




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、BasicPurposesofTheCourse使學(xué)生熟悉本專業(yè)的專業(yè)英語詞匯;提高學(xué)生對(duì)科技英語的翻譯及讀寫能力;使學(xué)生了解英文科技論文撰寫方法并掌握中英文摘要的寫作方法。第一頁第二頁,共201頁。
2、StudyingHarvest通過學(xué)習(xí)獲得如下知識(shí)和能力:
1)學(xué)生在一學(xué)期內(nèi)完成40萬字的閱讀量,增加一般科技詞匯(詞組)1000個(gè),過裝專業(yè)或儲(chǔ)運(yùn)專業(yè)詞匯500個(gè),使總詞匯量達(dá)到4500-5000個(gè)。第二頁第三頁,共201頁。
2)英漢對(duì)譯速度達(dá)到每小時(shí)300-350個(gè)單詞(可借助字典)。3)能用中英文寫摘要。4)能用英語討論和作簡短報(bào)告。2、StudyingHarvest第三頁第四頁,共201頁。
3、Maincontents科技英文特點(diǎn)閱讀翻譯技巧科技英文寫作構(gòu)詞法轉(zhuǎn)、增、減譯法從句譯法長難句譯法數(shù)量詞及否定句譯法論文寫作內(nèi)容英文摘要寫作第四頁第五頁,共201頁。
4、References1)《過程裝備與控制工程專業(yè)英語》,徐鴻等編,化學(xué)工業(yè)出版社,2005;2)《石油儲(chǔ)運(yùn)英語教程》,馮叔初主編,石油大學(xué)出版社,2004;3)相關(guān)英文文獻(xiàn).第五頁第六頁,共201頁。
5、Test1)平時(shí)成績占40%
包括(1)作業(yè);
(2)上課提問;
(3)考勤;
2)期末考試占60%第六頁第七頁,共201頁。1、Problems
Forthefuturescientist/engineer/manager…,whenandwherecanyouusetheSTE?
ThespecialtyofScientific&TechnicalEnglish(STE).AsastudentwhohaslearnedtheEnglishformanyyears,howcanyouusetheSTEfreely?第七頁第八頁,共201頁。2、Scientistsandengineersarecalledupon
tocommunicateinmanydifferentsituations
specifictechnicalaudiencesnon-technicalaudiencesgeneraltechnicalaudiencesReportsArticlesProposalsWebPagesConferencesLecturesMeetingsPosters第八頁第九頁,共201頁。HowwellyoucommunicateaffectsyourcareerSurvey(RichardM.Davis)Successfulengineersspent25%ofworkweekwritingSurvey(VirginiaTech)RecruitersclaimthatengineersneedmoreworkontheirwritingSurvey(Wisconsin)Professionalengineersfoundwritingtheirmostusefulsubjectincollege第九頁第十頁,共201頁。3、DifferencebetweenSTE&othersEnglish&Chinese
英語和漢語是兩種差異很大的語言體系,在詞匯、語法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上都有各自特點(diǎn)和規(guī)律。詞類和詞義方面英語詞類有八種(如名詞、動(dòng)詞、形容詞等)與漢語詞類相似。但冠詞(the,a,an)和引導(dǎo)詞(it,there)是英語特有的,而量詞(如:個(gè)、種、只、條、張等)和語氣助詞(如:嗎、呢、啊、了、吧等)是漢語特有的。第十頁第十一頁,共201頁。3、DifferencebetweenSTE&others詞類和詞義方面漢語中動(dòng)詞出現(xiàn)頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過英語,原因是漢語介詞少,沒有非謂語動(dòng)詞等。而這些詞義漢語一般用動(dòng)詞表達(dá)。英語中名詞的使用較廣泛,在科技語體或較正式文體上更明顯,而在漢語上往往用動(dòng)詞。如:
Decreaseofcorrosionresistance抗腐蝕性能降低
Determinationoftestingmethod確定試驗(yàn)方法英語一詞多義現(xiàn)象普遍??萍加⒄Z中詞義相對(duì)穩(wěn)定,但一詞多義還是不少。而漢語的詞義則很少一詞多義。第十一頁第十二頁,共201頁。3、DifferencebetweenSTE&othersEnglish&Chinese
句法方面從詞序上看,英語的基本句型主干成分詞序與漢語基本一致。英語基本句型有以下幾種:
a)S+V(主十謂);
b)S+V+P(主+系+表)c)S+V+O(主十謂+賓)d)S+V+O1+O2(主+謂+間賓+直賓)e)S+V+O+C(主+謂+賓十賓補(bǔ))第十二頁第十三頁,共201頁。3、DifferencebetweenSTE&others
句法方面英語句法結(jié)構(gòu)重形合(hypotaxis),而漢語重意合(parataxis)。英語句子各成分都有適當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞來反映成分之間的并列、主從、因果、遞進(jìn)、讓步等關(guān)系,而漢語句中各成分通常是借助意義承接起來,很少用關(guān)聯(lián)詞,因此往往以簡短的單句和并列句形式出現(xiàn)。英語中按表達(dá)目的將句子分為陳述句、疑問句、祈使句和感嘆句,或按句子結(jié)構(gòu)分為簡單句、并列句和復(fù)合句。而在漢語中一般只分為敘述句、描寫句和判斷句三種。第十三頁第十四頁,共201頁。3、DifferencebetweenSTE&others
句法方面(例)
敘述句:這些工人在操作機(jī)床。描寫句:這臺(tái)機(jī)床性能很好。判斷句:這臺(tái)機(jī)床是中國制造的。從以上三種句型可發(fā)現(xiàn)下列特點(diǎn):
a)只有敘述句能表示主語的動(dòng)作和行為。
b)判斷句中謂語動(dòng)詞一般有判斷詞“是”。相當(dāng)于英文“be”。
c)在敘述句、描寫句中插入判斷詞,并在句末加“的”,則可把它們轉(zhuǎn)化為判斷句。如:這些工人是操作機(jī)床的。這臺(tái)機(jī)床性能是很好的。第十四頁第十五頁,共201頁。3、DifferencebetweenSTE&othersSTE&others
英語文體閱讀及翻譯過程中,要遵循“信”、“順”兩字。所謂信是指譯文必須忠實(shí)于原文,準(zhǔn)確完整地表達(dá)原文的內(nèi)容,不得隨意增刪、歪曲?!绊槨笔侵缸g文應(yīng)符合語言規(guī)范,通俗、流暢、易懂。英文科技文體的特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)嚴(yán)密、邏輯性強(qiáng)。因此譯文也必須做到概念清楚,條理分明,文字簡練,定義、公式、數(shù)據(jù)及圖表等準(zhǔn)確無誤。同時(shí)應(yīng)使用正確規(guī)范的專業(yè)語言而一般不允許進(jìn)行文字加工。第十五頁第十六頁,共201頁。ScientificwritingdiffersfromotherkindsofwritingSubjectMatterWritingConstraintsaudiencepurposeoccasionPurposeofWritingToinformTopersuade[Franklin,1952]WritingStyle[Peterson,1987]第十六頁第十七頁,共201頁。PurposeAudienceOccasionFormatFormalityPoliticsandethicsProcessanddeadlineWhotheyareWhattheyknowWhytheywillreadHowtheywillreadToinformTopersuade第十七頁第十八頁,共201頁。4、Howtolearn&useSTE?Searching&Reading
良好的專業(yè)基礎(chǔ)知識(shí);明確的查找主題;英文數(shù)據(jù)庫的使用;關(guān)鍵詞、主題搜索的準(zhǔn)確性;快速瀏覽、閱讀的能力培養(yǎng);通過精讀學(xué)習(xí)他人的工作方法、攝取知識(shí)。閱讀只是初期階段,能否通過閱讀得到所需要的知識(shí),是一個(gè)長期過程,依賴于大量的積累和訓(xùn)練:專業(yè)詞匯、專業(yè)知識(shí)、良好的閱讀方法……..第十八頁第十九頁,共201頁。WritingWritingtheFirstDraftGettingintheMoodRevising,Revising,Revising
Finishing第十九頁第二十頁,共201頁。MariaGoeppertMayerAIPLinusPaulingCal-Tech第二十頁第二十一頁,共201頁。1、TranslatingProcess
翻譯過程可分準(zhǔn)備、翻譯和校核三個(gè)階段。
1)準(zhǔn)備階段通過粗讀了解原文的內(nèi)容及翻譯的價(jià)值。收集有關(guān)資料,通過閱讀了解與原文有關(guān)的背景知識(shí)和專業(yè)知識(shí)。準(zhǔn)備有關(guān)的工具書,如專業(yè)詞典等。第二十一頁第二十二頁,共201頁。
2)翻譯階段粗譯:在初步理解的基礎(chǔ)上以段落或小節(jié)為單位將原文譯成初稿,再重點(diǎn)解決疑難句子或段落。精譯:在全面了解全文的基礎(chǔ)上,運(yùn)用規(guī)范的漢語,完整準(zhǔn)確地表達(dá)原文。精譯時(shí)對(duì)選詞、句子各部分的邏輯關(guān)系,語氣的通順,句子之間及段落之間的連貫與銜接等都應(yīng)一一推敲,斟酌。精譯后,再細(xì)讀譯文并根據(jù)漢語語法特點(diǎn)作一定的調(diào)整.第二十二頁第二十三頁,共201頁。1、TranslatingProcess
3)校核階段校核主要是對(duì)照原文來校正譯文中的錯(cuò)誤與漏譯點(diǎn),包括語言、符號(hào)、數(shù)字、公式、圖表等。校核者必須耐心、細(xì)致,并且具有高度的責(zé)任心。第二十三頁第二十四頁,共201頁。2、ConstructionofEnglishglossary
常用的構(gòu)詞法有三種:派生(Derivation)、合成(Compounding)、轉(zhuǎn)化(Conversion)。
1)Derivation
在一個(gè)單詞的前面或后面加上一定的詞綴來構(gòu)成一個(gè)新詞的方法稱為派生法。詞綴有前綴與后綴兩種。第二十四頁第二十五頁,共201頁。1)Derivation
前綴
前綴由一個(gè)或幾個(gè)字母組成,放在詞根或單詞之前,組成一個(gè)新詞。每一前綴都有一定的含義。前綴一般不超過五六個(gè)字母。加了前綴的單詞其詞性一般不發(fā)生變化,只改變?cè)瓉韱卧~的意思。以下列舉常用的前綴。第二十五頁第二十六頁,共201頁。
前綴a-無,非不aperiodic(非周期的),acentric(無中心的)ab-離去,脫去,偏離abnormal(不正常的)anti-反,防antiknock(抗震的),antinoise(抗噪聲的)第二十六頁第二十七頁,共201頁。
前綴auto-自動(dòng)autocontrol(自控),autotune(自動(dòng)調(diào)諧)bi-雙,二binary(二進(jìn)制),bifocal(雙焦點(diǎn)的)by-邊,側(cè)偏,副,非正式by-product(副產(chǎn)品),by-effect(副作用)第二十七頁第二十八頁,共201頁。
前綴centimeter(厘米),centigrade(百分度的)counter-反counteraction(反作用),counterclockwise(逆時(shí)針方向)de-除去,相反demagnetization(去磁),deform(變形)centi-百分之一第二十八頁第二十九頁,共201頁。
前綴deci-十分之一,分decimal(十進(jìn)制的),decimeter(分米)di-二,雙,偶diode(二極管),dioxide(二氧化物)dis-不,相反discharge(放電),disorder(混亂)第二十九頁第三十頁,共201頁。
前綴multi-多multiphase(多相),multifrequency(多頻率)non-不,非,無nonmetal(非金屬),nonstandard(非標(biāo)準(zhǔn))over-過分,超過overproduction(生產(chǎn)過剩),overload(過載)第三十頁第三十一頁,共201頁。
前綴poly-多,復(fù),聚polycrystal(多晶體),polytechnical(多工藝的)post-后postaxial(軸后),postscript(附言,附錄)pre-預(yù)先,在前preheat(預(yù)熱),preamplifier(前置放大器)第三十一頁第三十二頁,共201頁。
前綴re-再,重reheat(重新加熱),reproduction(再生產(chǎn))self-自動(dòng),自我self-centring(自動(dòng)定心的)semi-半semiconductor(半導(dǎo)體)self-inductance(自感)semiautomatic(半自動(dòng))第三十二頁第三十三頁,共201頁。
前綴sub-子,亞,次subprogram(子程序),subroutine(子例程)super-超superpower(超功率),superprofit(超額利潤)ultra-超ultrashortwaves(超短波),ultrahighfrequency(超高頻)第三十三頁第三十四頁,共201頁。
后綴
加在單詞后面的詞綴叫做后綴。后綴一般不超過四個(gè)字母。后綴大多數(shù)改變單詞的詞性,詞的基本意義一般不變。第三十四頁第三十五頁,共201頁。
后綴名詞后綴-ance[附在動(dòng)詞或形容詞后構(gòu)成名詞]表示性質(zhì),狀態(tài)inductance電感resistance電阻,阻力-er[附在動(dòng)詞后構(gòu)成名詞],表示人,動(dòng)作者,物designer設(shè)計(jì)者rectifier整流器第三十五頁第三十六頁,共201頁。
后綴-ics[構(gòu)成名詞]表示學(xué)科名electronics電子學(xué)ceramics陶瓷學(xué)-ity[附在形容詞后構(gòu)成名詞],表示性質(zhì),狀態(tài)electricity電conductivity傳導(dǎo)率第三十六頁第三十七頁,共201頁。
后綴-or[附在動(dòng)詞后構(gòu)成名詞]表示人,動(dòng)作者,物conductor導(dǎo)體inductor電感器-ure[附在動(dòng)詞后構(gòu)成抽象名詞],表示行為,狀態(tài),情況pressure壓力flexure失敗第三十七頁第三十八頁,共201頁。
后綴b)形容詞后綴-able[附在動(dòng)詞后構(gòu)成形容詞]表示可…的,能…的controllable可控制的changeable可變的-al[附在名詞后構(gòu)成形容詞],表示…的digital數(shù)字的functional功能的第三十八頁第三十九頁,共201頁。
后綴-ed[附在動(dòng)詞后或名詞后構(gòu)成形容詞]表示…的extended擴(kuò)展的skilled熟練的-ic[附在名詞后構(gòu)成形容詞],表示…的atomic原子的organic器官的第三十九頁第四十頁,共201頁。
后綴-ive[附在動(dòng)詞后構(gòu)成形容詞]表示…的,conductive傳導(dǎo)的resistive電阻的-less[附在名詞后構(gòu)成形容詞],表示無…的useless無用的wireless無線的第四十頁第四十一頁,共201頁。
后綴c)動(dòng)詞后綴-ate做,造成,使facilitate使容易calibrate校準(zhǔn)-en使成為,變成soften使軟化deepen加深第四十一頁第四十二頁,共201頁。
后綴-fy…化,使成為…simplify簡化citify使都市化-ize…化minimize最小化modernize現(xiàn)代化第四十二頁第四十三頁,共201頁。d)副詞后綴-ly…地quickly迅速地hourly每小時(shí)地-ward(s)[兼作形容詞后綴],表示向…upward(s)向上地northwards向北地-wise[兼作形容詞后綴],表示方向,方式,狀態(tài)crosswise交叉的sidewise斜向一邊的第四十三頁第四十四頁,共201頁。2、ConstructionofEnglishglossary2)Compounding
由兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞合成一個(gè)新詞的構(gòu)詞方法就叫“合成法”。用合成法構(gòu)成的詞就叫做“復(fù)合詞”。復(fù)合詞可以有以下三種書寫形式:連起來寫(手冊(cè)handbook);分開寫(汽車站busstop);用連字符連在一起(人造的man-made)。第四十四頁第四十五頁,共201頁。2、ConstructionofEnglishglossary2)Compounding
合成詞的前一個(gè)詞常用來說明后一個(gè)詞,例如波長wave-length;建筑材料buildingmaterial;硬件hardware。
合成詞按照詞類課分為四種:合成名詞,合成形容詞,合成動(dòng)詞,合成副詞。第四十五頁第四十六頁,共201頁。
合成名詞hand手book書handbook手冊(cè)watt瓦特meter計(jì),表wattmeter瓦特計(jì)headstock床頭箱workpiece工件
guideway導(dǎo)軌toolroom工具間第四十六頁第四十七頁,共201頁。
合成形容詞man人made制造man-made人造的oxide氧化物coated涂oxide-coated氧化涂層heavy-duty重型的power-driven動(dòng)力驅(qū)動(dòng)well-known眾所周知的above-mentioned上述的第四十七頁第四十八頁,共201頁。
合成動(dòng)詞over超load載overload超載heat加熱t(yī)reat處理heat-treat熱處理some某time時(shí)間sometime在某一時(shí)候every每一個(gè)where地方everywhere到處
合成動(dòng)詞第四十八頁第四十九頁,共201頁。2、ConstructionofEnglishglossary3)Conversion
在英語中,一些單詞可以從一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類,這叫做“轉(zhuǎn)化”。轉(zhuǎn)化后的詞義往往與原來的詞義又有密切的聯(lián)系。第四十九頁第五十頁,共201頁。2、ConstructionofEnglishglossary3)Conversion
在英語中,一些單詞可以從一種詞類轉(zhuǎn)化成另一種詞類,這叫做“轉(zhuǎn)化”。轉(zhuǎn)化后的詞義往往與原來的詞義又有密切的聯(lián)系。第五十頁第五十一頁,共201頁。3)Conversion例如:machinen.機(jī)器tomachinev.機(jī)加工formatn.格式toformatv.格式化X-rayn.愛克斯光X-rayv.透視backn.背面backv.支持,倒退第五十一頁第五十二頁,共201頁。3)Conversioncrossn.十字形crossv.超過bettera.較好的betterv.改善cyclen.周期cyclev.循環(huán)第五十二頁第五十三頁,共201頁。3、TransformationinTranslating
由于英語和漢語有其各自的語言特點(diǎn)和表達(dá)方式,即在表達(dá)同一個(gè)詞義時(shí),所采用的詞類、詞序及句子中成分各不相同,因此,在英譯漢時(shí),需作一定的轉(zhuǎn)換,以達(dá)到意義明確,文句通順的目的。第五十三頁第五十四頁,共201頁。3、TransformationinTranslating1)詞類的轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞漢語中行為和動(dòng)作的表示多用動(dòng)詞,而英語中可用名詞、分詞、形容詞、副詞等。因此漢譯時(shí)把英語各詞類轉(zhuǎn)譯成漢語動(dòng)詞的現(xiàn)象較多。如:第五十四頁第五十五頁,共201頁。Theever-increasinguseofpressurevesselshasgivenspecialemphasistoanalyticalandexperimentalmethodsfordeterminingtheiroperatingstresses。壓力容器的用途日益廣泛,促使人們特別強(qiáng)調(diào)用理論計(jì)算和實(shí)驗(yàn)分析方法來確定容器的工作應(yīng)力。Withthissoftwaresoavailablethereseemslittleneedforanalyststodeveloptheirownprograms.
由于這一軟件非常適用,程序分析人員看來不需要自己再編制新程序。第五十五頁第五十六頁,共201頁。Thisisusefulinevaluatingtheprimarymembranestressandthesecondarybendingstressinvessels.
這有助于計(jì)算容器的一次薄膜應(yīng)力和二次彎曲應(yīng)力。Todesignistoformulateaplanforthesatisfactionofahumanneed.所謂設(shè)計(jì)就是議定某種方案以滿足人們某種需求。Letustakeacloserlookatwhathappensinthelampfilament,theconnectingwires,andthecoilsoftheinstruments.
讓我們?cè)僮屑?xì)檢查一下這些儀器中的燈絲、接線及線圈出了什么問題。第五十六頁第五十七頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
英語某些動(dòng)詞、形容詞或形容詞化的分詞可譯成漢語名詞。
Thebookisintendedtoserveasanintroductiontopressurevesseldesignforthestudent,adesignbasisforthepracticingengineer.本書的宗旨是向?qū)W生介紹壓力容器設(shè)計(jì)入門知識(shí),同時(shí)也為從事實(shí)際工作的工程師提供基礎(chǔ)知識(shí)。第五十七頁第五十八頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
Therefore,thelongitudinalstressesinathinspheresubjecttointernalpressuremaybetobeequaltothelongitudinalstressinacylinder.因此,受內(nèi)壓薄壁球殼的徑向應(yīng)力與受內(nèi)壓圓筒的徑向應(yīng)力相等。
Althoughvariousformsofenergyarequitedifferent,theyareallmanifestationsoftheconcept.
盡管能量的各種形式有很大差別,但它們都體現(xiàn)了同一概念。
第五十八頁第五十九頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
某些名詞、修飾動(dòng)詞或形容詞的副詞可譯成漢語的形容詞。
Thetotaldesignprocessisofinteresttous.
我們對(duì)這一總體設(shè)計(jì)方法感興趣。Theexampleaboveillustrateshowtheequationcanbeusedtodesignoranalyzeanelement.
上面的例子說明這一方程該如何應(yīng)用于部件的設(shè)計(jì)和分析。第五十九頁第六十頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞Thecapacitytomoveinformationquicklyandinexpensivelyisduetoentirelynewusescommunications.
快速廉價(jià)的信息傳遞是由于通訊設(shè)備徹底更新的原因。
Itmakesnodifferencewhatformofchemicalcombinationofthecarbonmayhaveattheenteringorleavingconditions.
進(jìn)入或離開系統(tǒng)時(shí)碳化物以何種形式存在是沒有關(guān)系的。
第六十頁第六十一頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
一些修飾名詞的形容詞或分詞等可譯成漢語副詞。
Successfulmassproductiondependsoncloseinspectionandstrictcontrolofthequalityofmanufacturedproducts.
成功地進(jìn)行大批量生產(chǎn)取決于對(duì)產(chǎn)品質(zhì)量的嚴(yán)格檢測(cè)和控制。AverybriefdescriptionofthebehaviourofmaterialsisprovidedinChap.2.
(我們)在第二章很簡要地闡述了這些材料的性能。第六十一頁第六十二頁,共201頁。2)句子成分的轉(zhuǎn)譯句子成分的轉(zhuǎn)譯是指在英譯漢時(shí),改變?cè)~或詞組在句中的作用,把句子某一成分譯成另一成分(如主語譯成賓語,狀語譯成主語等),使之符合漢語表達(dá)習(xí)慣,而又不改變?cè)牡暮x和嚴(yán)密性、邏輯性。第六十二頁第六十三頁,共201頁。2)句子成分的轉(zhuǎn)譯轉(zhuǎn)譯成漢語主語
a)狀語→主語
“Therebe'’句型常把狀語譯成主語,省略介詞并把主語譯成賓語。
Therehasbeenastrikinggrowthinpublicinformationbanks.
公用信息庫明顯地發(fā)展起來了。
Thereisonlyoneunitforeachphysicalquantity.
每種物理量僅有一個(gè)度量單位。
第六十三頁第六十四頁,共201頁。
比較狀語有時(shí)可轉(zhuǎn)譯成主語的一部分。
Anextremevalueoftheshearstressmaynotbethesameasthemaximumvalue.
剪應(yīng)力的極值與其最大值不一定相等。
Theweldsmustbeasstrongastheothermembersofthestructure.焊縫與結(jié)構(gòu)中其它構(gòu)件必須具有同樣的強(qiáng)度。
除以上兩種情況外,還有一些句子的狀語可轉(zhuǎn)譯成主語。
Itwillbeshownbyaseriesofpracticalillustrationsthat…這一系列實(shí)例都將表明…第六十四頁第六十五頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語主語
b)定語→主語無狀語的therebe結(jié)構(gòu),但有of介詞。如:
Therearethreemainclassesofstainlesssteelsdesignatedinaccordwiththeirmetallurgicalstructure.
不銹鋼可按金相組織分為三大類。
Iftheheightischanged,compensationmustbefoundinachangeofeitherpressureorvelocity.高度一改變,壓力或速度就必定有相應(yīng)的變化。第六十五頁第六十六頁,共201頁。c)表語→主語Themostimportantcharacteristicofstainlesssteelsistheircorrosionresistance
抗腐蝕性是不銹鋼的一個(gè)最重要的特性。
Ofallthecastmaterials,graycastironisthemostwidelyused.所有的鑄造材料中最常用的要數(shù)灰口鑄鐵。
第六十六頁第六十七頁,共201頁。d)賓語→主語
有些及物動(dòng)詞(如have,offer等)的賓語可譯成主語,而句中主語則譯成定語并省譯動(dòng)詞。
Theferriticchromiumsteelshaveachromiumcontentrangingfrom12to27percent.鐵鉻鋼的含鉻量為12—27%。
Thevery-high-carbonsteelshavegoodquench-hardenability.高碳鋼的淬硬性很好。第六十七頁第六十八頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語謂語
a)表語→謂語
某些形容詞、介詞短語作表語時(shí)可譯成謂語。
Bothofthesemethodsaresuitablefordetectingcracks.
這兩種方法都適合于檢測(cè)裂紋。
Theequationisapplicabletothegeneralcase.該方程適用于一般情況。第六十八頁第六十九頁,共201頁。b)主語→謂語Propervalveselectionisessentialforawell-designedpipingsystem.要設(shè)計(jì)一個(gè)完善的管路系統(tǒng)必須選擇合適的閥門。Particularattentionmustbegiventotheseveraltypesofseatingmaterials.應(yīng)特別注意這幾種類型的閥座材料。
第六十九頁第七十頁,共201頁。
轉(zhuǎn)譯成漢語定語
a)主語→定語當(dāng)某些及物動(dòng)詞的賓語或某些狀語譯成主語時(shí)原句主語可譯成定語。
Thealloysheetisusually5/64-1/8in.thick.合金鋼板的厚度一般為5/64-l/8英寸。Thegreaterthestressrequiredtoproduceagivenstrain,thestifferthematerialissaidtobe.產(chǎn)生一定的應(yīng)變所需的應(yīng)力越大,則材料的剛度也越大。第七十頁第七十一頁,共201頁。b)狀語→定語
Atelevatedtemperatures(above800T)markedchangesinmechanicalpropertiesoccurinsteels.處于(800T以上)高溫時(shí),鋼的機(jī)械性能發(fā)生顯著的變化。
Thusevenforverysmallvaluesofstress,therewillbeinfinitestressatthecracktip.
因此,即使施加很小的應(yīng)力,裂紋尖端的應(yīng)力也將是無窮大。
第七十一頁第七十二頁,共201頁。3)句子語序的改變
語序是指句子中各個(gè)詞或成分的排列次序,英譯漢時(shí)有時(shí)需變動(dòng)語序。英語句中同時(shí)有幾個(gè)狀語時(shí),其狀語語序一般與漢語相反。英:動(dòng)詞+(方式+地點(diǎn)+時(shí)間)狀語漢:(時(shí)間+地點(diǎn)+方式)狀語+動(dòng)詞Weshallexaminethesestepsinthedesignprocessindetail.我們應(yīng)該詳細(xì)地對(duì)這些設(shè)計(jì)步驟進(jìn)行檢查。Heisworkingcarefullyinthelaboratorynow.他正在實(shí)驗(yàn)室里認(rèn)真地工作。第七十二頁第七十三頁,共201頁。英語句中倒裝詞序有時(shí)可譯成自然詞序Inanactualpumpnotonlyareallthesourcesoffluidfrictionactive,butmechanicalfrictionoccursaswellinbearingsandsealsorstuffingboxes.在實(shí)際的泵體中不僅存在流體摩擦阻力,而且在軸承和填料函內(nèi)部還存在機(jī)械摩擦阻力。Followingarethestepsthatwouldbeusedinacomputerroutinetocalculatetheinvoluteprofile.
用于計(jì)算漸開線齒形的計(jì)算機(jī)程序如下所示。
第七十三頁第七十四頁,共201頁。后置定語英譯漢時(shí)可改為前置a)后置的單詞作定語在漢譯時(shí)可變?yōu)榍爸谩?/p>
Toacquiredrawingability,pencilsketchingshouldbeemployedtoillustrateeveryideapossible.
為培養(yǎng)制圖能力,可將各種可行的方案用鉛筆簡圖表示出來。
Nowlet'scompareitwiththetrussbelow.現(xiàn)在我們把它和下面的桁架作一比較。
Inresponsetotheloadapplied,thebeamdeformstotheshapeshown.對(duì)應(yīng)于所施加的載荷,梁形變?yōu)樗镜男螤睢?/p>
第七十四頁第七十五頁,共201頁。后置定語英譯漢時(shí)可改為前置b)分詞、不定式短語、介語短語、形容詞短語作后置定語,英譯漢時(shí)通常前置。Abilityinwritingcanbeacquiredbywritingletters,reports,andarticles.寫作能力可以通過寫信、寫報(bào)告、寫文章來提高。Solutionannealingoftype300stainlesssteelsconsistsofraisingthemetaltemperatureabove1,850。F.
300型不銹鋼固溶熱處理要加溫到l,850。F以上。第七十五頁第七十六頁,共201頁。
詞語的省譯、增譯、重復(fù)是英漢翻譯中常用的技巧,采用這些技巧,不應(yīng)改變?cè)牡谋玖x,相反,應(yīng)使譯文更通順、更明確,真正達(dá)到原文與譯文含義對(duì)應(yīng)的要求。
1)詞語的省譯;英語一些詞類在句中不可少,但譯成漢語時(shí)卻是多余的,應(yīng)予以省略。某些冠詞、連詞、介詞、代詞、引詞等可省譯。
Itisassumedthattheloadisuniformlydistributedbetweenthewelds。假設(shè)兩焊縫間的載荷為均布的。第七十六頁第七十七頁,共201頁。Thismethodissimplerandmoredirectthanthepreviousone.這種方法比前一種更簡單直接。
Ductilityofametalisusuallymuchlesswhenhotthanwhencold.熱狀態(tài)的金屬韌性一般要比冷狀態(tài)的金屬低得多。
Whendesigningagearsetonecannotconsidertorquealone.
設(shè)計(jì)齒輪組時(shí)只考慮扭矩是不夠的。
Energymanifestsitselfinmanydifferentforms.能量有許多不同的形式。第七十七頁第七十八頁,共201頁。
某些動(dòng)詞及邏輯上或修飾上無需譯成漢語的詞可省譯。
Visiblelightcoversawavelengthrangeofabout0.38to0.78m.可見光的波長范圍約為0.38—0.78m。Virtualworkisveryimportanttostructuralanalysis.虛功原理在結(jié)構(gòu)分析中很重要。Grainsizeofmetalhasanimportanteffectontheirmechanicalproperties.晶粒度對(duì)金屬組織的機(jī)械性能影響很大。第七十八頁第七十九頁,共201頁。2)詞語的增譯增譯詞語的目的也是使譯文更通順、更確切。英文句中有些詞省略后不影響含義,但譯成漢語時(shí)有時(shí)需補(bǔ)上。Thecreepstrengthofstabilizedstainlesssteelsissuperiortothatofunstabilizedsteels.經(jīng)穩(wěn)定化處理的不銹鋼的蠕變強(qiáng)度比未經(jīng)穩(wěn)定化處理的不銹鋼的蠕變強(qiáng)度高。第七十九頁第八十頁,共201頁。Designproceduresforausteniticstainlesssteelswillbethesameasforcarbon-steelvessels,modifiedbythetechnicalpropertiesofausteniticstainlesssteels.奧氏體不銹鋼容器的設(shè)計(jì)方法與碳鋼容器的設(shè)計(jì)方法是基本相同的,僅需把后者的技術(shù)特性改為前者的技術(shù)特性。第八十頁第八十一頁,共201頁。
英語表示數(shù)量可用復(fù)數(shù)形式,但漢譯時(shí)需加表示復(fù)數(shù)概念的詞,如“許多、一批、一些等”。Iftheelementaryprinciplesareclearlyunderstood,theapplicationswillbeeasytograsp.如果能完全理解這些基本原理,掌握其應(yīng)用方法就不難了。Occasionally,itisconvenienttodivideamatrixintopartscalledsubmatrices.有時(shí),為方便起見可以把一個(gè)矩陣分解成幾個(gè)子矩陣。Thenewproductswillsoonbeputintouse.
這批新產(chǎn)品即將投入使用。第八十一頁第八十二頁,共201頁。
英譯漢時(shí)為使譯文語氣連貫、通順,需加適當(dāng)?shù)脑~。Internalforcesatconnectionsoccuronlyaspairsofequaloppositeforces.節(jié)點(diǎn)內(nèi)力總是成對(duì)出現(xiàn),其大小相等而方向相反。Forcescanbeclassifiedasinternalandexternal.力可分為內(nèi)力和外力兩種。Alloftheausteniticstainlesssteelsresisthydrogendamage.所有的奧氏體不銹鋼都具有抗氫腐蝕性能。第八十二頁第八十三頁,共201頁。Minimizingcorrosionisakeyconsiderationforthedesigner.設(shè)計(jì)者應(yīng)考慮的一個(gè)關(guān)鍵問題是怎樣使腐蝕降至最低程度。
Diffusionofatomichydrogenthroughsteelsdependsonanumberoffactorssuchastemperature,time,andcompositionofthematerial.鋼中氫原子的擴(kuò)散程度取決于溫度、時(shí)間及材料成分等因素。
某些抽象名詞或有動(dòng)作意義的名詞需在其后加上適當(dāng)名詞以使含義更明確。第八十三頁第八十四頁,共201頁。3)詞語的重復(fù)英語中通常重復(fù)介詞,其次是代詞、助動(dòng)詞等,而漢語則常重復(fù)動(dòng)詞和名詞??萍加⒄Z和漢語句中詞語的重復(fù)一般是出于加強(qiáng)語氣或者是為了使句子含義更明確。第八十四頁第八十五頁,共201頁。3)詞語的重復(fù)
Atransverselystressedfilletweldcansustainhigherloadsthanonestressedlongitudinally.受橫向應(yīng)力的角焊縫比受縱向應(yīng)力的角焊縫承載能力強(qiáng)。
Basicallytherearetwodirectionsofappliedloadsonthefilletwelds:paralleltotheweldlengthandtransversetotheweldlength.角焊縫所受外載基本上按兩個(gè)方向作用:一個(gè)與焊縫平行;另一個(gè)與焊縫垂直。第八十五頁第八十六頁,共201頁。1)被動(dòng)句的譯法科技文體中被動(dòng)語態(tài)使用很廣,但在漢譯時(shí)一般譯成主動(dòng)語態(tài)和無主語句,只有在需要強(qiáng)調(diào)被動(dòng)的行為和被動(dòng)者時(shí)才譯成被動(dòng)句。第八十六頁第八十七頁,共201頁。
譯成主動(dòng)句主語為無生命的名詞
Thelawofconservationofmatterstatesthatmattercannotbecreatedordestroyed.物質(zhì)守恒定律表明:物質(zhì)既不能創(chuàng)造也不能消滅。
Thetotalnumberofvibrationsperformedinaunittimeiscalledthefrequency.單位時(shí)間內(nèi)振動(dòng)的總次數(shù)稱為頻率。第八十七頁第八十八頁,共201頁。
被動(dòng)句中有狀語時(shí),有時(shí)采用倒譯,狀語譯成主語,原主語譯成賓語。Themethodsareusedregularlyinengineeringfields.工程領(lǐng)域常使用這些方法。Stainlesssteelsarefrequentlyusedforconstructionofpetrochemicalprocessingequipment。石油化工工藝設(shè)備通常用不銹鋼制造。第八十八頁第八十九頁,共201頁。
一些要求有賓補(bǔ)的動(dòng)詞的被動(dòng)態(tài),可加“人們”;“我們”等作主語,而原主語譯成賓語。Themobilityofthelatticeirregularitiesiscalleddislocations.我們將晶格的不規(guī)則移動(dòng)稱為位錯(cuò)。
Allstructuresareassumedtoundergoonlysmalldeformationastheyareloaded.我們假設(shè)所有結(jié)構(gòu)在承載時(shí)只受到小變形。第八十九頁第九十頁,共201頁。
譯成無主句將被動(dòng)句中主語譯成賓語,省譯主語,有時(shí)加“把”、“將”、“使”等詞。
Inlaboratorytesting,loadsareappliedtotestspecimensbymeansoftestingmachines.實(shí)驗(yàn)室試驗(yàn)中,用試驗(yàn)機(jī)對(duì)試樣加載。
Thetemperaturewasraisedto850℃.
把溫度提高到850℃。
Ifwaterisheated,themoleculesmovemorequickly.如果將水加熱,水分子就運(yùn)動(dòng)得更快。第九十頁第九十一頁,共201頁。
譯成被動(dòng)句:一般需加助詞“被”、“由”、“受”等。Manygearsarefinishedbycutting,shaving,orgrindinginthesoftstateandthenhardenedbynitriding.許多齒輪是先在軟化(退火)狀態(tài)下經(jīng)切削、剃齒或磨齒精加工,然后再接受滲氮硬化處理。
Theprocessgenerallyisusedastheinitialmeltingprocessforsuperalloys。該過程常被用作超耐熱合金的初級(jí)熔化處理。第九十一頁第九十二頁,共201頁。2)定語從句的譯法在英語語體中,定語從句是比較復(fù)雜的修飾語,但又是普遍使用的一種從句,定語從句一般分為限制性和非限制性兩種,前者是先行詞在意義完整上不可缺少的修飾語,后者是先行詞或整個(gè)主句的補(bǔ)充說明,它與主句之間常用逗點(diǎn)隔開。這兩種從句漢譯時(shí)處理方式各有不同.
第九十二頁第九十三頁,共201頁。
限制性定語從句譯成作前置定語的詞組
Hooke‘slawstatesthat,withincertainlimits,thestressinamaterialisproportionaltothestrainwhichproducedit.虎克定律認(rèn)為:在一定范圍內(nèi),材料的應(yīng)力與產(chǎn)生該應(yīng)力的應(yīng)變成正比。
Thesurfacesthatnotmachinedaresand-blasted.對(duì)未經(jīng)機(jī)械加工的表面進(jìn)行噴砂。第九十三頁第九十四頁,共201頁。
譯成并列分句
對(duì)較長的從句可譯成并列分句。
Thequickquenchingmayintroduceresidualstresseswhicharetooharmfulforcertainapplications.
快速淬火處理可能會(huì)導(dǎo)致殘余應(yīng)力,這在某些應(yīng)用場(chǎng)合中危害性很大。
Amulti-purposemachinetoolisonethatiscapableofdoinganumberofdifferenttypesofoperations.多用機(jī)床是這樣一種機(jī)床,它能從事很多不同類型的操作。
第九十四頁第九十五頁,共201頁。
譯成狀語從句
有些定語從句具有狀語從句的效應(yīng),可譯成狀語從句。
Aluminumsurfaceswhichwillbeincontactwithconcreteormortaraftererectionmustbewellprotectedbyaprotectivecoating.如果鋁質(zhì)構(gòu)件安裝后與水泥等相接觸,則其表面必須有一層良好的防護(hù)層。(譯成條件狀語從句)第九十五頁第九十六頁,共201頁。
譯成狀語從句
Whenrelaxationoccurstotheextentthatthetotalforcecannotkeepthejointtight,thejointleaks.當(dāng)總載荷減小到已不能維持接頭連接緊密時(shí),就會(huì)出現(xiàn)泄漏。(譯成時(shí)間狀語從句)第九十六頁第九十七頁,共201頁。非限制性定語從句由于非限制性定語從句與主句的關(guān)系沒有限制性定語從句那樣密切,因此,漢譯時(shí)一般采用分述法,即譯成漢語的并列分句或狀語從句。Allgradesofstainlesssteelareaffectedinsomemannerbyweldingheat,whichmodifiestheirresistancetocorrosionandchangestheirmechanicalproperties.任何等級(jí)的不銹鋼都在一定程度上受焊接熱效應(yīng)的影響,熱效應(yīng)導(dǎo)致抗腐蝕性的降低及機(jī)械性能的改變。第九十七頁第九十八頁,共201頁。
英語中有些句子成分多(如謂語、連詞、短語及從句等修飾語),且各成分之間關(guān)系復(fù)雜(如并列、從屬、割裂等)。在翻譯之前,首先要對(duì)句子進(jìn)行仔細(xì)的結(jié)構(gòu)分析,弄清句子各成分的作用及相互關(guān)系,明確句子的結(jié)構(gòu)層次,切實(shí)理解整句的含義,然后著手翻譯。翻譯長句一般可采用三種方法,即順譯、逆譯和分譯。第九十八頁第九十九頁,共201頁。1)順譯法當(dāng)句子的敘述層次、順序與漢語習(xí)慣相同時(shí),可基本按原文順序譯出。對(duì)長的簡單句和結(jié)構(gòu)不太復(fù)雜(沒有很長的名詞從句或定語從句)的復(fù)合句,都可采用這種方法。
第九十九頁第一百頁,共201頁。Reinforcementisusuallyprovidedbyaseparate,weldedreinforcingpad,byanincreasedamountofweldmetal,byexcessthicknessintheshellandthenozzlewall,orbyusingaheavierplatefortheentireshellsectionorinsertedlocallyaroundtheopening.補(bǔ)強(qiáng)一般有以下幾種形式:1)加焊補(bǔ)強(qiáng)板;2)在補(bǔ)強(qiáng)處復(fù)上一層焊接材料:3)增加筒體和接管的壁厚;4)在開孔附近的整體截面上或局部范圍內(nèi)襯上一塊厚板。第一百頁第一百零一頁,共201頁。2)逆譯法有些長句,如帶有很長的狀語、狀語從句或定語、定語從句,而且按時(shí)間順序或漢語習(xí)慣應(yīng)譯在主句之前時(shí),按逆序譯出會(huì)更明確、更通順。
第一百零一頁第一百零二頁,共201頁。Anunderstandingoffluidsisessential,notonlyforaccuratelytreatingproblemsofthemovementoffluidsthroughpipes,pumps,andallkindsprocessequipmentbutalsoforthestudyofheatflowandmanyseparationoperationsthatdependondiffusionandmasstransfer.為了研究建立在擴(kuò)散和傳質(zhì)基礎(chǔ)上的熱流動(dòng)及許多分離操作過程,也為了能精確地討論管道、泵體及各種工藝設(shè)備中流體運(yùn)動(dòng)方面的問題,我們必須掌握流體理論。第一百零二頁第一百零三頁,共201頁。Aluminiumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.由于鋁總是和其它元素——最常見的是氧(因?yàn)殇X對(duì)氧有很強(qiáng)的親和力)——結(jié)合在一起,所以在自然界任何地方都找不到游離態(tài)的鋁,因而直到十九世紀(jì)鋁才為人們所知道。第一百零三頁第一百零四頁,共201頁。3)分譯法為了便于漢語行文和理解,有時(shí)可將原文中的從句或較長的短語單獨(dú)譯出,并利用恰當(dāng)?shù)脑~語或漢語語法手段同主句連接到一起。這種譯法通常稱為分譯法。例如:第一百零四頁第一百零五頁,共201頁。Sincethemaximumlongitudinalstress(PR/2t)isonlyhalfofthemaximumtangentialstress,one-halftheshellthicknessisavailableforthelongitudinalbendingstressduetoweightorotherloadingsatthemidspanorintheplaneofthesaddles,assumingthevesseltobehaveasitsowncarryingbeam.將容器假設(shè)為承受自重的梁,那么,由于其最大縱向應(yīng)力(PR/2t)僅是最大環(huán)向應(yīng)力的一半,該壁厚的一半就能承擔(dān)在容器跨中或鞍座部位的截面上由自重或其它載荷引起的縱向彎曲應(yīng)力。第一百零五頁第一百零六頁,共201頁。
應(yīng)該指出,在實(shí)際翻譯中,這幾種方法很少單獨(dú)使用,往往兩種或三種方法聯(lián)合使用,如順譯中有逆譯,分譯中含順譯和逆譯等,即通常所說的綜合法。希望能靈活加以處理。第一百零六頁第一百零七頁,共201頁。
科技文獻(xiàn)合專業(yè)資料中的數(shù)字很多,翻譯中的疏忽和差錯(cuò)可能會(huì)引起嚴(yán)重后果。尤其英語和漢語在數(shù)詞表達(dá)上差別較大,所以對(duì)待數(shù)詞應(yīng)特別謹(jǐn)慎。7、Quantifier第一百零七頁第一百零八頁,共201頁。1)單位
英語中沒有“萬”和“億”這兩個(gè)單位,漢語中的“萬”在英語中是“十千”,“億”為“百個(gè)百萬”。tenthousand萬ahundredthousand十萬amillion百萬tenmillion千萬ahundredmillion億7、Quantifier第一百零八頁第一百零九頁,共201頁?!笆畠|”以上的表示方法,在英美之間又不相同。如:英國:athousandmillion十億
tenthousandmillion百億
hundredthousandmillion千億
abillion兆第一百零九頁第一百一十頁,共201頁。美國:abillion十億tenbillion百億
ahundredbillion千億atrillion兆注意:遇到上述情況時(shí),必須弄清楚作者和出版社是英國的還是美國的。7、Quantifier第一百一十頁第一百一十一頁,共201頁。2)數(shù)詞復(fù)數(shù)形式的翻譯方法
英語某些數(shù)詞可以有復(fù)數(shù)形式,并與of連用,表示一種不確定的約數(shù)。常見的有:teensof十幾(13-19)tensof幾十hundredsof幾百thousandsof幾千millionsof幾百萬7、Quantifier第一百一十一頁第一百一十二頁,共201頁。與此相似的還有一些表示數(shù)量的名詞。如:amileormore一英里或一英里多amileorless一英里或不到一英里alonghour足足一小時(shí)asmallgross一百二十個(gè),一百多7、Quantifier第一百一十二頁第一百一十三頁,共201頁。adecade十;decades幾十a(chǎn)score二十;scores好幾十(四十以上)adozen一打;dozens幾十,幾打Althoughthereexistonlyabout90elementsinnature,theycombinetoformthousandsofdifferentsubstancesinworld.Theworksiteisakilometerormorefromourschool.Iboughtadozencassettesyesterday.7、Quantifier第一百一十三頁第一百一十四頁,共201頁。3)倍數(shù)(times)的翻譯方法
英語中表示倍數(shù)可用ntimes(兩倍為twice/double/duple;三倍可用3times/triple/treble),n-fold,byafactorofn等。其基本意義是:用于增加時(shí)為“乘”,用于減少時(shí)為“除”。常見的句型有:表示增減的詞+(by)+倍數(shù)倍數(shù)+as+形容詞(或副詞)+as+名詞倍數(shù)+形容詞(或副詞)比較極+than+名詞(或代詞)7、Quantifier第一百一十四頁第一百一十五頁,共201頁。用于增加的翻譯方法
漢語在表示倍數(shù)增加時(shí),要區(qū)別是否包括底數(shù)在內(nèi)的問題,英語則無此區(qū)別。在英譯漢時(shí),倍數(shù)的增加可用兩種方法來表示:“增加了n-1倍”(不包括底數(shù))“增加到n倍”或“是原來的n倍”(包括底數(shù))7、Quantifier第一百一十五頁第一百一十六頁,共201頁。Theearthis49timesthesizeofthemoon.
地球的大小是月球的49倍。Thisyearoursalesvolumehas
increasedbytwiceascomparedwiththatoflastyear.
今年我們的銷量比去年增加兩倍。7、Quantifier第一百一十六頁第一百一十七頁,共201頁。Thissubstancereactsthreetimesasfastastheotherone.
這種物質(zhì)的反應(yīng)速度是另一物質(zhì)的三倍。(或比另一物質(zhì)快兩倍)WheelAturnsfourtimesfasterthanwheelB.A輪轉(zhuǎn)動(dòng)比B輪快四倍。7、Quantifier第一百一十七頁第一百一十八頁,共201頁。
用于減少的翻譯方法
按照漢語的習(xí)慣,用于減少不可用“倍”。英語中的times用于減少的基本意義為“除”,其結(jié)果相當(dāng)于漢語中的分?jǐn)?shù)。因此,ntimes用于減少時(shí)可譯為“減少到1/n”,”是原來的1/n”或“減少了(n-1)/n”。如:7、Quantifier第一百一十八頁第一百一十九頁,共201頁。Thevoltagehasdroppedbyfivetimes.
電壓為原來的1/5。Theequipmentunderdevelopmentwillreducetheerrorprobabilitybyafactof7.
正在研制的設(shè)備將使誤差概率降低6/7。(或降到1/7)7、Quantifier第一百一十九頁第一百二十頁,共201頁。Theprincipleadvantageovertheold-fashionedmachinesisafour-foldreductioninweight.
與舊式機(jī)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 【正版授權(quán)】 IEC 60670-1:2024 EN-FR Boxes and enclosures for electrical accessories for household and similar fixed electrical installations - Part 1: General requirements
- 水泥路面施工承包合同
- 辦公樓裝修合同合同
- 委托招聘合同協(xié)議
- 招標(biāo)信息合作協(xié)議書
- 出版業(yè)數(shù)字化出版與版權(quán)保護(hù)管理方案
- 建筑原材料采購合同
- 樓房租賃合同
- 傳統(tǒng)行業(yè)數(shù)字化轉(zhuǎn)型路徑選擇及實(shí)施方案研究項(xiàng)目
- 電子行業(yè)電子設(shè)備保修協(xié)議
- 數(shù)字媒體藝術(shù)概論數(shù)字媒體藝術(shù)理論概述
- 企業(yè)開展防震減災(zāi)知識(shí)講座
- 中石油反恐風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估報(bào)告
- 110kV全封閉組合開關(guān)電器GIS擴(kuò)建及改造項(xiàng)目技術(shù)規(guī)范書專用部分
- 工程質(zhì)量管理體系及保證措施
- 辦公室壓力緩解方法
- 銷售序列學(xué)習(xí)成長地圖2021
- 我的家鄉(xiāng)湖北荊門介紹
- 遮瑕(美容化妝技術(shù)課件)
- 不銹鋼金屬邊框施工方案
- 民企與央企合作協(xié)議
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論