同的聯(lián)想,從而會引起不同的心理反映。再者,每個民族語言都有一些蘊涵社會意義的國俗詞語,它與該民族和使用該語言的國家的文化傳統(tǒng)、國俗民情有關。換言之,一種語言的詞語因文化、歷史、風俗民情的不同而會有著另一種語言所沒有的文化意義、修辭意義。如下面的“黑、白”兩種顏色詞:(1)漢語中用顏色詞的場合,英語不用。黑色:黑幫reactionarygang黑地unregisteredland黑信Prison-penletter黑錢ill-gottenmoney白色:漢語中的“白費力氣”,“白手起家”與“白字連篇”等許多詞語中的“白”字也不能與英語中的“white”對應,而分別被譯成為“tobeatintheair”,“startfromscratch”,“pagesandpagesofwronglywrittencharacters”。諸如此類的還有如下:白菜Chinesecabbage白費事allinvain(2)英語中用顏色詞的場合,漢語不用。black(黑):“theBlackMaria”,它的漢語意思是“囚車”。這一名詞是根據(jù)一個叫MarioLee的波士頓黑人而來的,她十分強壯,經(jīng)營著一家大旅館,警察需要幫助時便派人來請這個黑女人,她可一把抓住一個壯漢,把他關進拘留所。人們根據(jù)這個典故,得出了“theBlackMaria”的引申義“囚車”,并在語言中逐漸得到使用。如:ThereisaBlackMariacominghereeverynighttopatrolthethieves.(那里有一輛警車每晚來這里巡查匪徒。)還有如下例子:lookblackatsomebody(怒視某人)blackcoffee(不加牛奶的咖啡)paintsomebodyblack(把某人描寫成壞人)blackguard(惡棍)white(白):“白”的“純潔”這一點與中國人的白色所引起的聯(lián)想意義相近。但是“白”在英語和漢語中的內(nèi)涵還是有不同之處的?!癮whitelie”譯成為漢語是“善意的謊言”,“whitehope”不是“沒有希望”而是指“寄予厚望的人或事物”,“awhitenight”指“不眠之夜”,“whitewedding”是“純潔的婚禮”(新娘穿著白色婚紗按宗教儀式在教堂舉行婚禮)等等。2.3“黑面包”的漢語翻譯顏色偏向是指相同或相似的物體或概念在兩種不同的語言中用不同的顏色詞來加以描述。漢語“青一塊紫一塊”,英譯時必須“變色”,譯為“black(黑)andblue(藍)”而不能譯為“green(綠)andpurple(紫)”;漢語“黑面包”的英語對等詞語是“brownbread”(棕色面包),而并非是“blackbread”(黑色面包)。同樣漢語的“blacktea”的漢譯也不是“黑茶”而是“紅茶”。還有中國人眼里的“白發(fā)”的英譯也不好譯為“whitehair”,而是英國人的“greyhair”(灰發(fā))。2.4“綠茶”的使用中國哲學講“虛”,中國文化注重神似,如中國畫追求托物寄意,物我兩化,多模糊曲筆,達行神兼?zhèn)?而在西方文化講究科學精神,如西洋畫十分注意描寫對象的比例準確以給人真實的感覺。這種文化氣質(zhì)反映在顏色詞中,如“紅茶”(blacktea)也不是紅顏色,若跟“綠茶”一起考慮,這紅綠相對的茶名,充分展現(xiàn)了漢文化研究,追求對稱美的傳統(tǒng)。而英語稱“紅茶”為“blacktea”(黑茶)。又如,下面兩個例子:在這些金錢之中既有來自于合法渠道的“白錢”又有來自于軍事獨裁者的“灰錢”和來自黑社會的非法販賣毒品、軍火所賺的巨額“黑錢”。在此例中的“白錢”、“灰錢”、“黑錢”也體現(xiàn)了顏色詞的模糊性??梢?漢語對顏色詞的使用,比較模糊,但卻傳神;英語使用顏色詞傾向精確,比較真

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論