新媒體環(huán)境下西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯研究_第1頁(yè)
新媒體環(huán)境下西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯研究_第2頁(yè)
新媒體環(huán)境下西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯研究_第3頁(yè)
新媒體環(huán)境下西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯研究_第4頁(yè)
新媒體環(huán)境下西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯研究_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩4頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

新媒體環(huán)境下西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯研究一直以來(lái),針對(duì)民俗文化的翻譯研究大多從文本信息的對(duì)應(yīng)性、譯者主體性、文化多元性及民俗文化翻譯對(duì)目的語(yǔ)文化的影響等角度進(jìn)行,沒(méi)有將傳播介質(zhì)、民俗文化及文本特點(diǎn)、讀者認(rèn)知背景、翻譯目的及譯者主體性等因素綜合考慮,因此,本文從西安民俗文化文本特點(diǎn)、讀者認(rèn)知背景、新媒體環(huán)境特點(diǎn)以及傳播方式與效果入手,從多角度審視西安特色民俗文化外宣翻譯問(wèn)題,拓寬西安特色民俗文化外宣翻譯研究路徑。

1西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯現(xiàn)狀

西安,作為中國(guó)古文明發(fā)源地、十三朝古都、古絲綢之路起點(diǎn),“一帶一路”經(jīng)濟(jì)帶建設(shè)重點(diǎn)城市,一直以來(lái)備受矚目,其源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的民俗文化承載著中國(guó)千年的歷史與文化,也體現(xiàn)著勞動(dòng)人民的信仰、審美與智慧。近兩年,民俗文化翻譯研究呈上升趨勢(shì),主要表現(xiàn)在研究論文發(fā)表數(shù)量的增加與研究深度的加深,很多專家學(xué)者將民俗翻譯置于特定翻譯視閾下進(jìn)行語(yǔ)匯或文本翻譯研究。另一方面,民俗文化翻譯實(shí)踐量日益增大,極大地推動(dòng)了特色民俗文化的對(duì)外輸出,并促進(jìn)民俗文化翻譯研究呈系統(tǒng)化發(fā)展,為特色民俗文化走向世界創(chuàng)造了良好的推介環(huán)境。

民俗外宣要求譯者完成文本詮釋、民俗研究、文化協(xié)調(diào)和話語(yǔ)重構(gòu)等多元構(gòu)建(p.39[1]),而隨著科學(xué)技術(shù)與媒體環(huán)境的發(fā)展,更符合時(shí)代發(fā)展要求的民俗文化翻譯與傳播路徑也有待拓寬。鑒于此,本文在關(guān)注新媒體環(huán)境的前提下,從認(rèn)知翻譯學(xué)理論出發(fā),研究西安特色民俗文化的英語(yǔ)外宣翻譯路徑,在以歐美文化為主流的國(guó)際舞臺(tái)上構(gòu)建西安特色民俗文化形象,以期為西安特色民俗文化走向世界提供可靠的語(yǔ)言解決方案,講好西安故事。

2新媒體環(huán)境對(duì)西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯帶來(lái)的沖擊

隨著科技的進(jìn)步和新媒體技術(shù)的發(fā)展,信息環(huán)境對(duì)文化外宣的影響越來(lái)越有力。當(dāng)今網(wǎng)絡(luò)媒體將文字閱讀、視頻、音頻與行為體驗(yàn)相結(jié)合,為人們更有效地利用先進(jìn)信息技術(shù)進(jìn)行傳播手段的創(chuàng)新、增強(qiáng)信息傳播的實(shí)施能力提供了必要的條件。新媒體的應(yīng)用和普及改變了傳統(tǒng)的媒體環(huán)境,有助于塑造更廣泛、更寬闊的傳播空間,形成了更復(fù)雜、更自由的傳播環(huán)境。

隨著科學(xué)技術(shù)與媒體環(huán)境的發(fā)展,目前西安特色民俗文化研究也有待完善,主要表現(xiàn)在以下幾方面:(1)西安特色民俗文化翻譯研究與新媒體傳播環(huán)境結(jié)合較少,翻譯策略研究針對(duì)性不夠鮮明,沒(méi)有適應(yīng)新媒體特性,如信息交流的雙向性及讀者主體性等;(2)西安特色民俗文化的內(nèi)涵與形象有待提升,國(guó)外媒體平臺(tái)上關(guān)于西安特色民俗文化的核心內(nèi)涵不夠準(zhǔn)確;(3)西安特色民俗文化翻譯研究對(duì)象有待擴(kuò)大,國(guó)內(nèi)媒體平臺(tái)中,介紹西安特色民俗文化的英語(yǔ)文獻(xiàn)數(shù)量較多,但文獻(xiàn)內(nèi)容與研究?jī)?nèi)容較為單一、淺顯,研究主要集中在西安特色民俗文化核心概念詞匯的語(yǔ)義表達(dá)與文學(xué)作品中西安特色文化詞匯翻譯研究,西安特色民俗文化傳輸不夠完整,不利于西安特色民俗文化走向世界。此外,研究力度不夠,也沒(méi)有建設(shè)較為完整的語(yǔ)料庫(kù)。

西安特色民俗文化與歷史的英語(yǔ)外宣翻譯應(yīng)突破以往以文本對(duì)應(yīng)為主的翻譯策略,不斷順應(yīng)新媒體時(shí)代的潮流,用聲音、文字、圖像等多種形式,進(jìn)行全方位、多視角、國(guó)際化的傳播(p.157)[2],在信息采集、傳播形式、翻譯策略等方面不斷完善,以更好地推動(dòng)西安特色民俗文化與歷史走向世界。

3新媒體環(huán)境下西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯路徑研究

在關(guān)注新媒體環(huán)境特點(diǎn)的前提下,考慮到西安民俗文化特殊性及其文本特點(diǎn)、目的語(yǔ)讀者文化背景以及傳播方式與效果,筆者探索以新媒體技術(shù)為手段的西安民俗文化輸出渠道,從以下四方面展開(kāi)西安特色民俗文化英語(yǔ)外宣翻譯路徑研究,努力提高西安民俗文化與新媒體文化傳播契合度,提升西安特色民俗文化培育與傳播的效度及力度。

3.1借助新媒體技術(shù)進(jìn)行多媒體信息構(gòu)建,引起海外用戶興趣

新媒體環(huán)境是一個(gè)更為開(kāi)放的信息傳播環(huán)境,以文字等靜態(tài)方式呈現(xiàn)信息難以滿足新媒體傳播環(huán)境下用戶的閱讀偏好(p.58)[3]。民俗文化英語(yǔ)外宣要求除了在語(yǔ)言層面做到精準(zhǔn)翻譯外,更應(yīng)借助新媒體優(yōu)勢(shì),運(yùn)用圖片、音視頻和超鏈接等手段,將源語(yǔ)文化融入譯語(yǔ),使具有鮮明特色的西安民俗文化以動(dòng)態(tài)的形式呈現(xiàn)在用戶面前,保證文化適應(yīng)性與審美有效性。同時(shí),在內(nèi)容和形式上都考慮到目標(biāo)用戶的接受環(huán)境,努力做到在譯語(yǔ)中建構(gòu)西安獨(dú)有的民俗文化身份,提高譯語(yǔ)的傳播效果(p.71)[4]。

例1:皮影戲是世界上最早由人配音的活動(dòng)影畫(huà)藝術(shù),它的成功給現(xiàn)代電影以很大啟發(fā)。皮影人物的制作非常考究。先將準(zhǔn)備好的皮革,做成人的頭、四肢、軀干等模樣,再用繩索將其串起,用連杠連成一體,成為顏色鮮艷的人物形象。在演出時(shí),用燈光照射在皮革做成的人物上,形成活靈活現(xiàn)的剪影(p.254-255)[5]。

譯文:Theshadowplayisinfacttheworld’searliest“movieart”withtheaccompanimentofhumanvoice,anditshistoricalsuccesshasgivenenlightenmenttothedevelopmentofthemodernmovie.Themakingofshadow-playpuppetsrequireschoicematerialsandskills.First,donkeyhidehastobefoundtomaketheheads,limbsandtorsosofthehumanfigures,whicharethenpaintedandconnectedintofullpuppetsusingthreadandlinks.Duringtheperformance,lightshinesonthehumanfigures,whosesilhouettesarereflectedonascreen(p.166-167)[6].(有刪改)

首先語(yǔ)言層面上,翻譯時(shí)應(yīng)充分考慮用戶文化背景,且譯文要連貫、地道。皮影戲的皮一般由牛羊皮或驢皮制成,因此翻譯源語(yǔ)中的“皮革”時(shí)進(jìn)行明晰化處理。其次,利用皮影戲和現(xiàn)代電影的聯(lián)系增強(qiáng)源語(yǔ)的可譯性,使得譯文不僅突出文化特色,更面向人類(lèi)共同關(guān)注的文化。最后,在新媒體環(huán)境下,以圖片、視頻的方式進(jìn)行皮影戲這一西安特色民俗文化傳播,關(guān)照用戶的期待與愉悅感,使用戶進(jìn)一步識(shí)別西安民俗文化身份,保持西安民俗文化身份的清晰度,強(qiáng)化西安民俗文化特點(diǎn)和特性。

3.2基于用戶閱讀習(xí)慣和期待搭建信息,消除海外用戶陌生感

西安民俗文化會(huì)給地理距離遙遠(yuǎn)的目標(biāo)用戶造成認(rèn)知困難,首先源語(yǔ)選材從用戶熟悉的內(nèi)容切入,用西方受眾熟悉的表述方式積極主動(dòng)地“呈現(xiàn)”和宣傳自己的文化,不露痕跡地“施壓”(p.100)[7]。譯者在翻譯過(guò)程中考慮用戶閱讀習(xí)慣,盡可能保持隱身,做到既能準(zhǔn)確地傳遞源語(yǔ)語(yǔ)義信息,又能最大程度地保留其民族色彩,達(dá)到最自然最切近的對(duì)等(p.111)[8],從而保留源語(yǔ)的風(fēng)采和面貌,使譯語(yǔ)用戶與源語(yǔ)用戶獲得同樣的體驗(yàn)。

例2:熟練的剪紙藝人剪紙的過(guò)程如同變魔術(shù),他將一張紅紙?jiān)谑稚献蟑B右疊,然后用剪刀輕輕地剪幾下,攤開(kāi)一看,就是一幅漂亮的圖畫(huà)。有的藝人根本不需要眼睛看,能在袖子里剪出漂亮的圖案來(lái)(p.251)[5]。

譯文:Askilledpaper-cuttingcraftspersoncutspaperintodesignslikedoingmagictricks.Apieceofredpaperisfoldedandthencutseveraltimes,beforebeingunfoldedintoanattractivepicture.Somecraftspeopledonotevensettheireyesonwhattheyaredoing;theycanevenplaceapieceofpaperinsideabaggysleeveandcutitintoabeautifulpattern(p.163)[6].

本案例中源語(yǔ)選材從用戶熟悉的魔術(shù)切入,通過(guò)突出話語(yǔ)與受眾的相關(guān)性引發(fā)其興趣,在保留原作文化特色和滿足譯語(yǔ)受眾文化期待間尋求平衡(p.68)[4],努力在內(nèi)容和形式上與西方受眾的話語(yǔ)環(huán)境和接受環(huán)境建立認(rèn)同(p.99)[7]。在翻譯時(shí)進(jìn)行意群切分,并根據(jù)用戶閱讀習(xí)慣在文本中進(jìn)行主被動(dòng)調(diào)整,使譯本視域盡量與目標(biāo)用戶視域相融合,形成一個(gè)“擴(kuò)大受眾視域的‘雙贏’互動(dòng)過(guò)程”(p.99)[7]。

3.3按照目標(biāo)用戶文化期待引入民俗文化傳說(shuō),關(guān)照用戶愉悅感

西安民俗文化是廣大勞動(dòng)人民所創(chuàng)造和傳承的民間文化,對(duì)外宣傳時(shí)引入相應(yīng)文化傳說(shuō)可使譯者保持對(duì)源語(yǔ)文化的好奇心。由于民俗文化的特殊性與獨(dú)特性,為了照顧到目標(biāo)用戶的閱讀期待與愉悅感,可在信息甄選時(shí)從海外用戶感興趣的方向切入,引入民俗文化傳說(shuō),滿足用戶文化需求。陳小慰表示,文化對(duì)外宣傳翻譯中,為了有效影響受眾,產(chǎn)生預(yù)期效果,就要在選材、內(nèi)容、形式與訴求手段上貼近受眾,貼近國(guó)外讀者的需求和接受習(xí)慣,使譯文話語(yǔ)具備喜聞樂(lè)見(jiàn)的特性(p.98[7])。

例3:每逢春節(jié),西安家家戶戶都有張貼年畫(huà)、對(duì)聯(lián)的習(xí)俗。年畫(huà)起源于“門(mén)神”。相傳唐朝皇帝李世民有一天生病,夢(mèng)里常聽(tīng)到鬼哭神嚎之聲,以至夜不成眠。他便命令大將秦叔寶、尉遲恭二人全身披掛,站立宮門(mén)兩側(cè),以求保護(hù)。果然一連幾天宮中平安無(wú)事。李世民認(rèn)為兩位大將守門(mén)太辛苦了,遂命畫(huà)工將他二人畫(huà)成畫(huà)貼于宮門(mén)兩側(cè),稱之“門(mén)神”(p.231-232)[9]。(有刪改)

譯文:ItisthecustomfornativesofXi’antodecoratetheirhomeswithpicturesandcoupletstocelebratetheSpringFestival.NewYearPictureoriginatedfromtheDoorGod.LegendsaysthatLiShimin(AD599-AD649),theEmperorofTangDynasty,oftenhearddemonsweepingandspiritscryinginhisdreamwhenhewassickoneday,makinghimfailtogettosleepovernight.Forthisreasonheorderedtwoseniorgeneralstoprotecthimbystandingoutsidethepalaceonbothsidesofthegate,thenhesleptsoundlyasexpected.Nottomakehismenoverworked,theEmperororderedpainterstodrawthepicturesofthemtwoonthegateandnamedthemDoorGod.

在本案例中,為了進(jìn)一步增強(qiáng)目標(biāo)用戶對(duì)西安民俗文化的興趣,筆者引入有關(guān)年畫(huà)的神話故事,娓娓道來(lái),以更生動(dòng)的方式為用戶熟知。在新媒體環(huán)境下,民俗文化傳說(shuō)的引入以視頻方式呈現(xiàn)可使西安特色民俗文化更加深入人心、文化身份更加明晰。筆者省譯了秦叔寶和尉遲恭兩位大將的名字,以譯語(yǔ)文化自覺(jué)的意識(shí)為本,減少譯文中非必要的異質(zhì)成分(p.68[4]),降低用戶的認(rèn)知負(fù)擔(dān)和推理努力,關(guān)照其文化期待,保證民俗文化傳播的有效性和趣味性。此外,將“門(mén)神”譯為“DoorGod”,這種“存異”的處理方式可保留文化特色,促進(jìn)民族文化間的融合,使得用戶體驗(yàn)到具有陌生感、新奇感的異域文化,感受到別樣的風(fēng)情(p.69[4])。

3.4文化補(bǔ)償,明晰語(yǔ)境,凸顯西安民俗文化特色

西安民俗文化的鮮明特色要求譯者在文化背景差異與認(rèn)識(shí)結(jié)構(gòu)差異的復(fù)雜情況下充分尊重用戶文化認(rèn)知背景,重塑源語(yǔ)語(yǔ)義信息,補(bǔ)償文化信息的缺省,彌補(bǔ)文化意向的虧損,注重用戶閱讀體驗(yàn),以準(zhǔn)確構(gòu)建西安特色民俗文化形象,進(jìn)一步推動(dòng)西安民俗文化產(chǎn)業(yè)發(fā)展。考慮到目標(biāo)用戶的文化背景和認(rèn)知語(yǔ)境,為使其在理解譯文時(shí)付出有效的努力后獲得足夠的語(yǔ)境效果,需進(jìn)行文化補(bǔ)償,使得語(yǔ)境明晰,以便用戶在眾多認(rèn)知語(yǔ)境中去尋求“最佳關(guān)聯(lián)”(p.62[10])。

例3:踩高蹺是一種群眾性游藝表演,多在一些民間節(jié)日里由舞蹈者腳上綁著長(zhǎng)木蹺進(jìn)行表演(p.253)[9]。(有刪改)

譯文:StiltDance,apopularfolkactivity,isusuallyperformedonfestivalsbyadancerwalkingonwoodenstilts.Instiltdance,theperformers,withlongsticksfixedonbothfeet,aremuchhigherthanthe

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論