科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第1頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第2頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第3頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第4頁(yè)
科技英語(yǔ) 課件 機(jī)械Unit 5 Industrial Robot、Unit 6 CIMS_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩15頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

Unit5IndustrialRobotINTRODUCTION:Thispapermainlydescribestherobotdefinition,thedevelopmentofrobotsandtheindustrialrobot’skinematicstructure.Arobotisare-programmable,multi-functionalmanipulatordesignedtomovematerials,parts,toolsandspecialdevicesthroughavarietyofprogrammedmotionsfortheperformancecampaignstocontrolavarietyofdifferenttasks.IndustrialrobotforautomaticassemblyUnit5IndustrialRobotTypicalStructuresofRobot

WordsandExpressions

rod[r?d]n.桿,拉桿manipulator[m??nipjuleit?]n.

操縱者,操縱器

dexterity[dek?steriti:]n.

靈巧,熟練gantry[?ɡ?ntri]n.構(gòu)臺(tái),桶架

secure[si?kju?]vi.

獲得安全,變得安全campaign[k?m?pein]n.運(yùn)動(dòng),競(jìng)選運(yùn)動(dòng)

robotics[r?u?b?tiks]n.

機(jī)器人技術(shù)mundane[m?n?dein]adj.平凡的,宇宙的

roboticists[r?u?b?tisists]n.

機(jī)器人學(xué)家repetitive[ri?petitiv]adj.重復(fù)的relativemovement

相對(duì)運(yùn)動(dòng)endeffector

終端執(zhí)行器powersupply電力供應(yīng)SpecialDifficulties1.Incontrastwiththeconventionalview,roboticswasnotdevelopedrecently.incontrastwith......,相比之下。本句可譯為:與常規(guī)觀點(diǎn)相反,機(jī)器人學(xué)并非最近發(fā)展起來(lái)的。2.Todaycurrentresearcheffortsfocusoncreatinga“smart”robotthatcan“see”,“hear”,“touch”andconsequentlymakedecisions.本句可譯為:當(dāng)今研究主要集中在制造能“看”、能“聽(tīng)”、能“觸摸”的“聰明的”機(jī)器人。此處smartrobot指我們通常所說(shuō)的“智能型機(jī)器人”。3.Thejointisthepartofthearmthatconnectstwolinksandallowsrelativemovementbetweentheconnectingrod.That引導(dǎo)定于從句,對(duì)thearm進(jìn)行說(shuō)明。本句可譯為:關(guān)節(jié)是連接兩個(gè)連桿的部件,它允許兩個(gè)連桿之間存在相對(duì)運(yùn)動(dòng)。4.Allgivetheadvantageofsavingfloorspaceandimprovetherobotsreach,thusgivingtheendeffecter(whichisageneraltermusedtodescribethetoolingontheendoftherobotsarm)greatermanipulativepower.本句可譯為:所有這些都使機(jī)器人具有節(jié)省空間的優(yōu)點(diǎn),并增大了工作范圍,從而增強(qiáng)了終端執(zhí)行器(描述機(jī)器人手臂終端工具的一個(gè)通用術(shù)語(yǔ))的操作能力。SpecialDifficultiesKnowledgeLink科技英語(yǔ)的詞匯構(gòu)成和特點(diǎn)1一、科技英語(yǔ)詞匯概述科技英語(yǔ)的詞匯是用來(lái)記錄和表述各種現(xiàn)象、過(guò)程、特性、關(guān)系、狀態(tài)等不同名稱,亦稱術(shù)語(yǔ)(term)。它在通用的詞匯中雖占少數(shù),但舉足輕重,往往是段落或文章所要論述的中心詞語(yǔ),如Microprocessor(微處理器),welding(焊接),NC(數(shù)控)技術(shù)詞的主要特征如下。國(guó)際性、涌現(xiàn)性、單義性、中性

KnowledgeLink二、科技英語(yǔ)的詞匯構(gòu)成科技英語(yǔ)的詞匯隨著社會(huì)和技術(shù)的發(fā)展而發(fā)展,詞匯數(shù)量由少增多,詞匯含義由簡(jiǎn)單變復(fù)雜,主要來(lái)源于以下四個(gè)方面。1.來(lái)自英語(yǔ)中的普通詞匯,但在機(jī)電英語(yǔ)中被賦予了新的詞義。Workisthetransferofenergyexpressedastheproductofaforceandthedistancethrough.Whichitspointofapplicationmovesinthedirectionoftheforce.在這句話中,“work”,“energy”都是從普通詞匯中借來(lái)的物理學(xué)術(shù)語(yǔ)?!皐ork”的意思不是“工作”而是“功”;“energy”的意思不是“活力”,而是“能”。KnowledgeLink2.來(lái)自于希臘語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)

therm–熱(希臘語(yǔ)),thesis–論文(希臘語(yǔ)),parameter–參數(shù)(拉丁語(yǔ)),radius–半徑(拉丁語(yǔ))。這些來(lái)源于希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ)的詞的復(fù)數(shù)形式有些仍按原來(lái)的形式,如thesis的復(fù)數(shù)形式是theses,stratus的復(fù)數(shù)形式是strati。但由于在英語(yǔ)里使用的時(shí)間較長(zhǎng),不少詞除保留原來(lái)的復(fù)數(shù)形式外,又采用了英語(yǔ)的復(fù)數(shù)形式。

KnowledgeLink

3.新出現(xiàn)的詞匯隨著科學(xué)技術(shù)的不斷發(fā)展,許多新的事物和復(fù)雜概念也不斷產(chǎn)生,原有的詞匯已不夠用,人們通過(guò)構(gòu)詞法來(lái)創(chuàng)造新詞。構(gòu)詞法主要包括:轉(zhuǎn)化、合成、派生和縮略。

4.約定的專業(yè)術(shù)語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義較固定,翻譯也是固定的表達(dá)方式。值得一提的是科技文章中有些詞匯并非專業(yè)術(shù)語(yǔ),除在機(jī)電文章中使用外也廣泛應(yīng)用在政治、經(jīng)濟(jì)、法律、語(yǔ)言等社會(huì)科學(xué)的文章當(dāng)中。如:accordance,imply,acknowledge,inclusion,alter…

Unit6CIMSINTRODUCTION:CIMSisanadvancedtechnologythatproducedwiththedevelopmentofthecomputer.Relyingoncomputertechnology,itintegratedvariousisolatedautomationsubsystems,dispersedintheproductdesignandmanufacturingprocess,forminganintegratedandintelligentmanufacturingsystemthatissuitableformulti-varietyandsmall-batchproduction.

Unit6CIMSCIMS

TheapplicationofCIMS

WordsandExpressions

component[k?m?p??n?nt]n.構(gòu)成;組件approach[??pr??t?]n.方法;接近estimating[est?me?t??]n.估算,評(píng)估flexible[?fleks?bl]adj.靈活的,柔性的conveyor[k?n?ve??r]n.傳輸,輸送機(jī)retrieval[r??tri:vl]n.恢復(fù),取回interchangeable[??nt??t?e?nd??bl]adj.可交換的;可交替的SpecialDifficulties1.CIMSdescribesanewapproachtomanufacturing,management,andcorporateoperation.CIMS:計(jì)算機(jī)集成制造系統(tǒng)。本句可譯為:CIMS描述了一種制造、管理和公司運(yùn)作的新方法。2.Underthecontrolofprograms,theautomaticstorageandretrievalsystemprovidemanydifferentparts.underthecontrolof:在…控制下;受…的控制。本句可譯為:在程序的控制下,自動(dòng)儲(chǔ)存和檢索系統(tǒng)可提供許多不同的零件。KnowledgeLink科技英語(yǔ)的詞匯構(gòu)成和特點(diǎn)2一、詞義的引申英漢兩種語(yǔ)言在表達(dá)方式上差別很大。翻譯時(shí)要在弄清原文詞義的基礎(chǔ)上,根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系和漢語(yǔ)的搭配習(xí)慣,對(duì)詞義加以引申。若遇到有關(guān)專業(yè)方面的內(nèi)容,必須選用專業(yè)方面的常用語(yǔ)。引申后的詞義雖然同辭典中的釋義稍有不同,但卻能更確切地表達(dá)原文意義。Thereisnophysicalcontactbetweentoolandworkpiece.直譯:在工具和工件之間沒(méi)有有形的接觸。引申:工具和工件不直接接觸。

KnowledgeLink二、詞性的變化有些句子由于英漢兩種語(yǔ)言的表達(dá)方式不同,不能逐詞對(duì)譯。原文中有些詞在譯文中需要轉(zhuǎn)換詞性,才能使譯文通順自然。詞性轉(zhuǎn)譯大體有以下幾種情況。1.英語(yǔ)動(dòng)詞、形容詞、副詞譯成漢語(yǔ)名詞

Gasesdifferfromsolidsinthattheformerhasgreatercompressibilitythanthelatter.氣體和固體的區(qū)別在于氣體的可壓縮性比固體大。2.英語(yǔ)名詞、介詞、形容詞、副詞譯成漢語(yǔ)動(dòng)詞Inanymachineinputworkequalsoutputworkplusworkdoneagainstfriction.任何機(jī)器的輸入功,都等于輸出功加上克服摩擦所做的功。KnowledgeLink3.英語(yǔ)的名詞、副詢和動(dòng)詞譯成漢語(yǔ)形容詞Itisafactthatnostructuralmaterialisperfectlyelastic.事實(shí)上沒(méi)有一種結(jié)構(gòu)材料是十全十美的彈性體。4.英語(yǔ)形容詞、名詞譯成漢語(yǔ)副詞Acontinuousincreaseinthetemperatureofthegasconfinedinacontainerwillleadtoacontinuousincreaseintheinternalpressurewithinthegas.不斷提高密封容器內(nèi)氣體的溫度,會(huì)使氣體的內(nèi)壓力不斷增大。KnowledgeLink三、詞義的差異

英語(yǔ)單詞絕大多數(shù)都為多義詞,但科技文章的翻譯要求嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確,因此翻譯時(shí)首先要選擇一個(gè)最確切的詞義。選擇詞義通常從以下幾個(gè)方面考慮。1.根據(jù)詞義的差異選擇準(zhǔn)確詞匯Likechargesrepel,whileunlikechargesattract.同性電荷相斥,異性電荷相吸(like是形容詞,作“同樣的”講)2.同一個(gè)詞在不同句子里,詞類相同,詞義可能有差別Theinstrumentisverylight.這臺(tái)儀器很輕(light作“輕的”講)。KnowledgeLink

3.根據(jù)名次單/復(fù)數(shù)不同選擇詞義英語(yǔ)中有些名詞的單數(shù)和復(fù)數(shù)所表示的詞義完全不同。名詞 單數(shù)詞義 復(fù)數(shù)詞義facility簡(jiǎn)易,靈巧 設(shè)施,工具charge負(fù)荷,電荷 費(fèi)用main

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論