版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
2023/10/19BusinessEnglishTranslation1
TranslationofCompanyProfilesandBusinessAdvertisements
企業(yè)文化與及廣告語翻譯2023/10/19BusinessEnglishTranslation2能力目標與知識目標能熟練地將公司簡介翻譯成英語。掌握公司簡介相關知識和翻譯技巧。熟練掌握商務廣告的基本知識和翻譯技巧。2023/10/19BusinessEnglishTranslation3SectionAWorkTask工作任務加盟海爾的新員工都將接受入職培訓。國際貿(mào)易專業(yè)畢業(yè)生張宇在入職培訓時接到的第一份任務就是將公司簡介翻譯成英文。背景介紹2023/10/19BusinessEnglishTranslation4SectionAWorkTask工作任務
海爾集團是世界第四大白色家電制造商,也是中國的電子信息百強企業(yè)之首。旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個國家建立本土化的設計中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過5萬人,重點發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務四大支柱產(chǎn)業(yè)。海爾集團在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導下,先后實施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略。2005年12月26日,海爾集團在創(chuàng)建21周年之際宣布進入第四個戰(zhàn)略階段——全球化品牌戰(zhàn)略階段。
1993年,海爾成為中國馳名商標。自2002年以來,海爾品牌價值連續(xù)6年蟬聯(lián)中國最有價值品牌榜首。海爾品牌旗下冰箱、空調(diào)、洗衣機、電視機、熱水器、電腦、手機等18個產(chǎn)品被評為中國名牌,其中海爾冰箱、洗衣機還被國家質(zhì)檢總局評為中國十佳世界名牌之首。2005年8月30日,海爾被英國《金融時報》評為“中國十大世界級品牌”之首。2007年,海爾品牌價值高達786億元,實現(xiàn)全球營業(yè)額1180億元。2023/10/19BusinessEnglishTranslation5SectionAWorkTask工作任務主要任務如下:了解與本公司簡介有關的企業(yè)信息分析上述公司簡介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點查閱有關語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡資源,解決翻譯難點分析本公司簡介所使用的翻譯技巧和方法完成譯文任務分析2023/10/19BusinessEnglishTranslation6SectionAWorkTask工作任務1.白色家電 whitegoods2.電子信息百強企業(yè)之首 Top100ITCompanies3.名牌戰(zhàn)略 brandbuildingstrategy操作示范重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation7SectionAWorkTask工作任務4.法人單位 corporatebentity5.多元化戰(zhàn)略
strategyofdiversification6.首席執(zhí)行官
CEO(ChiefExecutiveOfficer)操作示范重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation8SectionAWorkTask工作任務7.全球化品牌戰(zhàn)略階段
theperiodofglobalbrandbuilding8.馳名商標
famousbrand9.營業(yè)額
revenue操作示范重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation9SectionAWorkTask工作任務
旗下?lián)碛?40多家法人單位,在全球30多個國家建立本土化的設計中心、制造基地和貿(mào)易公司,全球員工總數(shù)超過5萬人,重點發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務四大支柱產(chǎn)業(yè)。
此句屬于長句,可用分譯法來處理它。操作示范重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation10SectionAWorkTask工作任務
海爾集團在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導下,先后實施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略。
此句在翻譯時,需要用到增詞法。操作示范重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation11SectionAWorkTask工作任務
“海爾集團在首席執(zhí)行官張瑞敏確立的名牌戰(zhàn)略指導下,先后實施名牌戰(zhàn)略、多元化戰(zhàn)略和國際化戰(zhàn)略?!?/p>
“旗下?lián)碛?40多家法人單位……重點發(fā)展科技、工業(yè)、貿(mào)易、金融服務四大支柱產(chǎn)業(yè)?!? 在翻譯這兩個句子時,需用到減詞法。操作示范重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation12SectionAWorkTask工作任務(一)公司簡介的概念和格式公司簡介,顧名思義,即是簡明、扼要地介紹公司或企業(yè)主要情況的一種商務文體。它主要有兩種格式:篇章式公司簡介和名片式公司簡介。翻譯技巧2023/10/19BusinessEnglishTranslation13SectionAWorkTask工作任務(二)公司簡介的結構1.公司名稱(簡介標題)2.公司性質(zhì)(企業(yè)性質(zhì))3.公司產(chǎn)品(經(jīng)營范圍)4.公司廣告(商業(yè)宣傳)5.公司地址及聯(lián)系方式翻譯技巧2023/10/19BusinessEnglishTranslation14SectionBLinking–up知識鏈接FromEnglishtoChinese公司簡介英譯漢 新疆九州通醫(yī)藥有限公司市場部經(jīng)理通過互聯(lián)網(wǎng)獲得國外一份公司簡介,請其商務助理將它譯成漢語,以便了解其產(chǎn)品等業(yè)務信息,建立并拓展業(yè)務聯(lián)系。
背景介紹2023/10/19BusinessEnglishTranslation15SectionBLinking–up知識鏈接
MIGENIXiscommittedtoadvancingtherapy,improvinghealth,andenrichinglifebydevelopingandcommercializingdrugsforthepreventionandtreatmentofmajormedicaldiseasesandcertainconditions.Withitsexpertiseandexperienceinproductdevelopment,theCompanyisfocusedonadvancingitspipelineofproductcandidatesintheareasofinfectiousanddegenerativediseases.MIGENIXisheadquarteredinVancouver,BritishColumbia,CanadawithUSoperationsinSanDiego,California.
文本2023/10/19BusinessEnglishTranslation16SectionBLinking–up知識鏈接
THEMIGENIXCOMMITMENTTobuildanoutstanding,profitable,highlyvaluablebusinessbasedonpeople,relationships,andintegrity,withaclearfocusandapassionatedrivetowardthebestthatcanbedonetodeliverproductsthatadvancetherapy,improvehealthandenrichlives!
文本2023/10/19BusinessEnglishTranslation17SectionBLinking–up知識鏈接OURVALUESMIGENIXvaluesdoingthebestthatcanbedoneinallsituations.Everythingdonebythecompanywilladheretothefollowingcorevalues:Acommitmenttointegrity,honesty,andethicsinallthatwedo.Peopleandrelationships,bothpersonalandprofessional,areatoppriority.Withcompletetrust,fairness,andrespectforeachpersononourteamandeveryonewetouch.And,afirmdedicationtopersonalgrowthanddevelopment.文本2023/10/19BusinessEnglishTranslation18SectionBLinking–up知識鏈接
主要任務如下:
1.了解與本公司簡介有關的企業(yè)信息
2.分析上述公司簡介在詞匯、句型、語篇等方面的語言特點
3.查閱有關語言辭典、翻譯工具書以及網(wǎng)絡資源,解決翻譯難點
4.分析本公司簡介所使用的翻譯技巧和方法
5.完成譯文任務分析2023/10/19BusinessEnglishTranslation19SectionBLinking–up知識鏈接1.therapy 治療2.commercialize使商業(yè)化,使商品化3.expertise 專家的意見,專門技術操作示范重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation20SectionBLinking–up知識鏈接4.pipeline 管道,傳遞途徑5.candidate 候選人,投考者6.infectious有傳染性的,易傳染的,有感染力的任務分析重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation21SectionBLinking–up知識鏈接7.degenerative 退步的,變質(zhì)的,退化的8.SanDiego 圣地亞哥9.Integrity正直,誠實,完整,完 全,完整性任務分析重點呈現(xiàn):2023/10/19BusinessEnglishTranslation22SectionCCombinationandDivision
合譯分譯(一)合譯合譯,即合譯法,是指把原文兩個或兩個以上的句子翻譯成一個句子。英漢互譯時,這種譯法常常出現(xiàn)在漢譯英過程中。因為一般漢語句子比較簡短,而英語句子較長。2023/10/19BusinessEnglishTranslation23SectionCCombinationandDivision
合譯分譯例1【原文】這本書已經(jīng)翻譯成英文了?!咀g文】ThisbookhasalreadybeentranslatedintoEnglish.2023/10/19BusinessEnglishTranslation24SectionCCombinationandDivision
合譯分譯例2【原文】Hewasveryclean.Hismindwasopen.【譯文】他為人單純而坦率。2023/10/19BusinessEnglishTranslation25SectionCCombinationandDivision
合譯分譯例3【原文】Therearemenherefromalloverthecountry.ManyofthemarefromtheSouth.【譯文】從全國各地來的人中有許多是南方人。2023/10/19BusinessEnglishTranslation26SectionCCombinationandDivision
合譯分譯(二)分譯分譯,即“分譯法”,也稱“斷句譯法”。英語或漢語中有一些既長又復雜的句子,如果堅持按原句結構翻譯,會使譯文生硬、難懂。為了使譯文符合譯文語言的表達習慣,譯者需要使用斷句譯法,把長句斷開,分成幾個意群來翻譯。2023/10/19BusinessEnglishTranslation27SectionCCombinationandDivision
合譯分譯例1【原文】They,notsurprisingly,didnotrespondatall.【譯文】他們根本沒有答復,這是不足為奇的。2023/10/19BusinessEnglishTranslation28SectionCCombinationandDivision
合譯分譯例2【原文】Thatregionwasthemostidentifiabletroublespot.【譯文】那地區(qū)是個麻煩的地方,這是大家最容易看得出來的。2023/10/19BusinessEnglishTranslation29SectionCCombinationandDivision
合譯分譯例3【原文】Heshookhisheadandhiseyeswerewide,thennarrowedinindignation.【譯文】
他搖了搖頭,兩目睜得圓圓的,接著又瞇成一條線,臉上露出了憤怒的神色。2023/10/19BusinessEnglishTranslation30SectionCCombinationandDivision
合譯分譯(三)分合并舉翻譯是一項綜合思維活動,因此,翻譯方法的采用也往往不是單一的,而是幾種方法同時并用,相輔相成。分合并舉,就是同時使用分譯法和合譯法。請看下面的例子:2023/10/19BusinessEnglishTranslation31SectionCCombinationandDivision
合譯分譯【原文】Confuciuswasabelieverinmoralactionandinwhatwetodaycallhumandevelopment.Headvocatedtheestablishmentofharmonywithinthesocialorder.【譯文】孔夫子信仰道德行為,信仰我們今天所說的人的發(fā)展,提倡在社會秩序內(nèi)建立和諧。2023/10/19BusinessEnglishTranslation32
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 離婚財產(chǎn)分割合同模板
- 保安公司安保人員聘用合同樣本
- 旅游設施建設報名表
- 建筑腳手架施工合同副本
- 2024年動畫電影配音協(xié)議
- 電力設備檢修員聘用合同樣本
- 高三班主任工作計劃(5篇)
- 企業(yè)咨詢服務合同
- 2024年度農(nóng)業(yè)技術推廣與服務合同
- 企業(yè)總部二手房交易合同模板
- 24秋國家開放大學《0-3歲嬰幼兒的保育與教育》期末大作業(yè)參考答案
- 相對濕度計算公式
- 2024版腫瘤患者靜脈血栓防治指南解讀 課件
- 商業(yè)銀行開展非法集資風險排查活動情況報告
- 英語連讀發(fā)音技巧講解
- 危貨運輸車輛掛靠協(xié)議
- 加快推進涉外法治建設
- 綠色供應鏈管理企業(yè)一般要求符合性評價表
- 中航集團招聘筆試題庫2024
- 某系統(tǒng)安防工程施工組織設計方案
- 2024年7月13日云南省昆明市直遴選筆試真題及解析綜合管理崗
評論
0/150
提交評論