大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試講座及輔導(dǎo)_第1頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試講座及輔導(dǎo)_第2頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試講座及輔導(dǎo)_第3頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試講座及輔導(dǎo)_第4頁(yè)
大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試講座及輔導(dǎo)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩68頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

大學(xué)英語(yǔ)閱讀理解講座——英譯漢部分黃年根英譯漢部分概述考試大綱對(duì)“英譯漢”的要求教育部最新四級(jí)考試大綱(1999年)對(duì)翻譯的要求是:能借助詞典將難度略低于課文的英語(yǔ)短文譯成漢語(yǔ),理解正確,譯文達(dá)意,譯速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞。能借助詞典將內(nèi)容熟悉的漢語(yǔ)文字材料譯成英語(yǔ),譯文達(dá)意,無(wú)重大語(yǔ)言錯(cuò)誤,譯速為每小時(shí)250漢字。英譯漢是主觀題型,考核學(xué)生對(duì)英語(yǔ)書面材料的理解能力。試題選自四篇閱讀理解文章,共五個(gè)句子,每個(gè)句子大約20---30個(gè)單詞,考試時(shí)間15分鐘?!坝⒆g漢”的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)每題兩分,共10分。得分分布:譯文全句結(jié)構(gòu)正確、自然、通順、流暢且符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣得0.5分;每句大致設(shè)難點(diǎn)三處,每處0.5分,例如詞組、被動(dòng)語(yǔ)態(tài)、特殊句型、從句的翻譯等。一個(gè)句子是否能夠正確翻譯,取決于對(duì)這個(gè)句中的一些關(guān)鍵詞、詞組、句型以及語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的正確理解與自然表達(dá)?!坝⒆g漢”樣題

1.(Passage1,Para.1,Lines1-3)Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(認(rèn)知的)areassuchasattentionandmemory.

研究人員證實(shí)人在動(dòng)腦筋時(shí),頭腦里會(huì)產(chǎn)生生化變化,使頭腦在注意力和記憶力這類認(rèn)知領(lǐng)域中更加有效地活動(dòng)。“英譯漢”樣題2.(Passage1,Para.2,Lines2-3)

Andsomeonewithahistoryofdoingmoreratherthanlesswillgointooldagesmorecognitivelysoundthansomeonewhohasnothadanactivemind.

習(xí)慣于多動(dòng)腦筋而不是少動(dòng)腦筋的人,在進(jìn)入老年以后,要比個(gè)從來(lái)不積極動(dòng)腦子的人的認(rèn)知能力更加健全。“英譯漢”樣題3.(Passage2,para.5,Lines1-2)

Toooftenwebelievewhataccountsforothers’successissomespecialsecretoraluckybreak(機(jī)遇).Butrarelyissuccesssomysterious.

我們常常相信別人的成功由于某種特

殊的奧秘或是由于某種機(jī)遇,但成功極少

是如此神秘的?!坝⒆g漢”樣題4.(Passage3,Lastsentence)

Thelatterignoresthehighercostofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandthecostinbothmoneyandtimeofthejourneystoworkforthesuburbanresident.后者忽視了向分散居住的社區(qū)提供充分的服務(wù)需要較高的花費(fèi)以及近郊居民上

下班既費(fèi)錢又費(fèi)時(shí)間?!坝⒆g漢”樣題5.(Passage4,Para.2,Lines4-5)

Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticidesthatinvisiblypolluteourworld.

從人口的總體考慮,我們必須更多地關(guān)注攝入少量的,在不知不覺中污染我們世界的殺蟲劑所造成的延緩效應(yīng)。

“英譯漢”的考核要求

要做好“英譯漢”的題目,首先要具有較強(qiáng)的閱讀理解能力,確實(shí)能把所給的句子在文章中的確切含義理解透徹,做到“確切理解”。同時(shí),由于考生“對(duì)英語(yǔ)書面材料的確切理解能力”是通過(guò)漢語(yǔ)譯文反映出來(lái)的,考生的翻譯水平的高低也起著關(guān)鍵作用。英譯漢”實(shí)際上考核的是考生的“閱讀理解”和“英譯漢”這兩個(gè)方面的綜合能力。要在該項(xiàng)目上得高分,考生必須在提高閱讀理解能力的同時(shí),也要提高英譯漢的能力。通過(guò)進(jìn)一步的分析,“英譯漢”具體的考核內(nèi)容包括:1、對(duì)個(gè)別詞語(yǔ)上下文意義的理解;2、對(duì)詞語(yǔ)之間語(yǔ)法關(guān)系的理解;3、對(duì)語(yǔ)句整體結(jié)構(gòu)的理解;4、對(duì)語(yǔ)句上下文邏輯關(guān)系的理解?!坝⒆g漢”的命題特點(diǎn)1、全真試題Passage1:Scientistshavereasontothinkthatamancanputupwithfarmoreradiationthan0.1remwithoutbeingdamaged.

Passage2:Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionsfortheother.

Passage2:Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.Passage3:Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,pants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituationPassage4:Mypointisthatthefrequentcomplaintofonegenerationabouttheoneimmediatelyfollowingitisinevitable.2、特點(diǎn)分析(1)所選的句子一般是文章中難度大的句子。由于句子相對(duì)比較長(zhǎng),語(yǔ)法結(jié)構(gòu)復(fù)雜(含有從句、分詞結(jié)構(gòu)),在理解上產(chǎn)生困難。例如,第二句在理解上有三個(gè)難點(diǎn):Example1:Thenwefedthemfourunidentifiedsamplesofcolaoneatatime,regularcolasfortheonegroup,dietversionsfortheother.Example2:Whilebothgroupsdidbetterthanchancewouldpredict,nearlyhalftheparticipantsineachgroupmadethewrongchoicetwoormoretimes.Example3:Wefindthatwehavetodealwiththingslikeclimate,soil,plants,andsuch-likefactorscommontoallbiologicalsituations.Example4:Evenaskilledwriterprobablycouldnotdescribeallthefeaturesthatmakeonefacedifferentfromanother.Example5:Inthe1880stheUnitedStateswasalandsharplydividedbetweentheimmenselywealthyandtheverypoor.Example6:Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitiveareassuchasattentionandmemory.考生經(jīng)常遇到的障礙一、缺乏基本的翻譯常識(shí)二、對(duì)于英譯漢翻譯技巧知之甚少三、不能根據(jù)上下文正確地理解與翻譯例如,differin這一短語(yǔ),很多人就把它與differfrom相混淆,結(jié)果白白地丟掉了分?jǐn)?shù)。Resultin和resultfrom四、對(duì)劃線的部分理解不透為了增加試題的難度,試題設(shè)計(jì)者往往選擇那些語(yǔ)法結(jié)構(gòu)錯(cuò)綜復(fù)雜的部分,這就要求我們?cè)趶?fù)習(xí)時(shí),對(duì)于翻譯練習(xí)的句子,要仔細(xì)分析它們的語(yǔ)言結(jié)構(gòu),尤其是要注意那些具有分割定語(yǔ)從句等復(fù)雜語(yǔ)法現(xiàn)象的句子,在分析好句子結(jié)構(gòu)并真正理解之后,再動(dòng)手翻譯??忌?jīng)常遇到的障礙五、漢語(yǔ)表達(dá)不清,缺乏中文表達(dá)能力英譯漢是英語(yǔ)和漢語(yǔ)兩種語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)化,要求漢語(yǔ)準(zhǔn)確完整,符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,因此,考生在復(fù)習(xí)時(shí)也應(yīng)該注意訓(xùn)練自己的漢語(yǔ)表達(dá)能力。例如,有人把“Severalresearchgroupshavepreparedsamplesofthiscompound…”翻譯成“好幾個(gè)科研小組已經(jīng)研制出這種化合物的標(biāo)本……”,“標(biāo)本”這一概念用于生物學(xué)和醫(yī)學(xué)中,如動(dòng)植物標(biāo)本,血液標(biāo)本等。在化學(xué)中,sample指“樣品”或“試樣”。因此,該句最好應(yīng)翻譯為“幾個(gè)科研小組已準(zhǔn)備出這種化合物的樣品……”。這就要求考生在復(fù)習(xí)或應(yīng)考時(shí),要注意充分利用自己已經(jīng)具有的百科知識(shí)??忌?jīng)常遇到的障礙六、有些代詞翻譯得不夠明確在考試的過(guò)程中,考生應(yīng)該仔細(xì)地閱讀全文,找出劃線部分中英語(yǔ)代詞所指代的人或物,并盡量明確地把它們翻譯出來(lái)。而且,還要把代詞翻成它(們)所代的名詞、短語(yǔ)。如何準(zhǔn)備英譯漢部分首先要弄清考試大綱關(guān)于翻譯部分的要求、內(nèi)容和評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),熟悉英譯漢部分的特點(diǎn)。分析、了解自己在翻譯方面的問(wèn)題:是詞匯量小,語(yǔ)法結(jié)構(gòu)知識(shí)掌握不牢靠,還是漢語(yǔ)功力太差??傊?,只有找出問(wèn)題的癥結(jié)才能做到有針對(duì)性地訓(xùn)練,彌補(bǔ)不足,提高翻譯水平。如何準(zhǔn)備英譯漢部分英譯漢部分的特點(diǎn):句子較長(zhǎng),其中包括定語(yǔ)從句、狀語(yǔ)從句等從屬結(jié)構(gòu),致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,意思不容易把握。例如:Youhaveallhearditrepeatedthatmenofscienceworkbymeansofinductionanddeduction,thatbythehelpoftheseoperations,they,inasortofsense,managetoextractfromnaturecertainnaturallaws,andthatoutofthese,bysomespecialskillsoftheirown,theybuilduptheirowntheories.如何準(zhǔn)備英譯漢部分句子雖然不長(zhǎng),但其中包含著較難理解的詞、詞組或短語(yǔ),尤其是一些表示抽象意義的詞,另外,句子中往往含有比較復(fù)雜的語(yǔ)法現(xiàn)象。例如:Thereismoreagreementonthekindsofbehaviorreferredtobythetermthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.如何準(zhǔn)備英譯漢部分學(xué)習(xí)翻譯方面的基本常識(shí)。如:“英譯漢”的基本標(biāo)準(zhǔn)可歸于忠實(shí)和通順兩個(gè)方面,即忠實(shí)于原作的內(nèi)容及風(fēng)格;譯文必須通順易懂,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。翻譯有直譯和意譯之分,直譯要求譯文與原文在詞語(yǔ)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上保持一致,而意譯則要求擺脫原文形式的束縛而傳達(dá)原文的內(nèi)容。實(shí)際翻譯中,沒(méi)有絕對(duì)的直譯和絕對(duì)的意譯。相反,直譯基礎(chǔ)上的意譯更接近原文而又符合漢語(yǔ)習(xí)慣。如何準(zhǔn)備英譯漢部分掌握英漢兩種語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)及表達(dá)方式上的不同,有利于迅速提高翻譯水平。例如:英語(yǔ)多后置定語(yǔ),而漢語(yǔ)多前置定語(yǔ);英語(yǔ)狀語(yǔ)語(yǔ)序?yàn)榉绞綘钫Z(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+時(shí)間狀語(yǔ),而漢語(yǔ)則是時(shí)間狀語(yǔ)+地點(diǎn)狀語(yǔ)+方式狀語(yǔ);英語(yǔ)多長(zhǎng)句、松散句(句子中心在句首),而漢語(yǔ)多短句、圓周句(句子中心在句末);英語(yǔ)多非人稱名詞作主語(yǔ),而漢語(yǔ)多以人稱代詞作主語(yǔ);英語(yǔ)多被動(dòng)結(jié)構(gòu),漢語(yǔ)多主動(dòng)結(jié)構(gòu);英語(yǔ)多倒裝句,而漢語(yǔ)多正常語(yǔ)序句;英語(yǔ)中用于修飾名詞的幾個(gè)形容詞常由主觀性形容詞到客觀性形容詞的順序排列,而漢語(yǔ)卻相反,離名詞最近的常是主觀性最強(qiáng)的形容詞,最遠(yuǎn)的是客觀性最強(qiáng)的形容詞。如何準(zhǔn)備英譯漢部分熟悉“英譯漢”常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。詞匯方面的翻譯技巧,正確選擇詞義:增加原文中無(wú)其形而有其義的詞匯,如量詞、助詞、概括詞、時(shí)態(tài)詞、語(yǔ)態(tài)詞及其它解釋性文字;省略詞匯,如先行詞、系動(dòng)詞、代詞、連詞、冠詞及名詞復(fù)數(shù)形式等;轉(zhuǎn)換詞類:詞性轉(zhuǎn)換往往體現(xiàn)在派生詞、介詞及副詞身上;正反互譯:根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣調(diào)整句意的不同表達(dá)方式:正話反說(shuō),反話正說(shuō)等。如何準(zhǔn)備英譯漢部分熟悉“英譯漢”常用的翻譯技巧,便于提高翻譯的速度和準(zhǔn)確度。語(yǔ)句方面的翻譯技巧有:順譯法:按原文詞序、結(jié)構(gòu)順序來(lái)譯;逆譯法:打亂原文詞句順序來(lái)譯;合譯法:把原文中兩個(gè)簡(jiǎn)單句合譯為一句或一個(gè)句子成分;分譯法:把原文長(zhǎng)句化為漢語(yǔ)的幾個(gè)短句。如何準(zhǔn)備英譯漢部分翻譯雖有技巧可言,但實(shí)踐練習(xí)卻更為關(guān)鍵。課下一定要試著動(dòng)筆翻譯,不要以為看懂了就行,有時(shí)一旦落在紙上,就會(huì)發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤百出。所以在做翻譯練習(xí)時(shí),不妨先自己先翻譯一下,然后與正確答案對(duì)照,分析其不足,弄清譯文不正確的原因:是詞義選擇有問(wèn)題還是詞序安排不合理。翻譯實(shí)踐可以做模擬題的形式進(jìn)行,亦可找一些有參考譯文的文章、段落來(lái)練習(xí)翻譯,在這一過(guò)程中要有意識(shí)地積累一些常用詞、句式、結(jié)構(gòu)的譯法,分析、總結(jié)正確譯文的組織方法,詞序安排等技巧。在繼續(xù)擴(kuò)大詞匯量的基礎(chǔ)上,還需掌握一定的猜詞技巧,學(xué)會(huì)從上下文、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)或詞根、詞綴入手找出生詞的意義;多記一些常用的詞根、詞綴,以及常用短語(yǔ)、詞組。臨場(chǎng)應(yīng)試技巧首先快速找到所要翻譯的句子在閱讀理解的短文中的位置,理解它與文章、所在段落及其它句子之間的語(yǔ)法與邏輯關(guān)系,弄清代詞的指代意思等。仔細(xì)分析所要翻譯的句子中的詞匯、結(jié)構(gòu)或慣用法,找出主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ)。對(duì)于句子中出現(xiàn)的生詞或詞組,一定要多讀讀上下文,找出能解釋其意義的線索或同義詞等,或根據(jù)句子本身的含義,按照自己的理解表達(dá)出其意義,千萬(wàn)不要空著不譯,因?yàn)橹灰磉_(dá)意思不是與原文正相反,總會(huì)有所收獲的。

臨場(chǎng)應(yīng)試技巧弄清句中詞義、結(jié)構(gòu)之后,應(yīng)按漢語(yǔ)習(xí)慣安排詞序,決定是順序、逆譯、分譯還是合譯。譯完之后尚需對(duì)原句內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí),對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲;檢查譯文有無(wú)錯(cuò)(漏)譯現(xiàn)象,是否符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,有無(wú)晦澀難懂、偏離原文內(nèi)容的表達(dá)法。具體翻譯時(shí),最好先打草稿,安排好語(yǔ)序,在考慮成熟之后再把答案寫在卷子上,字跡要工整,這樣便于保持卷面清潔,給閱卷人一個(gè)好印象。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(1)英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)在譯文中仍做主語(yǔ)。在采用此方法時(shí),我們往往在譯文中使用了“加以”,“經(jīng)過(guò)”,“用……來(lái)”等詞來(lái)體現(xiàn)原文中的被動(dòng)含義。例如:1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.其他問(wèn)題將簡(jiǎn)單地加以討論。2.Nuclearpower'sdangertohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.核能對(duì)健康、安全,甚至對(duì)生命本身構(gòu)成的危險(xiǎn)可以用一個(gè)詞—輻射來(lái)概括。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(2)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。如:1.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisserviceaswell,butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會(huì)指出,無(wú)線電廣播同樣也能做到這一點(diǎn),但還是電視屏幕上的節(jié)目要生動(dòng)、真實(shí)得多。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(2)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。如:2.Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogrammeswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考題)人們常說(shuō),電視使人了解時(shí)事,熟悉政治領(lǐng)域的最新發(fā)展變化,并能源源不斷地為觀眾提供各種既有教育意義又有趣的節(jié)目。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(2)將英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)翻譯為賓語(yǔ),同時(shí)增補(bǔ)泛指性的詞語(yǔ)(人們,大家等)作主語(yǔ)。如:3.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.人們普遍認(rèn)為,孩子們的早年經(jīng)歷在很大程度上決定了他們的性格及其未來(lái)的人品。更多句子結(jié)構(gòu):Itisassertedthat…有人主張……Itisbelievedthat…有人認(rèn)為……Itisgenerallyconsideredthat…大家(一般人)認(rèn)為Itiswellknownthat…大家知道(眾所周知)……Itwillbesaid…有人會(huì)說(shuō)……Itwastoldthat…有人曾經(jīng)說(shuō)……英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(3)將英語(yǔ)原文中的by,in,for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),在此情況下,英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。例如:例1.Arightkindoffuelisneededforanatomicreactor.原子反應(yīng)堆需要一種合適的燃料。例2.Bytheendofthewar,800peoplehadbeensavedbytheorganization,butatacostof200BelgianandFrenchlives.大戰(zhàn)結(jié)束時(shí),這個(gè)組織拯救了八百人,但那是以二百多比利時(shí)人和法國(guó)人的生命為代價(jià)的。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(3)將英語(yǔ)原文中的by,in,for等做狀語(yǔ)的介詞短語(yǔ)翻譯成譯文的主語(yǔ),在此情況下,英語(yǔ)原文中的主語(yǔ)一般被翻譯成賓語(yǔ)。例如:例3.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維過(guò)程相比,而且認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門的訓(xùn)練才能掌握。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(4)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:例1.Greateffortsshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.應(yīng)該盡最大努力告誡年輕人吸煙的危害,特別是吸上煙癮后的可怕后果。(82年考題)例2.Bythisprocedure,differenthoneyshavebeenfoundtovarywidelyinthesensitivityoftheirinhibittoheat.通過(guò)這種方法分析發(fā)現(xiàn)不同種類的蜂蜜的抗菌活動(dòng)對(duì)熱的敏感程度也極為不同。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(4)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:例3.Manystrangenewmeansoftransporthavebeendevelopedinourcentury,thestrangestofthembeingperhapsthehovercraft.在我們這個(gè)世紀(jì)內(nèi)研制了許多新奇的交通工具,其中最奇特的也許就是氣墊船了。更多句子結(jié)構(gòu):Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道…英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(4)翻譯成漢語(yǔ)的無(wú)主句。例如:更多句子結(jié)構(gòu):Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…據(jù)報(bào)道……Itissaidthat…據(jù)說(shuō)……Itissupposedthat…據(jù)推測(cè)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸張地說(shuō)……Itmustbeadmittedthat…必須承認(rèn)……Itmustbepointedoutthat…必須指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可見……英譯漢重點(diǎn)練習(xí):被動(dòng)語(yǔ)態(tài)(6)譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。英語(yǔ)中的許多被動(dòng)句可以翻譯成漢語(yǔ)的被動(dòng)句。常用“被”,“給”,“遭”,“挨”,“為……所”,“使”,“由…”,“受到”等表示。例如:例1.Earlyfiresontheearthwerecertainlycausedbynature,notbyMan.地球上早期的火肯定是由大自然而不是人類引燃的。例2.Thesesignalsareproducedbycollidingstarsornuclearreactionsinouterspace.這些訊號(hào)是由外層空間的星球碰撞或者核反應(yīng)所造成的。例3.Naturallightor“white”lightisactuallymadeupofmanycolours.自然光或者“白光”實(shí)際上是由許多種顏色組成的。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):名詞性從句例句1.Itisoftensaidthatwidereadingisthebestalternativecourseofactionbutevenhereitisnecessarytomakesomekindsofselection.人們常說(shuō),大量閱讀是可供選擇的最佳方案,但即使在這一方面,也需要某些選擇。(主語(yǔ)從句)例句2.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)的思維相比,認(rèn)為這些思維過(guò)程必須經(jīng)過(guò)某種專門的訓(xùn)練才能掌握。(主語(yǔ)從句)英譯漢重點(diǎn)練習(xí):狀語(yǔ)從句英語(yǔ)狀語(yǔ)從句表示時(shí)間、原因、條件、讓步、目的等等,英語(yǔ)狀語(yǔ)從句用在主句后面的較多,而漢語(yǔ)的狀語(yǔ)從句用在主句前的較多,因此,在許多情況下,應(yīng)將狀語(yǔ)從句放在主句前面。下面我們通過(guò)一些實(shí)例說(shuō)明它們常用的翻譯方法。例1.Whenthelevelsreached6percentthecrewmemberswouldbecomementallyconfused,unabletotakemeasurestopreservetheirlives.當(dāng)含量達(dá)到6%時(shí),飛船上的人員將會(huì)神經(jīng)錯(cuò)亂,無(wú)法采取保護(hù)自己生命的措施。(時(shí)間狀語(yǔ)從句)英譯漢重點(diǎn)練習(xí):狀語(yǔ)從句例2.Thepoliciesopentodevelopingcountriesaremorelimitedthanforindustrializednationsbecausethepropereconomiesrespondlesstochangingconditionsandadministrativecontrol.由于貧窮國(guó)家的經(jīng)濟(jì)對(duì)形勢(shì)變化的適應(yīng)能力差一些,政府對(duì)這種經(jīng)濟(jì)的控制作用也小一些,所以發(fā)展中國(guó)家所能采取的政策比起工業(yè)化國(guó)家來(lái)就更有局限性。(原因狀語(yǔ)從句)例3.Butformany,thefactthatpoorpeopleareabletosupportthemselvesalmostaswellwithoutgovernmentaidastheydidwithitisinitselfahugevictory.但是,對(duì)許多人而言,窮人象以往一樣在沒(méi)有政府救濟(jì)的情況下,生活照樣過(guò)得很好,這一事實(shí)本身就是一個(gè)巨大的勝利。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯一、英語(yǔ)長(zhǎng)句的分析一般來(lái)說(shuō),造成長(zhǎng)句的原因有三方面:(1)修飾語(yǔ)過(guò)多;(2)并列成分多;(3)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)層次多。在分析長(zhǎng)句時(shí)可以采用下面的方法:找出全句的主語(yǔ)、謂語(yǔ)和賓語(yǔ),從整體上把握句子的結(jié)構(gòu)。找出句中所有的謂語(yǔ)結(jié)構(gòu)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞、介詞短語(yǔ)和從句的引導(dǎo)詞。分析從句和短語(yǔ)的功能,例如,是否為主語(yǔ)從句,賓語(yǔ)從句,表語(yǔ)從句等,若是狀語(yǔ),它是表示時(shí)間、原因、結(jié)果、還是表示條件等等)。分析詞、短語(yǔ)和從句之間的相互關(guān)系,例如,定語(yǔ)從句所修飾的先行詞是哪一個(gè)等。注意插入語(yǔ)等其他成分。注意分析句子中是否有固定詞組或固定搭配。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.行為主義者認(rèn)為,如果兒童的成長(zhǎng)環(huán)境里有許多刺激因素,這些因素又有利于其適當(dāng)反應(yīng)能力的發(fā)展,那么,兒童的智力就會(huì)發(fā)展到較高的水平。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯Forafamilyoffour,forexample,itismoreconvenientaswellascheapertositcomfortablyathome,withalmostunlimitedentertainmentavailable,thantogooutinsearchofamusementelsewhere.譬如,對(duì)于一個(gè)四口之家來(lái)說(shuō),舒舒服服地在家中看電視,就能看到幾乎數(shù)不清的娛樂(lè)節(jié)目,這比到外面別的地方去消遣又便宜又方便。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯:順序法當(dāng)英語(yǔ)長(zhǎng)句的內(nèi)容的敘述層次與漢語(yǔ)基本一致時(shí),可以按照英語(yǔ)原文的順序翻譯成漢語(yǔ)。例1.Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.分析:該句子由一個(gè)主句,三個(gè)作伴隨狀語(yǔ)的現(xiàn)在分詞以及位于句首的時(shí)間狀語(yǔ)從句組成,共有五層意思:A.既使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí);B.電仍在為我們工作;C.幫我們開動(dòng)電冰箱;D.加熱水;E.或是室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。上述五層意思的邏輯關(guān)系以及表達(dá)的順序與漢語(yǔ)完全一致,因此,我們可以通過(guò)順序法,把該句翻譯成:即使在我們關(guān)掉了床頭燈深深地進(jìn)入夢(mèng)鄉(xiāng)時(shí),電仍在為我們工作:幫我們開動(dòng)電冰箱,把水加熱,或使室內(nèi)空調(diào)機(jī)繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn)。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯:順序法例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.分析:該句的骨干結(jié)構(gòu)為“Itisrealizedthat…”,it為形式主語(yǔ),that引導(dǎo)著主語(yǔ)從句以及并列的itisevenpossibleto…結(jié)構(gòu),其中,不定式作主語(yǔ),thetime…是“expectationoflife”的同位語(yǔ),進(jìn)一步解釋其含義,而time后面的句子是它的定語(yǔ)從句。五個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),表達(dá)了四個(gè)層次的意義:A.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到;B.其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的;C.人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”;D.將這些已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡的時(shí)間。根據(jù)同位語(yǔ)從句的翻譯方法,把第四層意義的表達(dá)作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,整個(gè)句子就翻譯為:英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯:順序法例2.Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.可是現(xiàn)在人們意識(shí)到,其中有些礦物質(zhì)的蘊(yùn)藏量是有限的,人們甚至還可以比較合理的估計(jì)出這些礦物質(zhì)“可望存在多少年”,也就是說(shuō),經(jīng)過(guò)若干年后,這些礦物的全部已知礦源和儲(chǔ)量將消耗殆盡。英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯:逆序法2.逆序法。英語(yǔ)有些長(zhǎng)句的表達(dá)次序與漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。例如:Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxygen,forwhichithasastrongaffinity.分析:這個(gè)句子由一個(gè)主句,兩個(gè)原因狀語(yǔ)和一個(gè)定語(yǔ)從句,“鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn)”是主句,也是全句的中心內(nèi)容,全句共有四個(gè)謂語(yǔ)結(jié)構(gòu),共有五層意思:A.鋁直到19世紀(jì)才被人發(fā)現(xiàn);B.由于在自然界找不到游離狀態(tài)的鋁;C.由于它總是跟其他元素結(jié)合在一起;D.最普遍的是跟氧結(jié)合;E.鋁跟氧有很強(qiáng)的親和力。按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣通常因在前,果在后,這樣,我們可以逆著原文的順序把該句翻譯成:英譯漢重點(diǎn)練習(xí):長(zhǎng)句翻譯:逆序法Aluminumremainedunknownuntilthenineteenthcentury,becausenowhereinnatureisitfoundfree,owingtoitsalwaysbeingcombinedwithotherelements,mostcommonlywithoxyge

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論