相對適應(yīng)度對中國學(xué)習(xí)者英語派生詞加工方式的影響_第1頁
相對適應(yīng)度對中國學(xué)習(xí)者英語派生詞加工方式的影響_第2頁
相對適應(yīng)度對中國學(xué)習(xí)者英語派生詞加工方式的影響_第3頁
相對適應(yīng)度對中國學(xué)習(xí)者英語派生詞加工方式的影響_第4頁
相對適應(yīng)度對中國學(xué)習(xí)者英語派生詞加工方式的影響_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

相對適應(yīng)度對中國學(xué)習(xí)者英語派生詞加工方式的影響

1.語加工的研究單詞的形狀結(jié)構(gòu)分為簡單和復(fù)雜。簡單的語言只有一個詞素(例如閱讀),而復(fù)雜的語言由多個詞素組成(例如閱讀)。那么,詞匯的加工是否會因其形態(tài)結(jié)構(gòu)的不同而存在差異呢?四十多年來,心理語言學(xué)界對這一問題進(jìn)行了持續(xù)的探討先后出現(xiàn)了分解加工說(decompositionalprocessing)(Taft&Forster1975)、整詞加工說(whole-wordprocessing)(Butterworth1983)和雙通道加工說(dual-routprocessing)(Schreuder&Baayen1995)三種不同的觀點,相應(yīng)的實證研究也不斷涌現(xiàn)。然而,以往研究大都局限于對一語者的討論,對二語加工的關(guān)注在近十年才剛剛起步。鑒于此,本文擬以中國學(xué)習(xí)者英語派生詞的加工為例,探討二語復(fù)雜詞的加工問題。2.相關(guān)理論與二語論證的研究2.1納米復(fù)雜詞為受內(nèi)部加工的cur-pcr分解加工說和整詞加工說的區(qū)別在于是否承認(rèn)復(fù)雜詞的加工中存在形態(tài)結(jié)構(gòu)的影響。前者承認(rèn)存在該影響,認(rèn)為詞素是詞匯表征及加工的基本單位,指出復(fù)雜詞的表征是通過詞素實現(xiàn)的,其加工也是在形態(tài)分解的基礎(chǔ)上通過對詞素的加工完成的(Taft&Forster1975);而后者則否認(rèn)存在該影響,指出復(fù)雜詞與簡單詞一樣,在大腦中獨(dú)立存在,其加工也無需分解,直接完成(Butterworth1983)。兩種觀點各有優(yōu)劣。根據(jù)分解加工說,復(fù)雜詞在大腦中不必獨(dú)立存在,這就節(jié)省了大腦的存儲空間,但其加工過程中的形態(tài)分解及語義組合卻增加了加工的負(fù)荷,降低了加工的效率;而整詞加工說中,復(fù)雜詞的加工直接完成,效率高,但卻要求復(fù)雜詞在大腦中獨(dú)立存在,這無疑就增加大腦存儲空間的負(fù)擔(dān)(Sandra1994)。以上兩種觀點截然不同,但卻都得到了實證研究的支持,有的還得出了兩者共存的結(jié)論(Buranietal.1984;Schreuder&Baayen1995)。研究者于是將兩者融合,提出了雙通道加工的觀點(Caramazzaetal.1988;Schreuder&Baayen1995)。該觀點認(rèn)為,復(fù)雜詞在大腦中的表征存在著整詞和詞素兩種方式;與之對應(yīng),其加工也存在著整詞加工和分解加工兩條通道。當(dāng)大腦接觸到某一復(fù)雜詞的輸入信號時,這兩條通道同時啟動,并在熟悉度、詞形規(guī)則度、語義透明度等因素的影響下相互競爭,勝者被采用。一般認(rèn)為,受熟悉度等因素的影響,大腦中每個表征單位均有其對應(yīng)的休眠激活水平(restingactivationlevel)。當(dāng)該表征單位受到的外界刺激達(dá)到其休眠激活水平時,它就會被激活(McClelland1987)。復(fù)雜詞加工通道的選擇也是如此(Schreuder&Baayen1995:135)。在整詞表征和詞素表征的競爭中,熟悉度高的一方會因其休眠激活水平高而被激活,其對應(yīng)的加工方式就被采用,另一方則因其休眠激活水平低而不能被激活,其對應(yīng)的加工方式就被淘汰(Caramazzaetal.1988)。另外,分解加工和整詞加工的過程也不相同。整詞加工過程簡單,通過輸入信號與表征單元的匹配即可完成;而分解加工過程復(fù)雜,需經(jīng)過整詞分解(segmentation)、詞素識別(licensing)及語義組合(composition)三個階段方可完成(Schreuder&Baayen1995:133)。另外,分解加工能否順利進(jìn)行還受到復(fù)雜詞的詞形規(guī)則度、語義透明度等因素的影響。對一語者的研究發(fā)現(xiàn),詞形不規(guī)則或語義不透明的復(fù)雜詞(如flight、apartment)難以發(fā)生形態(tài)分解,其加工只有通過整詞方式完成(Stolz&Feldman1995;J覿rvikivieal.2006)。2.2非實時測量工具除了目標(biāo)語的形態(tài)特征外,二語研究更加關(guān)注學(xué)習(xí)者母語形態(tài)特征對二語復(fù)雜詞加工的影響,但其結(jié)論卻不盡一致。Portinetal.(2008)發(fā)現(xiàn)母語的影響顯著,母語形態(tài)貧乏(如漢語)的學(xué)習(xí)者在加工形態(tài)豐富的二語(如英語)復(fù)雜詞時通常使用整詞加工策略,而不是與一語者相同的分解加工策略;而Silva&Clahsen(2008)卻發(fā)現(xiàn)母語的影響不夠顯著,不同母語的學(xué)習(xí)者(如母語分別為漢語和德語的英語學(xué)習(xí)者)均能習(xí)得與一語者相同的分解加工策略。在國內(nèi),研究者對該問題的探討也在近幾年逐步增多。但國內(nèi)研究大都采用語料庫檢索、誘導(dǎo)產(chǎn)出等非實時測量工具進(jìn)行(張東波等2012),而利用實時測量工具探索學(xué)習(xí)者在線加工狀況的研究還不多見(陳士法等2007;陳士法2009;藥盼盼等2012)。陳士法等(2007)考察了中國學(xué)習(xí)者對不同種類英語復(fù)雜詞的加工狀況發(fā)現(xiàn)復(fù)合詞和派生詞分解加工,而屈折詞整詞加工。陳士法(2009)則考察了語義透明度對復(fù)合詞加工的影響,發(fā)現(xiàn)該影響并不顯著,語義透明復(fù)合詞(如classroom)和語義晦澀復(fù)合詞(如butterfly)的加工方式相同,均為分解加工。在最近的一項研究中,藥盼盼等(2012)探討了詞根頻率對屈折詞和派生詞加工方式的影響,發(fā)現(xiàn)高頻詞根的屈折詞和派生詞分解加工,而低頻詞根的屈折詞和派生詞整詞加工??傮w而言,學(xué)界對二語復(fù)雜詞加工的探討不僅太少,且無定論。其次,以往研究普遍存在一個問題,就是采用來自母語語料庫的詞頻數(shù)據(jù)作為熟悉度的參考指標(biāo),這對二語者尤其是水平不高的二語學(xué)習(xí)者而言可能存在偏頗。另外,它們對詞頻的分類也僅考慮整詞詞頻和詞干詞頻的一種,而忽略兩者的共同影響然而,大量的一語加工研究已經(jīng)證實,影響復(fù)雜詞加工方式的是整詞熟悉度和詞干熟悉度的相對值,而非其中之一(Burani&Thornton2003;Marcolinietal2011)。鑒于此,本研究擬采用來自學(xué)習(xí)者的熟悉度測評數(shù)據(jù)作為參考指標(biāo),將整詞熟悉度與詞干熟悉度的比值(以下稱相對熟悉度)作為控制變量,利用詞匯判斷任務(wù),考察我國學(xué)習(xí)者對英語復(fù)雜詞的一種———派生詞的實時加工狀況,以進(jìn)一步了解二語復(fù)雜詞的加工機(jī)制。具體研究問題為:中國學(xué)習(xí)者英語派生詞的加工方式如何,整詞加工、分解加工、還是兩者并存的雙通道加工?學(xué)習(xí)者派生詞的加工方式是否受到相對熟悉度的影響?3.學(xué)習(xí)方法3.1英語習(xí)得情況本研究受試為武漢某普通高校非英語專業(yè)本科一年級學(xué)生20名(男生1名,女生8名)。他們學(xué)習(xí)英語的時間為7~8年,經(jīng)入學(xué)后的英語分班考試進(jìn)入同一班級,個體間水平差異較小。他們的視力或矯正視力正常。他們均自愿參加本實驗。實驗后,每人得到一只熒光筆作為禮物。3.2實驗1:不同程度的學(xué)生的熟悉度測評本研究通過對比派生詞和簡單詞在反應(yīng)時和反應(yīng)正確率方面的差異來揭示兩者加工方式的異同,因此實驗材料包括派生詞和簡單詞兩類。其中,派生詞均為后綴派生詞。其后綴包括-er(名詞性)、-ful、-able、-ly、-ment、-tion、-ness、-les八種,均為高產(chǎn)出性后綴(Fordetal.2010)。文獻(xiàn)綜述表明,派生詞與其詞干的詞形、語音及語義聯(lián)系程度均對其加工方式存在影響。因此,本研究在這三方面對實驗用派生詞進(jìn)行了嚴(yán)格的控制。一方面,它們均為詞干直接與后綴結(jié)合或去掉不發(fā)音的字母e后與后綴結(jié)合而成,詞干中其它字母均不發(fā)生變化,詞干的發(fā)音也不發(fā)生變化。另一方面,它們均與詞干存在較強(qiáng)的語義聯(lián)系,為語義透明型派生詞。實驗用詞的熟悉度通過實驗前的熟悉度測評獲得。我們請15名與本研究受試來自同一英語班級但未參加實驗的學(xué)生完成熟悉度的測評。測評工具為5級里克特量表(1:不認(rèn)識;2:不熟悉;3:一般熟悉;4:較熟悉;5:非常熟悉)。為了防止實驗中出現(xiàn)受試可能不認(rèn)識的單詞,熟悉度測評結(jié)果中任何一名同學(xué)標(biāo)示為“1”的單詞均未被采用。根據(jù)測評結(jié)果,本研究分別選出相對熟悉度高(如valuable)和相對熟悉度低(如holder)的派生詞各20個,用于實驗(相對熟悉度高組:Mean派生詞-Mean詞干=0.36,t=11.35,p=0.00;相對熟悉度低組:Mean派生詞-Mean詞干=-1.27,t=19.29,p=0.00)。我們選擇了相同數(shù)量的簡單詞與這些派生詞一一配對,配對簡單詞和派生詞在字母數(shù)(相對熟悉度高組:Mean派生詞=7.65,Mean簡單詞=7.50,t=0.90,p=0.39;相對熟悉度低組:Mean派生詞=7.30,Mean簡單詞=6.80,t=1.11,p=0.28和熟悉度(相對熟悉度高組:Mean派生詞=4.63,Mean簡單詞=4.63,t=1.00,p=0.33相對熟悉度低組:Mean派生詞=3.35,Mean簡單詞=3.41,t=1.41,p=0.18)方面均無顯著差異。同時,為降低派生詞的比例,減小受試形成相應(yīng)加工策略的可能性,本研究還添加了40個簡單詞作為填充詞。另外,本研究還包括120個生造詞作為干擾項,也分為派生詞(40個)和簡單詞(80個)兩類,與真實詞相對應(yīng)。這些生造詞均為改變或刪除真實詞中的某一字母而成(如treat-treot)。其中,生造派生詞的后綴保持不變,且其來源真實詞均為語義透明且詞形變化規(guī)則的后綴派生詞,其后綴也在上述八種后綴之列。這些生造詞與真實詞在詞長、熟悉度方面保持一致1。為了避免受試因?qū)嶒烅椖窟^多而注意力下降,我們將這些實驗用詞平均分成兩組,每組包含單詞120個。分組原則為:每組內(nèi)真詞和假詞的數(shù)量相同,派生詞、簡單詞和填充詞平均分布,高、低熟悉度的單詞平均分布。每名受試只對其中一組單詞進(jìn)行實驗。我們將每組單詞平均分成上下兩個區(qū)段。每個區(qū)段內(nèi)單詞隨機(jī)排序,但區(qū)段間互不干擾。3.3正式實驗階段20個月實驗在一間安靜的房間內(nèi)對每名受試單獨(dú)進(jìn)行。所有受試均在同一臺電腦上完成實驗。實驗程序使用DMDX編寫(Forster&Forster2003)。實驗中,電腦的背景色為淺灰色,刺激詞均為小寫,顏色為黑色,字號為24,字體為Arial。正式實驗開始前,受試先進(jìn)行15個項目的練習(xí)。練習(xí)可重復(fù)進(jìn)行,直至受試掌握了正確的實驗方法。練習(xí)結(jié)束后,受試按空格鍵進(jìn)入正式實驗。正式實驗中,屏幕中央先呈現(xiàn)注視點“+”250毫秒,注視點消失后立刻呈現(xiàn)刺激詞600毫秒。實驗要求受試在最短的時間內(nèi)對刺激詞進(jìn)行拼寫正誤的判斷并按鍵(正確按“L”鍵,錯誤按“A”鍵)。受試作出判斷后,實驗轉(zhuǎn)入下一個項目。如果受試在5秒內(nèi)沒有作出判斷,實驗將自動轉(zhuǎn)入下一個項目。前后兩個實驗項目間隔3秒。上下區(qū)段項目的實驗開始前均有15個項目讓受試適應(yīng)實驗狀態(tài)。第一區(qū)段完成后,受試可自行休息。3.4廣義線性混合效應(yīng)模型本研究只考察正式實驗中受試反應(yīng)正確的數(shù)據(jù)。另外,為了進(jìn)一步降低錯誤數(shù)據(jù)和極值的影響,我們還刪除了錯誤率大于20%的受試和錯誤率大于30%的項目的數(shù)據(jù)(4名受試和7個項目的數(shù)據(jù)被刪除),以及反應(yīng)時超過±2個標(biāo)準(zhǔn)差的數(shù)據(jù)(3.5%的數(shù)據(jù)被刪除)。最后,為了降低數(shù)據(jù)分布偏斜度的影響,我們將這些數(shù)據(jù)進(jìn)行了標(biāo)準(zhǔn)對數(shù)轉(zhuǎn)化。數(shù)據(jù)分析采用混合效應(yīng)模型(Baayenetal.2008)進(jìn)行。其中,反應(yīng)時數(shù)據(jù)的分析采用受試和項目為隨機(jī)變量的線性混合效應(yīng)模型(linearMEMwithcrossedrandomeffectsforparticipantsanditems)進(jìn)行,正確率數(shù)據(jù)的分析采用帶邏輯聯(lián)系功能的廣義線性混合效應(yīng)模型(generalizedlinearMEMwithlogisticlinkfunction)進(jìn)行,顯著值則通過10,000次馬爾科夫鏈蒙特卡洛仿真獲得。我們首先根據(jù)變量的不同分別建立模型并檢驗,以確定適合本研究數(shù)據(jù)的最優(yōu)模型。除了項目類型(派生詞、簡單詞)和相對熟悉度(高、低)這兩個本研究關(guān)注的主要變量外,我們還將實驗材料組別、項目呈現(xiàn)順序、受試性別等其它可能存在影響的變量引入模型。檢驗發(fā)現(xiàn),這些變量均無顯著影響,我們將其從模型中剔除。然后,我們建立了以項目類型、相對熟悉度及其交互為主效應(yīng)、受試和項目為隨機(jī)效應(yīng)的模型。檢驗發(fā)現(xiàn),項目類型、相對熟悉度及其交互均有顯著影響(項目類型:t=2.82,p<0.01;相對熟悉度:t=2.96,p<0.01;項目類型×相對熟悉度:t=4.73,p<0.01)。于是,我們對相對熟悉度高、低組的數(shù)據(jù)分別建立以項目類型為主效應(yīng),受試和項目為隨機(jī)效應(yīng)的模型作進(jìn)一步的分析。對相對熟悉度高組數(shù)據(jù)的分析發(fā)現(xiàn),項目類型無顯著影響,派生詞和簡單詞在反應(yīng)時和反應(yīng)正確率方面均無顯著差異(反應(yīng)時:Mean派生詞=889.99,Mean簡單詞=858.08,t=1.10,p=0.27;反應(yīng)正確率:Mean派生詞=89.00,Mean簡單詞=88.50,z=0.17,p=0.87)(見表1)??梢?該組派生詞和簡單詞的加工方式相同,為整詞加工。而對相對熟悉度低組數(shù)據(jù)的檢驗則發(fā)現(xiàn)了項目類型的顯著影響:該組派生詞的反應(yīng)時明顯長于其對應(yīng)簡單詞的反應(yīng)時(Mean派生詞=987.83,Mean簡單詞=904.81,t=3.49,p<0.001)(見表1),其反應(yīng)正確率則遠(yuǎn)低于其對應(yīng)簡單詞的反應(yīng)正確率(Mean派生詞=77.50,Mean簡單詞=82.50,z=2.55,p=0.01)(見表1)。這兩方面的顯著差異無疑表明該組派生詞與簡單詞在加工方式上的不同:簡單詞整詞加工,而派生詞分解加工。因此,我國學(xué)習(xí)者對英語派生詞的加工為整詞加工和分解加工共存的雙通道加工方式。4.復(fù)雜詞加工方式的二語復(fù)雜本研究利用詞匯判斷任務(wù)考察了我國學(xué)習(xí)者英語派生詞的在線加工狀況結(jié)果表明,在學(xué)習(xí)者派生詞的加工中,整詞加工方式和分解加工方式共同存在并且,學(xué)習(xí)者加工方式的選擇受到了派生詞整詞及其詞干相對熟悉度的影響:相對熟悉度高的派生詞整詞加工,而相對熟悉度低的派生詞分解加工。該結(jié)果與Schreuder&Baayen(1995)等提出的雙通道加工的觀點一致。根據(jù)該觀點,復(fù)雜詞的整詞表征與詞素表征在心理詞庫中共同存在,通達(dá)其整詞表征的整詞加工方式與通達(dá)其詞素表征的分解加工方式相互競爭。其競爭在很大程度上取決于復(fù)雜詞的整詞表征及其詞素表征在休眠激活水平上的差異。休眠激活水平高的表征單元容易被激活,其對應(yīng)的加工方式也就容易被采用(Baayen&Schreude1999:28)。而表征單元的休眠激活水平又是與其熟悉度緊密相關(guān)的。熟悉度越高,休眠激活水平就越高。因此,本研究中,對于整詞熟悉度高于其詞干熟悉度的派生詞,其整詞表征的休眠激活水平也相應(yīng)地高于其詞干表征的休眠激活水平因而其整詞表征就比詞干表征更容易被激活,整詞加工方式在雙通道的競爭中占優(yōu)勢而被采用;相比之下,對于整詞熟悉度低于其詞干熟悉度的派生詞,其詞干表征的休眠激活水平則更高,更容易被激活,那么分解加工方式就在競爭中占優(yōu)勢并被采用。另外,本研究中形態(tài)分解的發(fā)生也與所選派生詞的特點有關(guān)。一方面,這些派生詞的詞形和語音變化規(guī)則,其后綴也均為高產(chǎn)出性后綴,容易識別。這就在很大程度上降低了形態(tài)分解發(fā)生的難度,進(jìn)一步促使分解加工方式在競爭中取勝。另一方面,這些派生詞均為語義透明型派生詞,與其詞干的語義聯(lián)系緊密。這使它們在早期形態(tài)分解發(fā)生后順利通過中期的詞素識別和后期的語義組合(Schreuder&Baayen1995:133),為分解加工的順利完成提供了進(jìn)一步的保證。本研究結(jié)果顯示,二語復(fù)雜詞的加工既可通過整詞方式完成,也可通過分解方式完成。這表明二語者能夠習(xí)得并使用與一語者相同的復(fù)雜詞加工機(jī)制。這與大多對母語為漢語的英語學(xué)習(xí)者的研究結(jié)論相一致(Basnight-Brownetal2007;Silva&Clahsen2008;藥盼盼等2012),但與國外一些利用詞匯判斷任務(wù)對二語復(fù)雜詞加工的研究結(jié)論卻不盡相同(Portin&Laine2001;Lehtonenetal2006;Portinetal.2007)。Portin&Laine(2001)、Lehtonen&Laine(2003)Lehtonenetal.(2006)、Portinetal.(2007)等四項研究的設(shè)計不盡相同,但其結(jié)果卻一致表明二/雙語者復(fù)雜詞的加工均通過分解方式完成,不存在整詞加工而一語者采用的卻是整詞加工和分解加工并存的雙通道加工方式。這似乎表明二語者不能習(xí)得與一語者相同的加工機(jī)制。然而,這些研究的受試既有母語為芬蘭語的瑞典語學(xué)習(xí)者,也有母語為瑞典語的芬蘭語學(xué)習(xí)者,以及芬蘭語-瑞典語雙語者。不同的母語,不同的二語,不同的受試卻采用了相同的加工方式。可見二語者與一語者加工方式的差異不應(yīng)是二語者母語形態(tài)結(jié)構(gòu)影響的結(jié)果。對這些研究的進(jìn)一步分析發(fā)現(xiàn),它們對實驗材料的分類都是根據(jù)母語語料庫詞頻進(jìn)行的,另外一語加工中整詞加工和分解加工的差別也主要來自復(fù)雜詞詞頻的影響:詞頻高的整詞加工,詞頻低的分解加工。由此推斷,二/雙語者的分解加工方式也極有可能是由于他們對這些復(fù)雜詞的接觸次數(shù)少,熟悉度低引起的(Lehtonen&Laine2003:222)。當(dāng)他們對這些復(fù)雜詞足夠熟悉時,也可能采用整詞加工方式,表現(xiàn)出與本研究結(jié)論相一致的雙通道并存的加工特點?;诖?本研究認(rèn)為,二語復(fù)雜詞的加工與母語加工一樣,存在著整詞加工和分解加工兩種方式;并且,隨著二語者對復(fù)雜詞熟悉度的不斷提高,呈現(xiàn)出分解加工方式向整詞加工方式轉(zhuǎn)變的趨勢。本研究得出的學(xué)習(xí)者對相對熟悉度高的派生詞整詞加工、對相對熟悉度低的派生詞分解加工的結(jié)論意味著,二語學(xué)習(xí)者復(fù)雜詞加工模式的發(fā)展過程實際上就是分解加工方式向整詞加工方式的轉(zhuǎn)變過程。當(dāng)學(xué)習(xí)者初次接觸某一復(fù)雜詞時,該詞的大腦表征并不存在。這時,學(xué)習(xí)者只有利用已經(jīng)掌握的形態(tài)規(guī)則將其分解,并通過其詞素推測詞義(如圖1中I所示)。這種完全的分解加工方式可在最大程度上幫助學(xué)習(xí)者理解并獲取不熟悉復(fù)雜詞的語義信息(Buranietal2008:253)。隨著學(xué)習(xí)者對該詞接觸次數(shù)的不斷增加,其大腦表征逐步建立并加強(qiáng)。但此時學(xué)習(xí)者對該詞的熟悉程度仍低于對其詞素的熟悉程度。也就是說,該詞整詞表征的強(qiáng)度仍低于其詞素表征的強(qiáng)度,那么其詞素表征在加工中仍更容易被激活,其加工仍以分解為主,即本研究中相對熟悉度低的派生詞的加工狀況(如圖1中II所示)。隨著學(xué)習(xí)者對該詞接觸次數(shù)的進(jìn)一步增加,其整詞表征也進(jìn)一步加強(qiáng),并超過其詞素表征,這時就會出現(xiàn)整詞表征先于分解表征被激活,整詞加工方式占優(yōu)勢的局面,即本研究中相對熟悉度高的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論