《紅樓夢(mèng)》程甲本和程乙本異文研究_第1頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》程甲本和程乙本異文研究_第2頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》程甲本和程乙本異文研究_第3頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》程甲本和程乙本異文研究_第4頁(yè)
《紅樓夢(mèng)》程甲本和程乙本異文研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)》程甲本和程乙本異文研究

乾隆56年(1791年)冬至后,《財(cái)務(wù)文獻(xiàn)屋》以木質(zhì)小冊(cè)子的形式出版了《紅樓夢(mèng)》的第20卷?!缎滦抻喌娜坷C像》是《紅樓夢(mèng)》的第一種印刷版形式出現(xiàn)的。乾隆五十七年壬子(1792)花朝后一曰,該書(shū)局又推出了它的第二種《紅樓夢(mèng)》印本———“乾隆壬子萃文書(shū)屋木活字?jǐn)[印本”。學(xué)界沿用胡適的稱(chēng)法,將這兩種印本分別稱(chēng)為“程甲本”和“程乙本”,而據(jù)此翻印的一百二十回印本又統(tǒng)稱(chēng)“程高本”。程甲、乙本的刊印,是《紅樓夢(mèng)》的一次大普及。從程甲、乙本的存世數(shù)目來(lái)看,當(dāng)時(shí)印量是比較大的。程甲、乙本與其翻刻本之間以及與前期抄本的淵源關(guān)系已得到紅學(xué)界的廣泛關(guān)注,而程甲、程乙兩種印本僅相隔七十天,乙本改甲本的文字,字?jǐn)?shù)就達(dá)19568字,其中前八十回即被刪改14376字。孫柏錄指出:“版本研究也應(yīng)該由‘本子研究’階段推進(jìn)到‘異文研究’階段?!?1)版本間文字上的細(xì)微差別及其產(chǎn)生原因的確值得我們系統(tǒng)地探討。本文逐字比勘程甲、乙本,從語(yǔ)言學(xué)的角度對(duì)兩種版本的異文進(jìn)行分類(lèi)描寫(xiě),并試圖呈現(xiàn)異文所體現(xiàn)的“去南方話(huà)”傾向。我們采用的程甲本是北京圖書(shū)館2001年依該館所藏原本影印而成,所用程乙本是北京圖書(shū)館影印杭州圖書(shū)館藏陳其泰批語(yǔ)本(桐花鳳閣批校本)。一、等同詞類(lèi)的使用從詞類(lèi)上看,程甲、乙本異文分布是不均衡的。形容詞、代詞、數(shù)詞、量詞異文數(shù)量相對(duì)較少,異文主要集中在名詞、動(dòng)詞、副詞、助詞、語(yǔ)氣詞等類(lèi)別,而名詞、動(dòng)詞等詞類(lèi)的“兒化”、“兒”尾與“子”尾的交替使用又占了相當(dāng)一部分比例。介詞、副詞、連詞、助詞、語(yǔ)氣詞都屬虛詞類(lèi),主要表達(dá)的是語(yǔ)法意義。副詞的異文主要是副詞內(nèi)部小類(lèi)之間的互用,類(lèi)與類(lèi)之間的界限并不明顯;助詞方面的異文主要體現(xiàn)在結(jié)構(gòu)助詞“的”的隱現(xiàn)、事態(tài)助詞“了”、動(dòng)態(tài)助詞“著”、“了”、“過(guò)”的使用與否;語(yǔ)氣詞的異文則體現(xiàn)在“呢”、“么”、“嗎”、“啊”、“罷”、“罷咧”、“來(lái)著”、“的”的使用與否?,F(xiàn)僅將異文產(chǎn)生比較集中而有實(shí)際意義的名、動(dòng)兩類(lèi)詞列表如下:二、異文同義表達(dá)的特點(diǎn)異文產(chǎn)生的原因與各種外在因素有關(guān),包括傳抄技術(shù)、語(yǔ)言時(shí)代性、收藏者、讀者等,必須仔細(xì)甄別,具體問(wèn)題具體分析,不能一概而論。從語(yǔ)言學(xué)角度看,程高本《紅樓夢(mèng)》異文中大部分涉及常用詞,而常用詞異文的產(chǎn)生多與詞的時(shí)間性和地域性有關(guān),對(duì)這部分異文作進(jìn)一步的探討有助于漢語(yǔ)詞匯史的研究:(1)異文很多是屬于詞匯的同義代用現(xiàn)象,這是研究明清同義詞的極好材料。異文往往會(huì)揭示詞與詞之間的語(yǔ)義聯(lián)系,為考釋詞語(yǔ)和探討語(yǔ)義變遷提供重要信息。如“讀”和“念”。二者都是上古漢語(yǔ)的常用詞,分別表示“念讀”和“思念”。東漢佛經(jīng)中,“念”也開(kāi)始表達(dá)“誦讀”義,宋元時(shí)期,“念”的“念讀”義出現(xiàn),開(kāi)始走上了與“讀”相同的發(fā)展軌跡,明清時(shí)期,“念”與“讀”一樣,發(fā)展出“學(xué)習(xí)”義并展開(kāi)競(jìng)爭(zhēng),逐漸形成了現(xiàn)代漢語(yǔ)方言的格局。(2)不同版本的語(yǔ)言基礎(chǔ)不一,異文的同義表達(dá)恰好可以一定程度上顯現(xiàn)其時(shí)代或地域特點(diǎn)。如“泡茶”和“沏茶”。程乙本將程甲本中的“泡茶”改為“沏茶”或“氵悶茶”。張美蘭指出,表“用開(kāi)水沖泡”這一意義,“沏”、“泡”是一對(duì)同義詞。從產(chǎn)生時(shí)間上來(lái)看,二者幾乎同時(shí)見(jiàn)于清初的《紅樓夢(mèng)》。從使用地域而言,在清代表現(xiàn)為北方官話(huà)用“沏”,南方官話(huà)用“泡”。(2)(3)《紅樓夢(mèng)》異文很多時(shí)候反映的是修訂者的語(yǔ)言風(fēng)格。如“被”和“叫”,考察程甲本和程乙本,前80回中的幾處“被”程乙本中均改為了“叫”。張延俊通過(guò)比較《紅樓夢(mèng)》脂評(píng)本、程甲本、程乙本中“被”、“叫”字句的使用情況,得出結(jié)論:脂評(píng)本、程甲本、程乙本等各種版本的“叫”字式均非曹雪芹原著所有,而是續(xù)作者高鶚和傳抄者改動(dòng)或增加而成。(3)(4)《紅樓夢(mèng)》異文多為基本常用詞匯,這為漢語(yǔ)常用詞研究提供了新的視角。如程乙本對(duì)程甲本進(jìn)行的改寫(xiě)中,有如下幾組常用詞:洗面/臉?biāo)?道/說(shuō);便/就;口/嘴;吃/喝;衣服/衣裳。其中,“道/說(shuō)”、“面/臉”、“便/就”汪維輝在總結(jié)《老乞大》四種版本中發(fā)生過(guò)歷時(shí)變化的基本詞時(shí)已作了考察;張蔚虹也從《老乞大》版本的角度對(duì)“喝”的歷史演變及其與“吃”、“飲”的關(guān)系進(jìn)行了研究。(4)這些都是利用異文進(jìn)行常用詞研究所作的新嘗試。四、《模式》內(nèi)在的北方話(huà)“記掛”使用(5)今天的很多常用詞產(chǎn)生于明清時(shí)期,《紅樓夢(mèng)》的異文不僅是對(duì)清代常用詞面貌的客觀體現(xiàn),對(duì)研究現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞的面貌也有價(jià)值。如“惦記”和“記掛”。二者都產(chǎn)生于明清時(shí)期,“惦(記)”最早見(jiàn)于《紅樓夢(mèng)》程甲本,且產(chǎn)生后就迅速發(fā)展,清代后期便成為表達(dá)“掛念”義的主導(dǎo)詞,屬于清代以來(lái)變化較快的北方話(huà)詞匯?!坝洅臁痹诿髑鍟r(shí)期一直有所使用,但用例不多,僅出現(xiàn)在南方作品中,至今也主要在南方地區(qū)使用。蔣紹愚指出:“近代漢語(yǔ)是如何發(fā)展到現(xiàn)代漢語(yǔ)的,或者說(shuō)現(xiàn)代漢語(yǔ)是怎樣逐漸發(fā)展來(lái)的,這是一個(gè)很值得研究的問(wèn)題。從目前研究狀況來(lái)看,語(yǔ)音研究比較重視近代漢語(yǔ)和現(xiàn)代漢語(yǔ)的聯(lián)系,而語(yǔ)法的研究則偏重于某種語(yǔ)法格式的起源,對(duì)近代與現(xiàn)代的聯(lián)系注意得不夠多,詞匯因?yàn)槠赜谠~語(yǔ)的考釋,就更少注意明清時(shí)的詞匯如何發(fā)展為現(xiàn)代漢語(yǔ)詞匯?!?5)以《紅樓夢(mèng)》異文為線索進(jìn)行的詞匯研究也許可以彌補(bǔ)這一缺憾。三、“去南方話(huà)”的更新過(guò)程戴不凡列舉了《紅樓夢(mèng)》中出現(xiàn)的大量吳語(yǔ)詞匯,認(rèn)為此書(shū)的語(yǔ)言“京白蘇白夾雜”,最早討論了《紅樓夢(mèng)》中“純粹京語(yǔ)和道地吳語(yǔ)并存”的原因:它的舊稿原是個(gè)難改吳儂口音的人寫(xiě)的(他還能說(shuō)南京和揚(yáng)州話(huà));而改(新)稿則是一位精通北京方言的人的作品。后者是在別人舊稿基礎(chǔ)上改寫(xiě)的。他的觀點(diǎn)在當(dāng)時(shí)受到很多人的批駁。俞敏進(jìn)一步認(rèn)為,曹雪芹的方言就是南方方言,高鶚的語(yǔ)言比曹雪芹更像北京話(huà)。(6)較早明確提出《紅樓夢(mèng)》版本中“去南方話(huà)”傾向的是胡文彬。胡文彬通過(guò)對(duì)《紅樓夢(mèng)》早期十幾種抄本的比勘,舉例說(shuō)明了作者在“披閱十載,增刪五次”的過(guò)程中,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的方言進(jìn)行了漸進(jìn)式的修改,特別是在“去南話(huà)”方面,表現(xiàn)尤為突出。經(jīng)過(guò)反復(fù)的比勘驗(yàn)證,作者認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》早期抄本已經(jīng)開(kāi)始了“去南話(huà)”的過(guò)程。盡管這種“去南話(huà)”很不徹底(也不可能徹底),但北方話(huà)的增加卻給人們?cè)斐闪恕都t樓夢(mèng)》“皆地道北京京語(yǔ)”的印象;胡文彬還指出,《紅樓夢(mèng)》中的方言呈現(xiàn)出一種鮮明的時(shí)代性和強(qiáng)烈的地域色彩。通過(guò)比對(duì)各種現(xiàn)存版本,發(fā)現(xiàn)甲戌、己卯、舒序本“去南方話(huà)”較少,庚辰本開(kāi)始“去南方話(huà)”逐漸增多,夢(mèng)稿本、甲辰本已接近程甲本。程乙本雖然保留了個(gè)別的南方話(huà)(如揚(yáng)州話(huà)“沒(méi)得”等),但從第61回將南方的“澆頭”改為北京的“飄馬兒”例證看,整理者在“去”南方話(huà)上也下了一番工夫。(7)(一)“資金”的使用丟,《說(shuō)文》未見(jiàn),為后出俗字。宋元亦寫(xiě)作“颩”?!皝G(颩)”在宋代用例不多,元明時(shí)期廣泛應(yīng)用,成為表達(dá)“投擲”、“拋棄”義的主導(dǎo)詞。扔,本義為“拉、牽引”,后引申為“摧毀”,表“投擲”義的“扔”明代已見(jiàn),但用例很少。清代,“扔”由“投擲”義引申出“拋棄”義,《漢語(yǔ)大字典》首例引自《紅樓夢(mèng)》。我們調(diào)查的明清白話(huà)文獻(xiàn)中,“扔”從程高本《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始多見(jiàn),其后便得到更廣泛的使用,逐漸替換“丟”成為現(xiàn)代漢語(yǔ)表達(dá)“投擲”、“拋棄”義的主導(dǎo)詞,“丟”在現(xiàn)代則主要用于南方各方言中。從程甲本到程乙本,“扔”經(jīng)歷了從無(wú)到有的變化:程甲本中,“扔”僅在后40回中見(jiàn)到2例,前80回未見(jiàn);到了程乙本,前80回就出現(xiàn)了17例。乙本中的“扔”除了來(lái)自甲本的“丟”(8例),還有“擲”(4例)、“揕”(3例)、“棄”(1例)、“甩”(1例)。舉例如下:(1)丟——扔甲:凡箱柜所有的菜蔬,只管丟出去喂狗,大家賺不成!乙:凡箱柜所有的菜蔬,只管扔出去喂狗,大家賺不成!(第61回)甲:寶姐姐琴妹妹…到今日便棄了咱們自己賞月去了。(2)擲——扔甲:只見(jiàn)王夫人含著淚從袖里擲出一個(gè)香袋來(lái)。乙:只見(jiàn)王夫人含著淚從袖里扔出一個(gè)香袋來(lái)。(第74回)(3)揕(8)——扔甲:賈菌如何忍得?見(jiàn)按住硯磚,他便兩手抱書(shū)篋子來(lái)照這邊揕了來(lái)。乙:賈菌如何忍得住?見(jiàn)按住硯臺(tái),他便兩手抱起書(shū)篋子來(lái)照這邊扔去。(第9回)(4)棄——扔乙:寶姐姐琴妹妹…到今日便扔下咱們自己賞月去了。(第76回)(5)甩——扔甲:寶玉正自發(fā)怔,不想黛玉將手帕子甩了來(lái),正磞在眼睛上,倒唬了一跳。乙:寶玉正自怔,不想黛玉將手帕子扔了,正磞在眼睛上,倒唬了一跳。(第29回)可見(jiàn),程甲本傾向使用南方官話(huà)的“丟”,程乙本傾向使用北方官話(huà)的“扔”。威妥瑪《語(yǔ)言自邇集》舉例注解了“扔”字,如:(6)他把紙弄成團(tuán)兒,往我臉上扔?!咀宰ⅰ吭?“扔jêng1,投擲;拋棄。又讀作jêng3?!薄叭觠êng,是扔棄之扔。扔,拋,甩。扔棄jêng1ch‘i4,當(dāng)作廢物丟棄;在其它詞組中,扔jêng1,又讀jêng3。”(引自張美蘭)在19世紀(jì)后期的域外漢語(yǔ)教科書(shū)中,“扔”對(duì)“丟”的替代變得更加明顯。張美蘭對(duì)明清域外漢語(yǔ)文獻(xiàn)中所記錄的南北官話(huà)詞匯進(jìn)行了全面的研究,文中指出,在代表南方官話(huà)系統(tǒng)的九江書(shū)局版《官話(huà)指南》(1893)對(duì)北京官話(huà)版《官話(huà)指南》的改寫(xiě)中,將3例“扔”全部改為“丟”。(9)轉(zhuǎn)引如下:(7)爐子也不刷上黑色,就扔/丟在那堆房里了。另一方面,對(duì)比前80與后40回,“記掛”和“惦(記)”的使用也有很大的不同:程甲本中,前80回“記掛”與“惦(記)”的比例為10∶1,后40回則相反,二者比例為1∶22。全120回“記掛”與“惦(記)”之比為1.2∶1;程乙本情況有了很大的變化,前80回“記掛”與“惦(記)”的比例為1∶7.8,后40回中,“記掛”不用。全120回“記掛”與“惦(記)”之比為1∶13.5。程乙本中的“惦(記)”有25處來(lái)自程甲本中的“記掛”,列舉數(shù)例如下:(8)瞧有甚么使不得的東西,該倒的該扔的,就都倒了扔了。/看有甚么用不得的東西,該倒的該丟的,就都倒了丟了。狄考文編撰《官話(huà)類(lèi)編》(1892)有4例“扔”與“丟”南北官話(huà)對(duì)比的句子,如:(9)把壞的扔/丟出去。【注】扔jêng1.3,todiscard,toabandon,toreject,tothrowaway.(第44課)(10)叫包一些粽子扔/丟在江中,這才興起端午節(jié)吃粽子得風(fēng)俗來(lái)。(第77課)(二)“記掛”多見(jiàn)《紅樓夢(mèng)》之前,“惦”未見(jiàn)?!暗搿庇謱?xiě)作“掂”(形似音近而誤)、“墊”(音近而誤)?!都t樓夢(mèng)》庚辰本中,“惦”出現(xiàn),僅4例(“惦記”1例,“惦著”3例)。除第11回“只管這么著,到招的媳婦也心里不好,太太那里又掂著你”1例外,后3例均出自第67回,原庚辰本無(wú)第67回,現(xiàn)影印庚辰本的第67回是據(jù)己卯本或蒙府本補(bǔ)入。“惦”字應(yīng)是從程甲本《紅樓夢(mèng)》開(kāi)始的,不能單用,其后多跟助詞“著”,或構(gòu)成復(fù)合詞“惦記”。以下是《紅樓夢(mèng)》庚辰本、程甲本、程乙本“記掛”、“惦記”的使用情況:程甲本中,“記掛”常見(jiàn),“惦(記)”很少使用;程乙本中,情況則相反,“記掛”罕用,“惦(記)”多見(jiàn),與程甲本相比,多了一倍。(1)庚:寶釵笑答說(shuō):“已經(jīng)大好了,到多謝記掛著。說(shuō)著讓他在炕沿上坐了。”甲:寶釵笑答道:“已經(jīng)大好了,多謝記掛著。說(shuō)著讓他在炕沿上坐了?!币?寶釵笑答道:“已經(jīng)大好了,多謝惦記著。說(shuō)著讓他在炕沿上坐下?!?第8回)(2)庚:寶玉回至園中,襲人正記掛著他去見(jiàn)賈政不知是禍?zhǔn)歉?。?寶玉回至園中,襲人正記掛著他去見(jiàn)賈政不知是禍?zhǔn)歉!R?寶玉回至園中,襲人正惦記他去見(jiàn)賈政不知是禍?zhǔn)歉!?第26回)(3)庚:寶玉喜不自禁,即令調(diào)來(lái)嘗試,果然香妙非常因心下記掛著代玉,滿(mǎn)心里要打發(fā)人去。甲:寶玉喜不自禁,命調(diào)來(lái)吃,果然香妙非常,因心下記掛著黛玉,滿(mǎn)心里要打發(fā)人去。乙:寶玉甚喜命調(diào)來(lái)吃,果然香妙非常,因心下惦著黛玉,要打發(fā)人去。(第34回)滿(mǎn)漢教科書(shū)《清文指要》(1789/1809)、《三合語(yǔ)錄》(1830)中“惦”都不見(jiàn)。英國(guó)人威妥瑪編寫(xiě)的漢語(yǔ)教材《語(yǔ)言自邇集·談?wù)撈?1867)中出現(xiàn)2例“惦記”、1例“惦念”,該書(shū)全面采用了《清文指要》的內(nèi)容,異文如下:(4)a這個(gè)我并不委屈,但只父母年老了,兄弟們又小,再者親戚骨肉都看著我,我硬著心舍得誰(shuí)?(《清文指要》)b我并不委屈。但只惦記,父母上了年紀(jì),兄弟又小,再者親戚骨肉都在這兒,我能撂得下誰(shuí)呢?(《自邇集·談?wù)撈?(5)a也是親戚里頭這樣的掛心罷咧,要是不相干的還想著我嗎?(《清文指要》)b我十分感情不盡??傔€是親戚們,關(guān)心想著我。若是傍不相干兒的人,能彀這么惦記我么?(《自邇集·談?wù)撈?(6)a要是養(yǎng)了那樣不長(zhǎng)進(jìn)的兒子,他的身子就住在園里,還未必?zé)粡埣堝X(qián)呢啊。(《清文指要》)b若是個(gè)沒(méi)有出息兒、不惦念上墳的子孫,就是他們住得、離著墳地很近,還未必能彀燒一張紙錢(qián)呢!(《自邇集·談?wù)撈?以上三例同樣反映了《語(yǔ)言自邇集·談?wù)撈酚迷~傾向北方話(huà)的鮮明特點(diǎn),可以看作程乙本《紅樓夢(mèng)》使用“惦記”的延續(xù)。(三)“構(gòu)成”分布言語(yǔ)動(dòng)詞“商量”、“商議”在唐代出現(xiàn)用例。二者意義相同,除語(yǔ)用有別外,在地域分布上也有差異,這種現(xiàn)象至少在明代就得到了反映。在多數(shù)南方系作品尤其是江淮方言作品中,“商議”的使用頻率超過(guò)了“商量”,北方系作品尤其是朝鮮漢語(yǔ)教材《老乞大諺解》、《樸通事諺解》中未見(jiàn)一例“商議”。南方以使用“商議”為常,北方則傾向使用“商量”。到了清代,這種南北分布差異更加明顯。在多數(shù)北方系作品尤其是北京話(huà)作品中,“商量”處于主導(dǎo)地位,“商議”已漸漸少用。以《紅樓夢(mèng)》為例,與前80回相反,程偉元、高鶚整理的后40回中,“商量”多用,“商議”少用,“商議”和“商量”的比例為0.45∶1,最多也僅占到“商量”的一半。如下表:另外,核對(duì)《紅樓夢(mèng)》程甲本和程乙本兩個(gè)版本,雖然前80回都是多用“商議”,少用“商量”,但程甲本中“商議”、“商量”二者比例高于程乙本,為4.53∶1,在此之前的手抄本之一庚辰本這一比例更高(5.69∶1),可以看出“商量”一詞正逐漸成為主導(dǎo)詞。對(duì)比乙本和甲本,我們發(fā)現(xiàn)甲本為“商議”、乙本為“商量”共9處,其中前80回8處,后40回1處。如:甲:我今兒聽(tīng)見(jiàn)我媽和哥哥商議,教我再耐煩一年,明年他們上來(lái)就贖我出去呢。乙:我今兒聽(tīng)見(jiàn)我媽和哥哥商量,教我再耐一年明年他們上來(lái)就贖出我去呢。(第19回)(1)庚:我來(lái)和你老人家商議商議這個(gè)情分,求那一個(gè)可了事呢。甲:我來(lái)和你老人家商議商議這個(gè)情分,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論