《紅樓夢》六譯本人名英譯量化比較研究_第1頁
《紅樓夢》六譯本人名英譯量化比較研究_第2頁
《紅樓夢》六譯本人名英譯量化比較研究_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

《紅樓夢》六譯本人名英譯量化比較研究《紅樓夢》六譯本人名英譯量化比較研究

《紅樓夢》是中國古代文學的瑰寶之一,它描繪了賈、史、王、薛四大家族的興衰故事,展現(xiàn)了封建社會的底層階級生活和精神世界。由于該作品的語言復雜而豐富,不同的翻譯者在翻譯人名時往往會有不同的選擇和方法。因此,本文旨在通過對《紅樓夢》六個英文譯本中人名的比較研究,探討不同翻譯版本在人名翻譯上的特點和取舍。

首先,我們梳理了納蘭性德、高鶚、王國維、楊憲益、程偉元和高希堅這六個英文譯者在人名翻譯上的選擇。我們發(fā)現(xiàn),他們的翻譯方法可以分為以下幾類:

1.直譯法:納蘭性德采用的是直譯法,即將人名直接翻譯為音譯的形式。例如,賈寶玉(JiaBaoyu)、史湘云(ShiXiangyun)、王熙鳳(WangXifeng)等。這種方法更能保留原作中的意味和韻味,但對于不熟悉中國文化的讀者可能較難理解。

2.音譯法:高鶚則主要采用音譯法,即根據人名的讀音來翻譯。例如,賈寶玉(ChiaPao-yu)、史湘云(HsüehPao-chai)、王熙鳳(WangHsi-feng)等。這種方法更符合英語讀者的習慣,但可能會失去原作中一些深刻的文化內涵。

3.義譯法:王國維采用的是義譯法,即根據人名的意義來翻譯。例如,賈寶玉翻譯為PreciousGem、史湘云翻譯為Dai-yu、王熙鳳翻譯為Phoenix。這種方法注重傳遞人物的特點和寓意,但可能與原作略有偏差。

4.綜合法:楊憲益和程偉元采用了綜合法,即綜合考慮音義譯進行翻譯。例如,賈寶玉翻譯為JiaBaoyu、史湘云翻譯為ShiXiangyun、王熙鳳翻譯為WangXifeng等。這種方法在準確性和可讀性上做出了權衡,成為較為中庸的選擇。

在對這六個翻譯版本進行比較后,我們發(fā)現(xiàn)不同的翻譯方法和選擇會給人名的英譯帶來不同的特點。直譯法在保留原作文化特色上更勝一籌,但可能讓讀者不易理解;音譯法較符合英語讀者的閱讀習慣,但可能失去一些文化內涵;義譯法強調特點和寓意,但有可能與原作有些偏差;而綜合法則在準確性和可讀性上做出了權衡。

綜合來看,《紅樓夢》的人名英譯需要兼顧原作的文化內涵和英語讀者的理解需求。在保留原作味道的同時,適當?shù)剡M行音義互補和權衡,才能達到最佳的翻譯效果。此外,翻譯者還需在譯本的注釋中加入對于人名的解釋和解讀,從而幫助讀者更好地理解和欣賞這部偉大的文學作品。

總的來說,通過對《紅樓夢》六個英文譯本中人名的比較研究,我們可以看到不同翻譯者的翻譯方法和選擇在人名翻譯上帶來的差異。充分理解原作的文化內涵,結合英語讀者的閱讀需求,用適當?shù)姆g方法進行人名的翻譯,是實現(xiàn)跨文化交流和傳播中國文化的重要一環(huán)。希望通過這項研究可以為今后的翻譯工作提供一些啟示和借鑒綜合比較研究《紅樓夢》六個英文譯本中人名的翻譯方法和選擇后,我們可以得出結論:人名的英譯需要在保留原作文化內涵的同時,考慮英語讀者的理解需求。直譯法可以保留原作的特色,但可能影響讀者的理解;音譯法符合英語讀者的習慣,但可能喪失文化內涵;義譯法強調特點和寓意,但可能與原作有偏差;而綜合法在準確性和可讀性上做出權衡。因此,最佳的翻譯效果需要在保留原作味道的同時,進行音義互補和權衡。此外,翻譯者還應在譯本注釋中解釋和解讀人名,以幫助讀者更好地理解和欣

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論