法律英語的語言特征及翻譯_第1頁
法律英語的語言特征及翻譯_第2頁
法律英語的語言特征及翻譯_第3頁
法律英語的語言特征及翻譯_第4頁
法律英語的語言特征及翻譯_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

法律英語的語言特征及翻譯

作為esp(英語語語詞典)的一種,法律英語是指在表達法律科學(xué)概念、訴訟或非官方訴訟過程中使用的特定語言或特定語言的部分術(shù)語。它是以英語公共語言為基礎(chǔ)的,在立法和司法等活動中形成并使用的語言。(1)這就決定了法律英語有其獨特的風格和鮮明的語言特征,即表意的準確性,文體的正式性和詞語的晦澀難懂性。由于法律英語所述的法律關(guān)系有時相當復(fù)雜,因而要求語言結(jié)構(gòu)嚴謹周密,邏輯性強,不容曲解。這就必然使得法律英語句子的長度遠遠超出一般英語句子的平均長度。翻譯法律文件,最主要的是要堅持“嚴謹”的原則。(2)因為法律文書直接涉及和影響有關(guān)方面的權(quán)利和義務(wù),文字略有出入便會產(chǎn)生嚴重后果。在“嚴謹”這一基本原則下,譯文還應(yīng)做到:表意周密精當,行文規(guī)范得體,文字明了通達。(3)因此,漢譯者必須深諳法律英語長句的特點,翻譯過程中運用適當?shù)木唧w方法,方能達到要求。一、法律英語的長句特征1.法律英語詞匯的層次結(jié)構(gòu)為使語言準確,嚴謹,莊重,法律文本語句中對中心詞的限定過多,對某一法律概念成立的條件限定也很多,為了使信息量更大,更好地表達復(fù)雜的事物,并作到敘事具體,說理嚴密,層次分明,其句子結(jié)構(gòu)自然會包含很多的從句和修飾成分,這使得法律英語的句子結(jié)構(gòu)常常很復(fù)雜。所以,法律文書中大量地使用長句,通常一句話就能構(gòu)成一段話。漢譯:當事人一方不履行合同義務(wù)或者履行合同義務(wù)不符合約定,給對方造成損失的,損失賠償額應(yīng)當相當于因違約所造成的損失,包括合同履行后可以獲得的利益,但不得超過違反合同時預(yù)見到或者應(yīng)當預(yù)見到的因違反合同可能造成的損失。從這個句子不難看出,長句不是單純指句子的長度,而是指語法結(jié)構(gòu)較復(fù)雜、從句和修飾語較多、包含的多個內(nèi)容層次的句子。2.條件言語信息的使用比較其他文體,法律英語在句子結(jié)構(gòu)方面的特點非常突出,往往是連續(xù)的一連串的短句通過各種從屬關(guān)系交織組合成一個龐大、冗長而獨立的復(fù)合句。有時,一段法律文書只有一句子,但這個句子往往包含有若干從句,從句包含若干短句,短句又帶有從句,從句再套從句,錯綜復(fù)雜。法律英語長句通常使用以下三種從句。1)狀語從句法律英語的一個顯著特點是大量使用狀語從句,尤其是條件狀語從句。法律規(guī)則一般由“假設(shè)”、“處理”和“法律后果”三個部分構(gòu)成?!凹僭O(shè)”是法律規(guī)則適用的條件,該條件是指社會上可能發(fā)生的、一旦發(fā)生就會造成某些危害后果因而應(yīng)當受到“處理”的法律行為。所以,法律文書中廣泛使用條件狀語從句或讓步狀語從句,有時一個句子中會使用多個條件狀語從句。這在普通英語中較少見。法律英語常常使用由wherea……,providedthat……,unless……,incase……等引導(dǎo)的狀語從句,最常見的則是if……引導(dǎo)的條件狀語從句。漢譯:出賣方不交付其中一批標的物,或者交付不符合約定,致使幾年后其它的各批標的物的交付不能實現(xiàn)合同目的的,買受人可以就該批以及以后其它各標的物解除。2)定語從句使用定語從句是由法律語言的精神性決定的。其使用目的在于使條款意義明確、清晰,排除誤解。相對而言,法律文件要求其規(guī)范的內(nèi)容明確,調(diào)整的法律關(guān)系清晰,所以概念的限定比較嚴謹,語言限定性定語從句用得比較多,而作為補充、說明、解釋性的非限制性定語從句用得比較少。這也是造成法律英語長句多的一個方面的重要原因。漢譯:既然動物沒有約束自己的良知,它們?nèi)绮皇芗s束又具有干壞事的巨大能力,飼養(yǎng)動物的人就有責任約束它們,否則就要賠償。本例句用了兩個限制性定語從句,從而清楚的規(guī)定了有過錯方對受損方應(yīng)承擔的責任。句型雖顯復(fù)雜,但語義明確。3)并列結(jié)構(gòu)法律英語所表達的內(nèi)容復(fù)雜,需要把話盡量說得完整,滴水不漏,使語氣客觀、平靜、凝重。在表達的方式上,為了使句子結(jié)構(gòu)更為嚴謹、客觀,法律英語將眾多并列成份納入一體,平行排列,結(jié)構(gòu)對稱,并且常用同義詞或近義詞并列結(jié)構(gòu),尤其是and或or引導(dǎo)的并列結(jié)構(gòu)。如果用and連接的并列結(jié)構(gòu)是為了使法律文書表達得更精確,那么用or引導(dǎo)的選擇性并列結(jié)構(gòu),就是為了使法律文書所述的內(nèi)容更加嚴謹、全面,不留漏洞。漢譯:但是,在下列情況下,公平的天平就會傾斜:我們能夠確認應(yīng)對造成損失負責的特定的人;風險很大而且是群體通常不肯接受的;侵權(quán)者至少在理論上能夠減少或消除這種風險及其后果。在這一例子中共有三個并列的句子,而其它的句子多的可達到八個甚至十個并列成分。在一般英語中,這樣的用法是造句的大忌,但在法律英語中,并列結(jié)構(gòu)使句子嚴謹有力,富于節(jié)奏,使表達的思想脈絡(luò)分明,有明快的對比感和清晰的層次感。二、破立句,破義辨形漢譯長句要從語法分析入手,充分理解原語文本的意思,然后將其意思用通順的漢語翻譯出來。換句話說,長句的翻譯可以簡化為“破”和“立”兩個過程。(2)“破”是指剖析出原文的主句、重心及整個句子含義,并進行拆解,探析句子中的幾層含義。“立”是指結(jié)合所涉專業(yè)知識,以漢語的表達習慣方式翻譯原句并精心組織目的語。能“破”能“立”,那么,法律英語長句的翻譯問題就能有效解決。對長句的分析要從主干(主句)入手,分析其主謂賓,再找出枝葉(從句),分析主干和枝葉的邏輯關(guān)系,然后確定從句,短語等作為修飾語的各修飾成分,形成一個整體的概念后,才能深刻地認識這種句法結(jié)構(gòu)的特性。下面對具體的翻譯方法逐一分析探討。1.英語法上的兩種表達法律英語中大量使用條件狀語從句來規(guī)定義務(wù)表達權(quán)利。這一特點在法律英語的翻譯中起著很重要的作用。條件狀語從句中常出現(xiàn)的句式骨架是:IfX,thenYshalldoZ。其中,“X”代表法律制度適用的情況(legalcase),“Y”代表法律主體(legalsubject),“Z”代表法律行為(legalaction)。這種表達形式在法律英語中是非常普遍的。漢譯:給付定金的一方不履行債務(wù)的,無權(quán)要求返還定金;接受定金一方不履行債務(wù)的,應(yīng)當雙倍返還定金。在例5的英漢翻譯中,我們可以看到條件句出現(xiàn)了兩次,規(guī)定當事人的權(quán)利和義務(wù)。了解了這個基本規(guī)律和條件句的主要線索,理順經(jīng)緯脈絡(luò)后,再根據(jù)漢語的習慣調(diào)整次序,便會達到“準確”和“嚴謹”的雙重效果,翻譯此類句子就會得心應(yīng)手。2.根據(jù)所處的結(jié)構(gòu)和意義而進行的譯語漢語的定語通常放在被修飾詞的前面,形成偏正結(jié)構(gòu),而英語的定語除了單詞形式外,一般放在被修飾詞的后面。兩種語言表達定語的差異,導(dǎo)致了定語從句較其他各種從句要難譯。翻譯定語從句,必須在全面、準確理解原義的基礎(chǔ)上對英語句子進行拆分和整合,要做到心中有數(shù),統(tǒng)攬全句,把握細節(jié),善于在復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中尋找線索。翻譯時,要緊扣原句的意思而又不拘泥于原句的結(jié)構(gòu),把一層一層的內(nèi)容按照漢語的習慣和邏輯關(guān)系恰當?shù)劓溄釉谝黄?最終組合成既忠實又通順的譯文。漢譯:對發(fā)價表示接受但載有添加或不同條件的答復(fù),如所載之添加或不同的條件在實質(zhì)上并不更改該項發(fā)價之條件,乃構(gòu)成接受。該句中有兩個which引起的定語從句,如果按原文的結(jié)構(gòu)翻譯是很難讓人看懂的。為此,要做到翻譯中的對等,就要改變原句子的結(jié)構(gòu),按照漢語法律語言的形式表達原文的意思。這就使得譯語層次分明、意思明確,符合漢語的習慣。定語從句的翻譯沒有固定的模式,只能在翻譯實踐中把定語從句的幾種翻譯方法加以比較和分析,選擇其中最為妥貼的一種。漢譯:向?qū)@稚暾垖@娃k理其他手續(xù)時,應(yīng)當按照情況繳納下列費用。該句原文的定語從句譯成了主句。雖然譯成定語從句,即“向?qū)@稚暾埡娃k理其他手續(xù)時應(yīng)繳納的費用如下”也可以,但法律文獻的那種規(guī)定意味就不明顯了,就是說,語言風格信息對等不足。3.邏輯連接詞對法律英語詞匯和政策的作用在法律英語的長句中邏輯連接詞and和or發(fā)揮著重要的邏輯銜接作用,在處理一個長句中的幾個分句和分句中的平行或并列成分時顯得尤為重要。無論是法律的起草者還是法律文書的翻譯者都不應(yīng)忽視這些邏輯連接詞在法律英語中促成長句表達結(jié)構(gòu)、實現(xiàn)準確的邏輯關(guān)系的重要作用。and是連接連詞,相當于漢語中的“和”、“以及”或“并且”,而or是轉(zhuǎn)折連詞,相當于漢語中的“或”和“或者”。在法律文件中,這些連接詞可以決定一個人是否犯罪或者某一簽約方是否違約。有學(xué)者用下列公式表達了邏輯連接詞and和or在法律英語中的作用差異。(1)1)IfXdoesA,BandC,Xshallbeliabletopunishment.2)IfXdoesA,BorC,Xshallbeliabletopunishment.在1)中,只有X實施了所有的三個行為即A+B+C,X才會依法受到懲罰;但是,在2)中,當用了轉(zhuǎn)折連詞or后,X只要實施了三個行為中的任何一個,X都會依法受到懲罰。由此,我們可以想像到譯者在進行法律翻譯時誤用邏輯連接詞and和or的嚴重后果。三、fferconstitunity,etizact通過轉(zhuǎn)色織物解釋,結(jié)果見表3法律英語的翻譯在實踐中是一項復(fù)雜而艱苦的工作,更是一個創(chuàng)新過程,是一個囿于法律、語言、文化等因素構(gòu)成的框架內(nèi)的積極而有限制的創(chuàng)新過程。(2)因此,當譯者理解了法律英語的長句結(jié)構(gòu)產(chǎn)生的原因及其構(gòu)成特點,在實際的翻譯過程中就可以做到心中有數(shù),統(tǒng)攬全句,把握細節(jié),才不至于在復(fù)雜的結(jié)構(gòu)中迷失方向,才能正確而又富有創(chuàng)造性地處理法律文件中出現(xiàn)的長句漢譯問題。例7:ThefeeswhichshallbepaidwhenanapplicationforapatentisfiledwiththePatentOfficeorwhenotherproceduresgothroughthePatentOfficeareasfollows.例6:Areplytoanofferwhichpurportstobeanacceptancebutcontainsadditionalordifferenttermswhichdonotmateriallyalterthetermsoftheofferconstitutesanacceptance.例4:Errorsandirregularitiesinthemannerinwhichthetestimonyistranscribedorthedepositionisprepared,signed,certified,sealed,indorsed,transmitted,filed,orotherwisedealtwithbytheofficerunderRules30and31arewaivedunlessamotiontosuppressthedepositionorsomepartthereofismadewithproperpromptnessaftersuchadefectis,orwiththediligencemighthavebeen,ascertained.(1)例5:Ifthepartywholeavesthedeposidefaults,heshallnotbeentitledtodemandthereturnofthedeposit;ifthepartywhoacceptsthedepositdefaults,heshallrepaythedepositindouble.例2:Ifthesellerfailstodeliveronebatchofobjectorthedeliveryfailtosatisfytheternsofthecontractsothatthedeliveryofthesubsequentbatchesofobjectscannotrealizethecontractpurpose,thebuyermayrescindthecontractwithrespecttosuchbatchandthesubsequentbatchesofobjects例1:Ifeitherpartyfailstoperformitsobligationsunderthecontractordoesnotperformitsobligationsascontractedandthuscauseslossestotheotherparty,theamountofcompensationforthelossshallbeequivalenttothelossactuallycausedbythebr

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論