




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英語修辭之松散句從修辭學(xué)的角度講,英語的句子可以分為松散句與圓周句,松散句是指把主要意思開門見山地表達(dá)出來,再來補充背景或條件等信息。句子結(jié)構(gòu)上比較松散,有時前面一部分可以單獨成立。松散句的文體色彩是簡單、直接、自然。圓周句(也有的書稱為掉尾句)是指把主要意思一直保留到句子快結(jié)束時才給出,以至于讀者讀到最后才明白句子的主旨,同時語法結(jié)構(gòu)也常常要到最后的成分出現(xiàn)時才告完滿,給人一種一氣呵成的感覺。Webster'sNewWorldDictionary(p.1005)對圓周句所下的定義是:“asentenceinwhichtheessentialelements...arewithhelduntiltheend...”圓周句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,通常被看做是ー種有效的修辭手段,起到特別的渲染和強調(diào)的效果。松散句和圓周句,有彼此不可取代的功能。對于一些典型的松散句和圓周句,翻譯時如果不加分析,隨意地對語序進(jìn)行調(diào)整,譯文的表迖效果必然受到影響。(1)
Itisatruthuniversallyacknowledgedthatasinglemaninpossessionofagoodfortunemustbeinwantofawife.JaneAustin的PrideandPrejudice的開篇名句常常被援引作為圓周句的典型例子,同時,對于這個句子的翻譯,也是爭論不休,爭論的焦點就在句子的語序上。a.有錢的單身漢總要娶位太太,這是一條舉世公認(rèn)的真理。b.有這樣一條舉世公認(rèn)的真理,有錢的單身漢總要娶位太太。a的譯者認(rèn)為,原文是先莊后諧,照漢語思維習(xí)慣應(yīng)該是先諧后莊;b的譯者認(rèn)為,原文是ー個圓周句,句子的前半部分都是鋪墊渲染,主要意思落腳在“wife”上,只有不改變語序,才能保留圓周句的效果。筆者認(rèn)為這兩種觀點都有道理,又各有得失。筆者更傾向于異化一些的處理,因為異化更有利于反映外國語言的特點,從長遠(yuǎn)看也有利于文化交流。(2)
Lookingawayfromtheglow,Ifixedmygazeonthedistantmountains,whereouradoptedsonhadlovedtogoinsearchoftheperfecttree.Nowinthefoothillstherewashisgrave—agraveIcouldnotbeartovis".我的目光從陽光移開去,注目遠(yuǎn)山,我的養(yǎng)子喜歡到那兒去尋找理想中的樹木,此刻,在那山腳下,卻靜臥著他的墓地一一一個我不忍尋訪的地方。這是ー個追憶者抒發(fā)哀思的句子,句式表達(dá)松散,頻頻使用后置成分,烘托出作者的悠悠悲情。松散句較好地渲染了氣氛,烘托了意境,做到了形式和內(nèi)容的統(tǒng)一。翻譯時,應(yīng)該保留原文的語序和后置成分結(jié)構(gòu)。(3)
Opposingplayerslaughedatthepunyboywithgreeneyesandtousledbrownhaironthirdbase—untiltheydiscoveredtheycouldn'thitaballpastme.對手們對我這個站在第三壘的長著綠眼睛和亂蓬蓬的棕色頭發(fā)的弱小男孩大笑不已,---不過,當(dāng)他們發(fā)現(xiàn)他們的擊球一一被我阻攔成功時,就笑不出聲了。(4)
Butl'vecometoenjoythesmellofformalin—a5%solutionissatisfactoryforremovingallthesoftpartsofarat'sbody.Yes,thesmellispleasingtomynosebecauseIknowthebonesaren'tmine.原譯:不過,我變得喜歡福爾馬林的氣味——要除去老鼠身體上所有的柔軟部分,百分之五的溶液便已足夠。對了,因為我知道這些不是我的尸體,所以我喜歡嗅這氣味。改譯:不過,我還是喜歡上了福爾馬林的氣味——百分之五的濃度便足以把老鼠身上的軟組織清除干凈。沒錯,這氣味我鼻子聞著舒服,因為我知道那些不是我的骨頭。(5)
Andatlast,asadueandfittingclimaxtotheshamelesspersecutionthatpartyrancorhadinflicteduponme,ninelittletoddlingchildren,ofallshadesofcoloranddegreeofraggedness,weretaughttorushontotheplatformatapublicmeeting,andclaspmearoundthelegandcallmePA!原譯:最終,黨派斗爭的仇恨加在我身上的無恥的迫害終于自然地發(fā)展到一個高潮:九個剛學(xué)會走路的小孩子,被教唆著在一個公開的集會上闖到講臺上來,抱著我的腿,叫我爸爸。他們膚色各異,衣衫襤褸。改譯:最終,黨派斗爭的仇恨加在我身上的無恥的迫害終于自然地發(fā)展到一個高潮:九個蹣跚學(xué)步的孩子,他們膚色各異,衣衫襤褸,在ー個公開的集會上被教唆著跑到講臺上來,抱著我的腿,叫我爸爸。原句中,對children是極盡渲染之能事,修飾成分尤其繁復(fù)??紤]到這一點,原評把一部分修飾成分(ofallshadesofcoloranddegreeofraggedness)抽出來,放在了最后。但是這樣的處理,使原文的圓周句的效果大大打個折扣。
修辭圓周句與松散句圓周句與松散句PeriodicSentenceandLooseSentence學(xué)過三年五載英語的人都知道,英語的句式有以下的分類:從句式結(jié)構(gòu)看,有簡單句(主系表,主謂,主謂賓,主謂賓+賓,主謂賓+賓補),并列句,復(fù)合句,并列復(fù)合句。從句子功能上看,有陳述句,疑問句,感嘆句和祈使句。學(xué)過十年八載英語的人就應(yīng)該知道,英語的句式還有以下分類:從修辭角度看,有平行結(jié)構(gòu)(Parallelism),省略(Ellipsis),反復(fù)(Repetition),修辭問句(RhetoricalSentence),圓周句(PeriodicSentence),松散句(LooseSentence),對偶句(Antithesis)等。對大多數(shù)學(xué)習(xí)者來說,上述句式中,最陌生的就是圓周句和松散句了。一般來講,西方人語言表達(dá)的順序和中國人語言表達(dá)的順序有較大的差異。我們漢語說:如果你明天來的話,我就去機場接你。而不說:我去機場接你,如果你明天來的話。但是,西方人卻往往這樣表達(dá):Iwillmeetyouattheairport,ifyoucometomorrow.
換句話說,西方人往往習(xí)慣把語義重點(在此例中亦即主句)放在前面說,然后用好多從句或修飾成分來補充信息。我們可以隨便從課文中找一個例子:Maggiewillbenervous
[untilafterhersistergoes:]
shewillstand
[hopelessly][incorners],[homely]and[ashamedoftheburnscarsdownherarmsandlegs],[eyinghersisterwithamixtureofenvyandawe.]
Shethinks
hersisterhasheldlifealwaysinthepalmofonehand,
that“no”isawordtheworldneverlearnedtosaytoher.
--張漢熙《高級英語》第一冊第四課只要姐姐不走,麥基就一直是局促不安的樣子:尷尬地站在角落里,相貌很是一般,再加上唯恐大家看到她胳膊腿上難看的燒傷疤痕,只用眼角的余光不安地卻又艷羨敬畏地瞥著姐姐。她覺得自己的姐姐很了不起,能掌控人生,不像自己膽小,窩囊廢一個。在姐姐的詞典里,只要她想得到某樣?xùn)|西,就沒有“不”這個詞。--馬譯句子中三個單下劃線的部分是句子的主干,也就是信息的重心,而其它方括號和雙下劃線的部分是狀語,狀語和賓語從句。很明顯,修飾成分都位于信息重心的后面。這充分說明了英語語言有著高頻率使用后置的狀語,狀語從句,定語,定語從句,或者伴隨狀語等修飾成分來補充信息,進(jìn)一步闡述的表達(dá)習(xí)慣。而這種習(xí)慣的,常見的,稀松平常的句式就叫松散句(LooseSentence)??梢?,這個松散可不含有“松松垮垮”之類的貶義意思。也有的學(xué)者稱這樣的句子為信息重心前置。和松散句(LooseSentence)相對的就是圓周句(PeriodicSentence)。《美國傳統(tǒng)詞典》是這樣給圓周句下定義的:periodicsentence:Asentenceinwhichthemainclauseoritspredicateiswithhelduntiltheend;forexample,
Despiteheavywindsandnearlyimpenetrablegroundfog,theplanelandedsafely.
--AmericanHeritageDictionaryoftheEnglishLanguage圓周句:在一個句子中,主句或主句的謂語放到句子的最后表達(dá),叫作圓周句。例如:盡管風(fēng)大物種,飛機還是安全著陸了。--馬譯換句話說,圓周句即是這樣一種句子:主要信息或?qū)嵸|(zhì)部分遲遲不出現(xiàn),使之造成一種懸念,藉以抓住讀者的吸引力;隨著句子一步步展開,一層層深入,在句末形成一個高潮,有力地表達(dá)了關(guān)鍵意思。就好像畫一個圓,不到最后一筆,這個圓就不完整。只有畫完最后一筆,圓的形狀才呈現(xiàn)在看客面前。畫的過程便吊足了看客的胃口,吊胃口的過程也就是制造懸念的過程。用此手段捉住讀者的注意力,應(yīng)該是寫作高手吧。我們來看一個例子:IfHitlerimaginesthathisattackonSovietRussiawillcausetheslightestdivergenceofaimsorslackeningofeffortinthegreatdemocracieswhoareresolveduponhisdoom,
heiswoefullymistaken.
--張漢熙《高級英語》第一冊第五課丘吉爾《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的講話》如果希特勒認(rèn)為他對蘇維埃俄國的進(jìn)攻會使那些決心埋葬他的偉大的民主國家稍稍轉(zhuǎn)移目標(biāo)或松懈斗志的話,那他就大錯特錯了。--網(wǎng)譯在這個例句中,信息的重心毫無疑問是下劃線的主句部分(heiswoefullymistaken),但是作者把最關(guān)鍵的信息置于句末,不讀完最后一個詞,讀者就不知道丘吉爾老先生要表達(dá)什么意思。因而,在閱讀和欣賞這類句子過程中,讀者一直有種被吊著胃口的感覺,迫切地想撲捉句尾的重點信息。這就是圓周句的妙哉。而且這種句式一般在正式書面文體中出現(xiàn)較多。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 江蘇專用2025版高考地理二輪復(fù)習(xí)選擇題專項練專項練十含解析
- 一年級科學(xué)下冊我們周圍的物體7認(rèn)識一袋空氣教案教科版
- 養(yǎng)殖建設(shè)合同范例
- 2025屆高考?xì)v史專題六古代希臘羅馬的政治制度精準(zhǔn)培優(yōu)專練
- 全國版2024中考英語復(fù)習(xí)方案專題07形容詞和副詞語法綜合演練
- 關(guān)于員工安全合同范例
- 養(yǎng)殖入股合作合同范例
- 倉庫占用合同范例
- 花崗巖干掛施工方案
- 農(nóng)機機體維修合同范例
- 查干淖爾一號井環(huán)評
- 2021年安徽省公務(wù)員錄用考試《行測》真題及答案
- 光伏車棚設(shè)計方案
- 大學(xué)生春季心理健康教育
- 小米公司招聘測試題目題庫
- 臨水臨電管理制度
- 工人醫(yī)院預(yù)約掛號-終端機操作手冊
- 水準(zhǔn)儀使用方法及原理課件
- 機動絞磨安全操作規(guī)程范本
- 初中體育與健康八年級全一冊第一章 體育與健康理論知識科學(xué)發(fā)展體能
- 2024醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)安全生產(chǎn)與消防安全知識考試試題及答案
評論
0/150
提交評論