版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
清代翻譯科考述
在滿洲民族不斷變化的背景下,翻譯是發(fā)生的。順治以來,歷代皇帝既鼓勵滿洲人接觸漢文化,又擔(dān)心滿洲被漢文化同化。鑒于滿洲不斷漢化之背景,清統(tǒng)治者均強(qiáng)調(diào)保持滿洲民族的優(yōu)勢和特色。正如乾隆所諭:“滿洲素習(xí),原以演習(xí)弓馬騎射為要,而清語尤為本務(wù),斷不可廢。”卷一三八為了更好地貫徹執(zhí)行“清語騎射”這一國策,清代創(chuàng)設(shè)翻譯科。翻譯科構(gòu)成清代科舉的重要組成部分之一,它對清代政治、文化等方面,特別對八旗社會產(chǎn)生了重要影響。研究翻譯科,不僅有助于對清代科舉制度的認(rèn)識,也有助于對清代政治、文化的認(rèn)識。雖然目前已有多篇研究清代翻譯科的文章,但關(guān)于翻譯科的一些基本問題仍沒有解決,本文在已有研究的基礎(chǔ)上,對翻譯科作進(jìn)一步的探討,以求教于方家。一、翻譯的建立和發(fā)展(一)乾隆年間己犯達(dá)成翻譯鄉(xiāng)可能的條件目前學(xué)術(shù)界對清代翻譯科始于何時有不同的觀點,有主張翻譯科始于順治年間(1),有認(rèn)為始于雍正元年(1723年)的(2)。雍正元年四月,奏準(zhǔn)舉行翻譯科。當(dāng)年有可能舉行翻譯童試,第二年正式舉行翻譯鄉(xiāng)試。雖然難以斷定雍正元年是否舉行了翻譯童試,但可以說,翻譯科至遲始于雍正二年(1724年)。通過考證,筆者認(rèn)為翻譯科始于雍正年間(3)。雍正年間創(chuàng)設(shè)了翻譯科。雍正元年(1723年)除奏準(zhǔn)舉行翻譯童試外,并奏準(zhǔn)“翻譯鄉(xiāng)試于雍正二年十一月舉行,會試于三年二月舉行,殿試于三月舉行”卷二九二。這反映雍正年間在創(chuàng)設(shè)翻譯科之始,就規(guī)定翻譯科由翻譯童試、翻譯鄉(xiāng)試、翻譯會試、翻譯殿試四級構(gòu)成。但在雍正年間,只舉行了翻譯童試、翻譯鄉(xiāng)試,還沒有舉行翻譯會試、翻譯殿試。乾隆年間,除舉行翻譯童試、翻譯鄉(xiāng)試外,開始舉行翻譯會試,但也沒有舉行翻譯殿試。雍正二年(1724年),舉行了首科翻譯鄉(xiāng)試。翻譯鄉(xiāng)試在雍正年間定期舉行。首科翻譯鄉(xiāng)試之后,禮部奏請在雍正三年(1725年)舉行翻譯會試?!?禮部)奏:‘本年(雍正二年)十一月鄉(xiāng)試,取中翻譯舉人九名,并文舉人愿就翻譯會試者,各該旗造冊送部,通共二十八名,人數(shù)甚少,或照原題,于雍正三年二月會試,或俟取中舉人及情愿入翻譯會試之文舉人至五十名,再行會試?!钪?至六十名會試。”卷二九二由于應(yīng)試人數(shù)過少,雍正帝否決于雍正三年舉行翻譯會試,并規(guī)定應(yīng)試人數(shù)達(dá)到六十人,才準(zhǔn)舉行翻譯會試。雍正年間可能應(yīng)試人數(shù)不足六十人,因此,沒有舉行翻譯會試。翻譯會試始于乾隆年間。乾隆三年(1738年),題準(zhǔn):翻譯鄉(xiāng)試已歷六科,現(xiàn)在翻譯舉人,約有百余名。又原議文舉人能翻譯者,亦準(zhǔn)入場,合之翻譯舉人,人數(shù)實系眾多,應(yīng)于乾隆己未年八月舉行翻譯會試,其會試事宜,俱照定例辦理。卷二九二乾隆四年(1739年)己未科翻譯會試,是首科翻譯會試,取中二十二人。由于這科翻譯會試中式人數(shù)不多,停止舉行翻譯殿試。乾隆四年八月,詔諭:今年翻譯會試,取中二十二人。雖從前有照例殿試之議,但此科人數(shù)甚少,不必舉行殿試,俱著賜進(jìn)士出身,吏部帶領(lǐng)引見,候朕酌量錄用。卷九九不僅乾隆四年己未科沒有舉行翻譯殿試,此后由于翻譯會試取中名額均在二十人之內(nèi),人數(shù)更少,因此,均沒有舉行翻譯殿試。有清一代,翻譯科僅有童試、鄉(xiāng)試、會試三級,而沒有殿試這一級。乾隆十八年(1753年)癸酉科之前,翻譯鄉(xiāng)會試基本是仿照文鄉(xiāng)會試,三年一舉,??浦?也加增恩科。乾隆十九年(1754年)奏準(zhǔn)停止翻譯鄉(xiāng)會試。“軍機(jī)大臣等議奏:‘八旗滿洲等考試翻譯滿文……請嗣后除翻譯生員仍照舊考試,留為考取中書、筆帖式之地,其鄉(xiāng)會二試及翻譯進(jìn)士升轉(zhuǎn)翰詹官員之處應(yīng)停止。至將來考取翻譯生員時,但令專作清字文論二篇,不必仍取翻譯,徒滋記誦陋習(xí)。’從之。”卷四五八翻譯鄉(xiāng)會試停止二十余年之后,御史穆隆阿于乾隆四十年(1775年)四月,奏請恢復(fù)翻譯鄉(xiāng)會試,但遭到否決。卷九八〇而一年之后,乾隆帝卻詔令復(fù)舉翻譯鄉(xiāng)會試:翻譯鄉(xiāng)會試停止以來,已二十余年,近日滿洲學(xué)習(xí)清文、善翻譯者益少,著加恩以乾隆戊戌年八月,考試翻譯舉人,己亥年三月,考試翻譯進(jìn)士。卷一〇二二乾隆四十三年(1778年)戊戌科翻譯鄉(xiāng)試、乾隆四十四年(1779年)己亥科翻譯會試按期舉行之后,翻譯鄉(xiāng)會試仍沒有正?;?是否舉行,需每屆三年奏請。禮部遵旨,先后奏請于乾隆四十六年(1781年)、乾龍四十九年(1784年)舉行翻譯鄉(xiāng)會試,但均被否決。連續(xù)否決了二科翻譯鄉(xiāng)會試之后,乾隆帝才準(zhǔn)可于乾隆五十二(1787年)、乾隆五十三年(1788年)舉行翻譯鄉(xiāng)會試,但改變了每屆三年一舉之制。乾隆五十二年(1787年)五月,諭:向來滿洲、蒙古翻譯鄉(xiāng)會試,每屆三年,將應(yīng)否舉行之處,請旨辦理。但思旗人進(jìn)身之途甚廣,并不專藉翻譯,且其中亦未見出有真才也,三年奏請考試一次,為期太近。嗣后竟著每屆五年舉行一次,亦不必請旨可行與否矣。836遵照此諭旨,乾隆五十二年之后,翻譯鄉(xiāng)會試五年一舉。乾隆年間,基本遵循雍正帝所定,應(yīng)試士子達(dá)到六十人才準(zhǔn)舉行翻譯會試。經(jīng)禮部奏準(zhǔn):乾隆五十三年,系應(yīng)行翻譯會試之期,據(jù)各該旗將應(yīng)考舉人造冊咨送到部,共只有三十八名,不足六十名之額,所有此次翻譯會試,應(yīng)請暫行停止,俟五年屆期鄉(xiāng)試后,取中舉人漸多,足敷六十名之?dāng)?shù),再行奏請會試。謹(jǐn)案:乾隆五十八年各旗冊送會試舉人三十七名,嘉慶三年各旗冊送會試舉人四十名,俱經(jīng)禮部先期奏請,停止會試。卷二九三據(jù)此可知,乾隆五十三年(1788年)、乾隆五十八年(1793年)、嘉慶三年(1798年)均因應(yīng)試人數(shù)不足六十人,而沒有舉行翻譯會試。當(dāng)然,乾隆年間也有例外,如乾隆四十四年(1779年)己亥科翻譯會試應(yīng)試人數(shù)就不足六十人?!?乾隆)四十三年復(fù)行鄉(xiāng)試,罷謄錄對讀。明年會試,向例須滿六十人,是科僅四十七人,特準(zhǔn)會試,免廷試,如四年例?!本硪哗柊艘闹械泥l(xiāng)試、會試,分別指翻譯鄉(xiāng)試、翻譯會試。可見,乾隆四十四年己亥科翻譯會試應(yīng)試人數(shù)只四十七人。該科之所以在應(yīng)試人數(shù)不足六十人的情況下舉行,可能與翻譯鄉(xiāng)會試已停二十余年之后,剛詔令恢復(fù)翻譯鄉(xiāng)會試相關(guān)。總之,雍乾時期,翻譯科處在創(chuàng)始階段,還沒有正?;?。但乾隆年間確定翻譯科僅有童試、鄉(xiāng)試、會試三級,成為有清一代翻譯科之定制。(二)翻譯鄉(xiāng)可能在鄉(xiāng)試中請定章程雍乾年間翻譯科還沒有正?;?嘉慶年間是翻譯科正?;?、制度化階段,而嘉慶之后則是繼續(xù)執(zhí)行階段。翻譯鄉(xiāng)會試五年一舉,與文鄉(xiāng)會試三年一舉不相協(xié)調(diào),也帶來諸多不便。一些官員,從節(jié)省考務(wù)開支、加強(qiáng)科場防范等角度出發(fā),于嘉慶八年(1803年),上奏請求翻譯鄉(xiāng)會試與文鄉(xiāng)會試一同舉行。嘉慶帝采納,并降旨:向來翻譯鄉(xiāng)會試,照文鄉(xiāng)會試之例辦理,簡派大臣及執(zhí)事官多員以昭慎重。但此項應(yīng)試人數(shù)無多,究與文闈春秋兩試有間。本日據(jù)翻譯會試考官缊布奏稱,從前鄂爾泰曾經(jīng)條陳翻譯鄉(xiāng)會試,請附春秋兩闈,于頭場考畢后,將應(yīng)試翻譯人等隨同士子進(jìn)二三場,另號扃試,曾議準(zhǔn)行,旋復(fù)照舊例另場考試等語。翻譯鄉(xiāng)會試歸并文闈考試,除添派試官外,此外無庸另派多員,于一切支應(yīng)較為簡便,而防范亦更周密。著禮部詳查此例于何時準(zhǔn)行,于何年停止,并嗣后遇有翻譯鄉(xiāng)會試,是否可以歸并文闈春秋兩試,及應(yīng)如何酌定章程之處,一并妥議具奏。卷一一〇嘉慶帝令大學(xué)士會同禮部等衙門官員討論和制定具體實施辦法。經(jīng)討論,擬定了章程,報嘉慶帝認(rèn)可。章程的第一款是:年分宜通融歸并。舊例鄉(xiāng)會文場三年一舉,翻譯鄉(xiāng)會試五年一舉,彼此參差,難以歸一,應(yīng)如侍郎賡音所奏,改為三年一舉。如遇恩科,亦一體加恩。卷一一〇從此,翻譯鄉(xiāng)會試與文鄉(xiāng)會試一同舉行,遇恩科,也舉行恩科翻譯鄉(xiāng)會試。翻譯科一直推行,直到光緒三十二年(1906年)才終結(jié)。光緒三十二年二月十八日,降旨:“翻譯童試、鄉(xiāng)會試,著照章停止。”41二、翻譯類別清代翻譯科分滿洲翻譯、蒙古翻譯、宗室翻譯三類,其中以滿洲翻譯為主。(一)文鄉(xiāng)會議、翻譯試試雍正元年(1723年)詔令開設(shè)滿洲翻譯。當(dāng)時只許滿洲、蒙古士子參加滿洲翻譯考試。雍正三年(1725年),才準(zhǔn)許漢軍士子參加滿洲翻譯考試。卷三〇滿洲翻譯的對象有京旗、駐防八旗士子之分。以道光二十三年(1843年)為界,此前,參加滿洲翻譯考試是在京的八旗士子,而駐防八旗士子不參加翻譯考試;此后,駐防八旗士子只許參加翻譯考試。道光二十三年閏七月十四日,降旨:除本科各省文鄉(xiāng)試,仍照例準(zhǔn)其應(yīng)考外,嗣后各處駐防俱著改應(yīng)翻譯考試,俾有志上進(jìn)者,咸知非熟習(xí)清文,不能幸邀拔擢,自必爭相摩厲,日益精通。391這道諭旨準(zhǔn)許駐防八旗士子參加本科(即道光二十三年癸卯科)文鄉(xiāng)試,而此后,駐防八旗士子一律改考翻譯鄉(xiāng)會試。直到咸豐十一年(1861年)十一月,在大臣的奏請下,才詔諭:致仕大學(xué)士祁寯藻奏請,復(fù)各省駐防考取文舉人、生員舊例等語?!煤笾隈v防翻譯科甲外,仍復(fù)駐防考取文舉人、生員之例,均準(zhǔn)其鄉(xiāng)會試,與翻譯一體錄用,以廣登進(jìn)。該駐防八旗人等,仍不得以專騖漢文,致將翻譯國語,稍涉荒廢,用副朕敦本育才至意。530這道諭旨準(zhǔn)許駐防八旗士子自愿選擇,既可選擇參加翻譯鄉(xiāng)會試,也可選擇參加文鄉(xiāng)會試。翻譯鄉(xiāng)試名額,乾隆十三年(1748年)之前,視人數(shù)多寡取中。乾隆十三年則確定:“(翻譯)鄉(xiāng)試滿洲額中三十三名、蒙古六名。如無佳文,寧缺無濫?!本砣凰那∈曛?翻譯鄉(xiāng)試取中人數(shù)最多的是乾隆三年(1738年)戊午科,滿洲翻譯取中五十六名,蒙古翻譯取中九名(1)。乾隆十三年之后,僅乾隆十五年(1750年)庚午科、乾隆十七年(1752年)壬申科按這一所定額數(shù)取中,其他各科所取人數(shù)均在這一定額之下。對駐防翻譯鄉(xiāng)試取中名額也作了規(guī)定:各省每科翻譯鄉(xiāng)試中額不超過三名,當(dāng)各省應(yīng)試人數(shù)增多時,再奏請增加中額。道光二十三年(1843年)奏準(zhǔn)的駐防考試翻譯章程之一:各省駐防翻譯鄉(xiāng)試,宜酌定中額也。查駐防文闈鄉(xiāng)試,向系十名取中一名,過半者增中一名。今各省駐防翻譯鄉(xiāng)試亦應(yīng)仿照此例,每十名取中一名,過半者增中一名,至多不得過三名,以示限制,俟數(shù)年后人數(shù)眾多,再行奏請加添中額。434各省駐防翻譯鄉(xiāng)試按這一規(guī)定取中名額。到清后期,一些省份因應(yīng)試人數(shù)增加,翻譯鄉(xiāng)試中額可能突破三人?!?同治元年)壬戌恩科翻譯鄉(xiāng)試取中滿洲翻譯舉人十名:湖北四名、廣東六名”;“同治三年甲子科翻譯鄉(xiāng)試,取中滿洲翻譯舉人十一名:廣東三名、四川六名、湖北二名”;“同治六年丁卯科翻譯鄉(xiāng)試,取中滿洲翻譯舉人九名:四川六名、湖北三名”卷六〇。由于戰(zhàn)亂,清末一些省份的文鄉(xiāng)試、翻譯鄉(xiāng)試不能按期舉行,出現(xiàn)補(bǔ)行鄉(xiāng)試之事,即在下科鄉(xiāng)試同時補(bǔ)行上科鄉(xiāng)試,按兩科鄉(xiāng)試名額來取進(jìn)舉人(1)。當(dāng)然兩科并舉,在不超過取中限額的前提下,也視人數(shù)多寡來錄取中額(2)。同治三年(1864年)甲子科四川翻譯鄉(xiāng)試,可能同時補(bǔ)行同治元年(1862年)壬戌恩科翻譯鄉(xiāng)試,按兩科翻譯鄉(xiāng)試的名額取中了六名翻譯舉人。同治六年(1867年)丁卯科翻譯鄉(xiāng)試,四川不可能存在補(bǔ)行翻譯鄉(xiāng)試之事,仍取中六名翻譯舉人。這反映應(yīng)試人數(shù)增多之省份,可能遵照章程奏準(zhǔn)增加中式名額。翻譯會試取中名額,京旗士子與駐防士子是分開的,即分別根據(jù)京旗、駐防應(yīng)試人數(shù)而取進(jìn)一定的會試中額。如道光二十七年(1847年)四月,“禮部以翻譯會試中額請,得旨:京旗取中二名,各省駐防取中九名”卷四四一。(二)蒙古翻譯鄉(xiāng)可能舉辦相關(guān)考試,并在此控制本世兩年制鑒于蒙古語言翻譯者過少,同時也為了加強(qiáng)同蒙古的聯(lián)盟,雍正九年(1731年)詔諭仿照滿洲翻譯,舉行蒙古翻譯。卷一〇五參加蒙古翻譯的對象僅是蒙古士子。乾隆二年(1737年)丁巳科、乾隆三年(1738年)戊午科、乾隆六年(1741年)丁酉科三科蒙古翻譯鄉(xiāng)試均取中九名,這是取中人數(shù)最多的三科。乾隆十三年(1748年)規(guī)定蒙古翻譯鄉(xiāng)試取中人數(shù)以六名為限。在實際執(zhí)行時,則根據(jù)應(yīng)試人數(shù)多寡取中,最多沒有超過六名。參加蒙古翻譯的對象也有京旗、駐防八旗士子之分。在道光二十三年(1843年)之前只準(zhǔn)許在京蒙古士子參加蒙古翻譯考試。道光二十三年之后,駐防八旗士子不準(zhǔn)參加文鄉(xiāng)會試,一律改考翻譯鄉(xiāng)會試,駐防蒙古士子可以參加滿洲翻譯考試,也可參加蒙古翻譯考試。道光二十三年奏準(zhǔn)的駐防考試翻譯章程之一:各省駐防蒙古翻譯,亦應(yīng)照滿漢翻譯鄉(xiāng)試之例辦理也。查定例滿洲、蒙古、漢軍均準(zhǔn)考滿洲翻譯,其蒙古翻譯惟蒙古人方準(zhǔn)考試,向系七八名取中一名。今各省蒙古駐防難保無愿應(yīng)蒙古翻譯之人,應(yīng)請于奏請欽命題目時,將蒙古翻譯題目一并發(fā)下,如該省無考蒙古翻譯之人,或不足取中之額,其蒙古翻譯題目,毋庸拆封,與已經(jīng)拆封之滿洲翻譯題目一同赍回恭繳。433這一章程規(guī)定駐防蒙古翻譯鄉(xiāng)試時,如人數(shù)不足,或沒有人考試蒙古翻譯鄉(xiāng)試,蒙古翻譯鄉(xiāng)試考題不許拆封,而是“赍回恭繳”。乾嘉年間,參加蒙古翻譯鄉(xiāng)會試的還有一定的人數(shù)。道光時參加京旗蒙古翻譯的人數(shù)不多,且日趨減少,以致停止舉行蒙古翻譯鄉(xiāng)會試。(道光二十年)準(zhǔn)順天府咨呈稱,本年翻譯鄉(xiāng)試,蒙古人數(shù)不足七八人之?dāng)?shù),是否即行停止,應(yīng)咨禮部查照核覆等因。查定例,翻譯考試,應(yīng)試蒙古士子,報考者至七八人,方準(zhǔn)考試,如人數(shù)不敷,即行停止等語。前準(zhǔn)順天府咨呈,蒙古翻譯士子,僅止六名,核與定例不符,應(yīng)即停其考試。卷五九道光二十年(1840年)庚子恩科翻譯鄉(xiāng)試,僅六人報考蒙古翻譯鄉(xiāng)試。因報考人數(shù)不足,停止了此科蒙古翻譯鄉(xiāng)試。據(jù)《清實錄》可知,在道光二十一年(1841年)之后,就沒有欽點京旗蒙古翻譯鄉(xiāng)試、會試考官;再據(jù)咸豐、光緒兩朝所修《欽定科場條例》,可知從道光二十一年(1841年)至光緒十二年(1886年),沒有取中一名蒙古翻譯舉人、一名蒙古翻譯進(jìn)士(3)。因此,我們推斷,由于應(yīng)試人數(shù)不足,道光二十一年之后,實際上已經(jīng)停止蒙古翻譯鄉(xiāng)會試。雖然道光二十一年(1841年)之后,沒有再舉行蒙古翻譯鄉(xiāng)會試,但在制度上并沒有廢除蒙古翻譯鄉(xiāng)會試。咸豐、光緒兩朝所修《欽定科場條例》,均對蒙古翻譯會試應(yīng)試人數(shù)、蒙古翻譯鄉(xiāng)會試的主考官人數(shù)等方面作了明確規(guī)定(4)。《(光緒)欽定科場條例》還對蒙古翻譯鄉(xiāng)會試的座號作了規(guī)定:翻譯鄉(xiāng)會試。八旗士子應(yīng)滿洲翻譯試者,編東文場座號,應(yīng)蒙古翻譯試者,編西文場座號。卷五九可見,在制度上并沒有廢除蒙古翻譯鄉(xiāng)會試,只是由于應(yīng)試人數(shù)不足,而沒有舉行蒙古翻譯鄉(xiāng)會試。(三)翻譯鄉(xiāng)試的參加人數(shù)宗室翻譯對象是宗室士子??梢哉f,宗室翻譯屬于滿洲翻譯范疇,但由于宗室翻譯的考試場次和考試內(nèi)容與滿洲翻譯有所不同,因此,它屬于一個單獨系列。宗室翻譯始于嘉慶七年(1802年)。這年“宗室翻譯鄉(xiāng)試取中舉人八名”卷二九三。嘉慶二十四年(1819年),先后對宗室翻譯鄉(xiāng)會試應(yīng)試人數(shù)的下限作了明確規(guī)定,“嗣后應(yīng)翻譯鄉(xiāng)試之宗室等,如人數(shù)足二十名方準(zhǔn)考試,若不足二十名不準(zhǔn)考試”卷三六一;“嗣后翻譯會試,如足九名額數(shù)仍取中二名,如不足九名,即著停止入場”卷三五六。即宗室應(yīng)試人數(shù)達(dá)到二十名,才準(zhǔn)舉行宗室翻譯鄉(xiāng)試;應(yīng)試人數(shù)達(dá)到九名,才準(zhǔn)舉行宗室翻譯會試。據(jù)《欽定科場條例·歷科翻譯鄉(xiāng)會試中額》,可知,在嘉慶二十四年己卯科翻譯鄉(xiāng)試之后,沒有取進(jìn)宗室翻譯舉人、翻譯進(jìn)士。嘉慶二十四年(1819年)開始推行翻譯鄉(xiāng)會試覆試制度,當(dāng)年宗室參加翻譯鄉(xiāng)試的人數(shù)大減,僅一人報名參加。由于人數(shù)不足,而停止了此科宗室翻譯鄉(xiāng)試。此后,可能仍因應(yīng)試人數(shù)不足,沒有再舉行宗室翻譯鄉(xiāng)會試。但是,在制度上并沒有廢除宗室翻譯鄉(xiāng)會試。咸豐朝、光緒朝先后修的《欽定科場條例》,均規(guī)定了宗室翻譯鄉(xiāng)會試的考試場次和考試內(nèi)容(1)。三、翻譯童試只考一次問題翻譯科的考試場次、考試內(nèi)容并不是一次就定下來的,而有一個不斷完善之過程。雍正年間規(guī)定翻譯童試的考試內(nèi)容是考一道翻譯題。雍正元年(1723年)定:“考試(滿洲)翻譯童生,于貢院內(nèi)考試,將《四書直解》限三百字內(nèi)為題,翻譯文一篇。其翻譯精通者,聽考官選取?!庇赫拍?1731年)定:“蒙古翻譯,考取秀才題目,于清字日講《四書》內(nèi),照漢文限三百字為題,翻譯蒙古文一篇?!本砦灏硕∈拍?1754年)則改變翻譯童試的考試內(nèi)容,規(guī)定:“將來考取翻譯生員時,但令專作清字文論二篇,不必仍取翻譯,徒滋記誦陋習(xí)?!本硭奈灏思捶g童試改作清字文論二篇,不考翻譯題。但至少到乾隆后期,翻譯童試仍復(fù)考翻譯題。乾隆四十六年(1781年),刑部侍郎喀齡阿等奏準(zhǔn):考試翻譯生童,系國家掄才大典,即旗人進(jìn)身之階……查向來考試蒙古生童之題,即系滿洲生童應(yīng)翻之文,……嗣后考取蒙古生童,請敕交軍機(jī)處另擬滿文題目,同漢字題目一并進(jìn)呈,恭候欽定頒發(fā)……卷五八據(jù)喀齡阿所奏,乾隆四十六年(1781年)之前,蒙古翻譯童試清文(滿文)考題,正是滿洲翻譯童試之譯文。這說明在乾隆四十六年前,翻譯童試已是做翻譯題。翻譯童試只考翻譯題成為有清一代之定制,具體而言,其考試內(nèi)容是:“翻譯童試,恭請欽命翻譯題各一道,滿洲士子用漢文,令翻清文;蒙古士子用清文,令翻蒙古文?!本砦灏朔g童試只考一場。翻譯鄉(xiāng)會試考試場次和考試內(nèi)容是經(jīng)過一段時間的探索才確定下來的。雍正元年(1723年)議定翻譯鄉(xiāng)試舉行三場。卷二九二而在首科翻譯鄉(xiāng)試之前,雍正帝則詔令翻譯鄉(xiāng)試不用考三場,而只考一場。雍正二年(1724年)十一月,諭禮部:“考試翻譯舉人,不必分作三場,只須一次考試。一日一夜,量其所能,章奏一道,或四書、或五經(jīng),酌量出一題,其優(yōu)劣便已可見?!本矶鶑拇?翻譯鄉(xiāng)試只考一場成為定制。據(jù)這道諭旨,還不是很清楚滿洲翻譯鄉(xiāng)試的考試內(nèi)容。我們先考察蒙古翻譯鄉(xiāng)試考試內(nèi)容,再對雍正年間滿洲翻譯鄉(xiāng)試考試內(nèi)容作出判斷。經(jīng)大學(xué)士、禮部等官員遵旨會議后,于雍正九年(1731年)四月,奏準(zhǔn):考試舉人、進(jìn)士,派蒙古主考一員、蒙古同考官二員,仍以清字日講四書一道為首題,再加清字奏疏一道為次題,俱令其以蒙古文翻譯。卷一〇五雍正九年(1731年)奏準(zhǔn)蒙古翻譯鄉(xiāng)試是將清字四書一道、清字奏疏一道,共兩道題目,翻譯成蒙古文?,F(xiàn)我們再反過來看雍正二年(1724年)十一月癸卯的諭旨,大致可以判斷滿洲翻譯鄉(xiāng)試是將漢文奏章一道、漢文四書五經(jīng)一道,共兩道題目,翻譯成清文。在雍正年間翻譯考試的基礎(chǔ)上,乾隆年間對翻譯考試場次和考試內(nèi)容有所完善。乾隆三年(1738年)覆準(zhǔn):“翻譯鄉(xiāng)會兩試欽定翻譯一題外,再于清文四書內(nèi)欽命一題,令士子作清文一篇?!本矶哦?jù)此可知,乾隆三年規(guī)定,翻譯鄉(xiāng)會試,滿洲翻譯、蒙古翻譯均做兩道題。滿洲翻譯是將一篇漢文翻成清文,再作一篇清字文章;蒙古翻譯是將一篇清文翻成蒙文,再作一篇清字文章。我們不知雍正年間是否議及翻譯會試場次的問題,也不知乾隆四年(1739年)首科翻譯會試分幾場考試,但從乾隆三年奏準(zhǔn)翻譯鄉(xiāng)會試考試題型相同來看,乾隆四年首科翻譯會試可能與翻譯鄉(xiāng)試一樣,只考一場。乾隆四年(1739年)之后,翻譯會試考試內(nèi)容有所增加。乾隆七年(1742年),奏準(zhǔn):“翻譯會試,第一場試四書清文一篇,孝經(jīng)性理清字論一篇,第二場試翻譯一篇”卷二九二。據(jù)此可知,乾隆七年之后,翻譯會試增加了一道論題,分作兩場考試。翻譯鄉(xiāng)會試停止二十余年之后,乾隆四十三年(1778年)復(fù)舉翻譯科時,重申考試場次和考試內(nèi)容:翻譯鄉(xiāng)試,應(yīng)照舊例止考一場,用四書清字論題一道,翻譯題一道。會試分為兩場,第一場用四書清文題一道,孝經(jīng)清字論題一道;第二場用翻譯題一道。卷二九二可見,翻譯鄉(xiāng)試仍是考一場,翻譯會試仍考兩場??荚噧?nèi)容也遵從乾隆七年(1742年)所定。乾隆年間所定的翻譯鄉(xiāng)會試考試場次和考試內(nèi)容,為后世所遵從(1)。宗室翻譯鄉(xiāng)會試,是單獨出題考試。宗室翻譯鄉(xiāng)會試均只考一場。嘉慶八年(1803年)奏準(zhǔn):凡宗室翻譯會試,應(yīng)照文會試?yán)?考試一場,其題目照翻譯鄉(xiāng)試?yán)?試以清字四書文一道,翻譯一道,屆期遵奉辦理。卷二六四經(jīng)以上梳理,歸納如下:(1)考試場次。翻譯童試,考試一場。翻譯鄉(xiāng)試,遵從雍正二年首科翻譯鄉(xiāng)試只考一場的定制。翻譯會試,乾隆四年首科翻譯會試,可能只考一場,但從乾隆七年之后,考兩場。宗室參加翻譯考試,翻譯鄉(xiāng)會試均只考一場。(2)考試內(nèi)容。翻譯童試,只做一道翻譯題。翻譯鄉(xiāng)試,在雍正年間只做兩道翻譯題;乾隆三年之后,翻譯鄉(xiāng)試是考一道翻譯題,再作一篇清字文章。翻譯會試,在乾隆四年是考一道翻譯題,作一篇清字文章;乾隆七年之后,在原基礎(chǔ)上增加一道清字論題。四、翻譯部門的規(guī)模(一)蒙古翻譯童試的人數(shù)有清一代,翻譯童試規(guī)模,基本是由大變小。乾嘉年間是應(yīng)試翻譯童試人數(shù)最多的時期,此后人數(shù)大減。雍正前期幾科翻譯童試人數(shù)不多,到雍正后期應(yīng)試翻譯童試的人數(shù)才較多。雍正十二年(1734年)議準(zhǔn):應(yīng)試翻譯童試人數(shù)最多的時期,應(yīng)是乾隆年間。乾隆十三年(1748年),大學(xué)士張廷玉等議準(zhǔn):查翻譯考試,從前并未定有額數(shù),是以歷科取進(jìn)童生多寡未免不均。今奉諭旨飭令酌定額數(shù),使考官得以遵循辦理。伏查歷年歲科應(yīng)考滿洲翻譯童生,約計八九百名及一千二三百名不等,取進(jìn)生員或四五十名,或八九十名不等,通計有十一二名取進(jìn)一名,亦有二十三四名取進(jìn)一名;應(yīng)考蒙古翻譯童生約計八九十名及一百一二十名不等,取進(jìn)生員或八九名,或十三四名不等,通計有五六名取進(jìn)一名,亦有十名取進(jìn)一名各在案。……嗣后滿洲翻譯生員額取六十名。……蒙古翻譯生員額取九名。卷五八可見,乾隆年間翻譯童試人數(shù)比較多,多時有一千二三百名;蒙古翻譯應(yīng)試人數(shù)相對較少,但也有百人左右參加。由于乾隆年間,應(yīng)試翻譯童試的士子較多,因而取進(jìn)生員也多,但多寡不一。乾隆十三年(1748年),對翻譯童試取進(jìn)生員人數(shù)作了明確規(guī)定,即規(guī)定每次翻譯童試,滿洲翻譯取進(jìn)六十名生員,蒙古翻譯取進(jìn)九名生員。由于這一定額是在應(yīng)試人數(shù)較多的情況下制定的,因此,當(dāng)應(yīng)試人數(shù)不多時,取進(jìn)人數(shù)就少于這一定額。嘉慶之后,參加翻譯童試的人數(shù)大為減少,特別是參加蒙古翻譯童試的人數(shù)減少更多,以致僅在變通應(yīng)試人數(shù)的情況下,才勉強(qiáng)舉行蒙古翻譯童試。這是乾隆十三年限定額數(shù)時所沒有想到的。道光二十一年(1841年)準(zhǔn):順天府咨呈稱,此次考試翻譯童生,前準(zhǔn)兵部將驗試騎射合式,滿文童生二百七十六名,蒙文童生七名,當(dāng)經(jīng)飭發(fā)經(jīng)歷司造冊收卷去后,現(xiàn)據(jù)該司呈報滿文童生投卷二百六十二名,蒙文童生投卷六名等情。查蒙文童生僅止六名,是否應(yīng)考,例內(nèi)并無明文,應(yīng)片呈禮部查核示覆,以便遵辦等因。查歷屆翻譯童試,報考名數(shù)皆在七名以外,至不及七名考試之處,本部亦例無明文。查科場條例內(nèi)載,應(yīng)蒙古翻譯童試之人數(shù)較之文童應(yīng)試者十分之一,其取進(jìn)之額,亦應(yīng)照文童取進(jìn)之額,每十名取進(jìn)一名等語?,F(xiàn)在報考人數(shù)僅止六名,雖與十名取進(jìn)一名之例不符,惟查例載各省駐防童生核計應(yīng)試人數(shù),約于五六名內(nèi)取中一名等語,此次蒙古文童應(yīng)試,自應(yīng)準(zhǔn)其入闈。卷五八據(jù)此可知,道光年間,應(yīng)試翻譯童試的人數(shù)大為減少,其中應(yīng)試滿洲翻譯童試的比乾隆年間少了數(shù)倍,僅二百多人,而應(yīng)試蒙古翻譯童試的也銳減,甚至僅五六人??傊?乾嘉年間應(yīng)試翻譯童試人數(shù)比較多,而乾嘉之后,應(yīng)試翻譯童試的人數(shù)減少數(shù)倍,翻譯童試的規(guī)模越來越小。除滿洲翻譯童試照常舉行外,蒙古翻譯童試已難以舉行。從道光二十一年(1841年)之后,就停止了蒙古翻譯鄉(xiāng)會試來看,再參照道光二十一年蒙古翻譯童試僅六人參加,我們推測,道光二十一年之后,應(yīng)試蒙古童試的人數(shù)過少,已經(jīng)難以舉行蒙古翻譯童試,可能已基本停止舉行。(二)翻譯考試規(guī)模翻譯鄉(xiāng)試的規(guī)模與翻譯童試的規(guī)模相關(guān),考試規(guī)?;疽彩怯纱笞冃?。乾嘉年間是應(yīng)試翻譯鄉(xiāng)試人數(shù)最多的時期,此后人數(shù)大減。(三)蒙古翻譯金中國內(nèi)涵翻譯會試的規(guī)模與翻譯鄉(xiāng)試的規(guī)模相關(guān)。乾嘉時期,特別是乾隆前期,翻譯鄉(xiāng)試規(guī)模較大,翻譯鄉(xiāng)試取中人數(shù)較多,自然參加翻譯會試的人數(shù)就較多。乾嘉之后,應(yīng)試翻譯鄉(xiāng)試人數(shù)減少,自然應(yīng)試翻譯會試的人數(shù)不多。乾隆前期(指乾隆四年至乾隆十七年)參加翻譯會試的人數(shù),每科可能有一百多人,甚至可能近兩百人(1)。這一時期參加翻譯會試的人數(shù)相對較多,從取中的翻譯進(jìn)士人數(shù)可以反映出來。這一時期每科翻譯會試取中翻譯進(jìn)士從十八名到二十二名不等,而此后每科翻譯會試取中的進(jìn)士一般在十人以下。乾隆后期雖恢復(fù)翻譯鄉(xiāng)會試,但參加翻譯會試的人數(shù)已大減,難以達(dá)到原定六十人才舉行翻譯會試的規(guī)定。乾隆四十四年(1779年)己亥科翻譯會試,僅四十七人參加(見前文),這是雍乾年間的一個特例。乾隆四十四年之后至嘉慶初年,仍遵循應(yīng)試人數(shù)達(dá)六十人才準(zhǔn)舉行翻譯會試之規(guī)定。由于應(yīng)試人數(shù)不足,因而多次停止舉行翻譯會試,如乾隆五十三年(1788年)、乾隆五十八年(1793年)、嘉慶三年(1798年)連續(xù)三科均因應(yīng)試人數(shù)不足六十人,而停止舉行翻譯會試。嘉慶七年(1802年)變通規(guī)定:(嘉慶七年,禮部)具奏翻譯會試舉人,現(xiàn)據(jù)各旗造冊咨送到部四十二名,本年宗室翻譯鄉(xiāng)試取中舉人八名,共五十名,奉旨:明年系翻譯會試之期,雖應(yīng)試舉人不足六十名之?dāng)?shù),但自乾隆五十三年以后,日久未經(jīng)舉行,著加恩于明年舉行翻譯會試。卷二九三嘉慶八年(1803年)翻譯會試,原是五十人準(zhǔn)備參加,而實際可能只有四十六人,因首科八名宗室翻譯舉人,僅四人參加。嘉慶十三年(1808年),詔諭:“現(xiàn)在查明嘉慶八年宗室翻譯會試中額,系于四名內(nèi)取中二名,十年系于九名內(nèi)取中二名。本科應(yīng)試者有十三人,原可中式三名,所取尚不為濫?!本矶湃螒c八年癸亥科翻譯會試,“取中宗室翻譯進(jìn)士二名,滿洲翻譯進(jìn)士十三名,蒙古翻譯進(jìn)士三名”卷六〇。對照嘉慶十三年諭旨和嘉慶八年癸亥科翻譯會試取中名額,可知嘉慶八年癸亥科宗室是四人應(yīng)試,取中二名。此科取中滿蒙十六名翻譯進(jìn)士,按應(yīng)試人數(shù)四十二人來算,大致是二三人取一名,取中比例很高。如此高的取中比例,在乾嘉年間可能是一個特例。此后,宗室翻譯會試大致是四五人取中一名,其他八旗士子取中的比例則低一些。嘉慶十四年(1809年)四月,詔諭:據(jù)禮部奏,本年蒙古翻譯會試僅有三人考試。八旗蒙古中舉人不少,今逢會試之年,僅有三人報考?!鴤髦忌觑?并將此次會試三人扣除,其曾派蒙古閱卷大臣博興及同考官等即行出場。嗣后八旗蒙古等務(wù)須勉力學(xué)習(xí),下次會試若有七八人,再行考試,若人數(shù)不敷,仍停止考試。卷二〇九這道諭旨規(guī)定應(yīng)試人數(shù)達(dá)七八名,才準(zhǔn)舉行蒙古翻譯會試。這反映蒙古翻譯會試在嘉慶十四年(1809年)前還有一定人數(shù),沒有對應(yīng)試人數(shù)的下限作出規(guī)定。當(dāng)人數(shù)過少時,則降旨應(yīng)試人數(shù)達(dá)七八人才準(zhǔn)舉行蒙古翻譯會試。嘉慶十年(1805年)乙丑科、嘉慶十三年(1808年)戊辰科兩科蒙古翻譯會試,均各僅取中一名蒙古翻譯進(jìn)士。這說明應(yīng)試蒙古翻譯會試的人數(shù)即使只夠取中一名進(jìn)士,也舉行蒙古翻譯會試。這可佐證嘉慶十四年之諭旨含有規(guī)定蒙古翻譯會試七八人取中一名之意。咸豐、光緒兩朝先后修的《欽定科場條例》均明確規(guī)定:“翻譯蒙古會試,報考者至七八人,方準(zhǔn)考試,如人數(shù)不敷即行停止。”(1)這說明從嘉慶十四年之后,應(yīng)試人數(shù)達(dá)到七八名以上,才準(zhǔn)舉行蒙古翻譯會試成為定制。因此,當(dāng)?shù)拦舛荒?1841年)之后,由于應(yīng)試人數(shù)不足七八名,就沒有再舉行蒙古翻譯會試。宗室翻譯會試大致是四五人取中一名,蒙古翻譯會試大致是七八人取中一名,滿洲翻譯會試取中比例是多少?滿洲翻譯會試取中的比例是一個變數(shù)。除嘉慶八年(1803年)癸亥科翻譯會試外,我們再來考察一些個案。乾隆四十三年(1778年)戊戌科翻譯鄉(xiāng)試取中滿洲翻譯舉人三十二人,蒙古翻譯舉人六人。乾隆四十四年(1779年)己亥科翻譯會試,取中滿洲翻譯進(jìn)士三名,蒙古翻譯進(jìn)士一名。乾隆四十三年之前停止翻譯鄉(xiāng)會試二十余年,參加乾隆四十四年己亥科翻譯會試的四十七人,除乾隆四十三年戊戌科翻譯鄉(xiāng)試中式的三十八名舉人外,可能還有九名文舉人參加。雖然不知這九人中有幾人應(yīng)滿洲翻譯會試,幾人應(yīng)蒙古翻譯會試,但從參加翻譯會試總?cè)藬?shù)和取中名額來看,可以大致推斷此科翻譯會試是十二人左右取中一名。從乾隆年間應(yīng)試人數(shù)較多和取中的人數(shù)來看,翻譯會試取中的比例相對較低,而嘉慶之后,應(yīng)試人數(shù)減少,取中的比例相對較高?!稓J定科場條例》所記咸豐二年(1852年)壬子恩科、咸豐三年(1853年)癸丑科、咸豐十年(1860年)庚申恩科三科翻譯會試的應(yīng)試人數(shù)、取中名額,可以幫助我們對清后期翻譯會試取中比例有所認(rèn)識。京旗:“咸豐二年壬子恩科翻譯會試十五卷,取中滿洲翻譯進(jìn)士三名”;“咸豐三年癸丑科翻譯會試十四卷,取中滿洲翻譯進(jìn)士二名”卷六〇。駐防:“咸豐二年壬子恩科翻譯會試共二十九卷,取中滿洲翻譯進(jìn)士九名”;“咸豐三年癸丑科翻譯會試共二十八卷,取中滿洲翻譯進(jìn)士八名”卷六〇。咸豐十年(1860年),“議覆御史任兆堅奏稱,本年翻譯會試人數(shù)僅十四名”卷六〇;咸豐十年庚申恩科,京旗、駐防各取中一名。據(jù)上可知,咸豐二年(1852年)壬子恩科、咸豐三年(1853年)癸丑科,京旗分別是五人取中一名、七人取中一名,駐防是三四人取中一名。咸豐十年(1860年)庚申恩科翻譯會試取中比例如何?咸豐九年(1859年)己未恩科翻譯鄉(xiāng)試,京旗取中四名卷六〇;咸豐九年己未恩科翻譯鄉(xiāng)試覆試,駐防有八人參加并通過112。嘉慶之后,清朝定制:京旗翻譯鄉(xiāng)試覆試一般于翻譯鄉(xiāng)試的當(dāng)月舉行,而駐防翻譯鄉(xiāng)試覆試一般于翻譯會試前的一個月在京城舉行。通過覆試的這八名駐防翻譯舉人,理應(yīng)在京城參加咸豐庚申恩科翻譯會試。加上以往通過覆試沒有中式翻譯貢士的部分京旗、駐防舉人,也參加咸豐庚申恩科翻譯會試。因此,可以說至少有八名駐防翻譯舉人參加咸豐庚申恩科翻譯會試,而最多有六名京旗舉人參加此科翻譯會試。參照咸豐二年(1852年)、咸豐三年(1853年)翻譯會試京旗取中比例,進(jìn)而推測咸豐十年庚申恩科翻譯會試可能是京旗五六人參加,取中一名,駐防八九人參加,取中一名。通過對以上幾科翻譯會試取中比例的計算,我們推測滿洲翻譯會試,京旗應(yīng)試士子一般是五至十人(甚至是十二人)取中一名,前期取中的比例相對低,后期取中的比例相對高;駐防應(yīng)試士子,少則三四人取中一名,多則八九人取中一名。在計算和推測翻譯會試取中的比例基礎(chǔ)上,再來考察翻譯會試的規(guī)模。從嘉慶九年(1804年)甲子科到嘉慶二十三年(1818年)戊寅恩科等七科翻譯鄉(xiāng)試,每科均取中三四十名翻譯舉人,與之相對應(yīng)的七科翻譯會試應(yīng)試人數(shù)可能不少于六十人。但按照我們推測的比例,嘉慶十三年(1808年)、嘉慶十四年(1809年)兩科滿洲、蒙古翻譯會試均共只取中五人,這兩科應(yīng)試人數(shù)可能不足六十人。嘉慶二十四年(1819年)之后,無論從鄉(xiāng)試取中的人數(shù)來看,還是從翻譯會試取中的人數(shù)來看,都反映出翻譯會試應(yīng)試人數(shù)一般在六十人以下。從嘉慶二十四年己卯科至道光二十三年(1843年)癸卯科等十三科翻譯鄉(xiāng)試,每科才取中四到十一名翻譯舉人,其中僅五科達(dá)到或超過十人。即使五科、甚至六科的翻譯舉人總數(shù)也達(dá)不到六十人。道光二十四年(1844年)駐防舉人參加翻譯會試,人數(shù)有所增加,但也難以達(dá)到六十人。從取中名額來看,道光以來,有翻譯會試取中三四名,甚至僅二名之科,如道光十八年(1838年)戊戌科和道光二十一年(1841年)辛丑恩科,均是取中滿洲翻譯進(jìn)士二名。根據(jù)我們推測的取中比例,可以判斷,這兩科應(yīng)試人數(shù)可能才二十人左右??傊?在乾嘉年間翻譯會試規(guī)模相對比較大,之后規(guī)模相對比較小。嘉慶之后,翻譯會試已很難達(dá)到六十人。由于應(yīng)試人數(shù)減少,即使二三十人,甚至僅十幾人也照常舉行翻譯會試??梢?清后期,翻譯會試規(guī)模已經(jīng)很小。五、翻譯鄉(xiāng)試制度的發(fā)展清語騎射為滿洲“根本”“本務(wù)”“本業(yè)”,而設(shè)立翻譯科之目的是,增加八旗士子入仕的途徑,更重要的是促使八旗士子學(xué)習(xí)“本業(yè)”,即學(xué)習(xí)“清語騎射”,保持滿洲統(tǒng)治民族的優(yōu)勢和特色。正如道光帝所詔諭:“我朝掄才取士,于定立制科之外,復(fù)設(shè)翻譯科目,既以廣八旗士子登進(jìn)之階,亦識不忘本業(yè),立法洵為至善?!?88翻譯科是否達(dá)到了這一目的?其一,推行翻譯科,加強(qiáng)了八旗社會對清語騎射的認(rèn)識,促進(jìn)了八旗士子學(xué)習(xí)清語的積極性,也在一定程度上促進(jìn)了蒙古士子學(xué)習(xí)蒙古語。在嘉慶之前,翻譯科確實吸引了不少八旗士子。乾隆年間,應(yīng)考滿洲翻譯童試者,約八九百名及一千二三百名不等,應(yīng)考蒙古翻譯童試者,約八九十名及一百一二十名不等。乾嘉年間應(yīng)翻譯鄉(xiāng)試,多者五六百人,少者也有四百來人。從應(yīng)試人數(shù)來看,可知八旗社會對翻譯科的重視,也反映出清語在八旗社會中得到推廣和鞏固。其二,推行翻譯科,增加了八旗士子入仕途徑,培養(yǎng)和選拔了一批八旗人才。有清一代共錄取了一千五百名左右的翻譯舉人,其中宗室翻譯舉人六十三人,滿洲翻譯舉人一千三百一二十人左右,蒙古翻譯舉人一百二十五人(1);有清一代共錄取三百五十八名翻譯進(jìn)士,其中宗室翻譯進(jìn)士二十人,滿洲翻譯進(jìn)士三百一十六人,蒙古翻譯進(jìn)士二十二人(2)。其間不僅涌現(xiàn)出一些高級文職官員,也涌現(xiàn)出一些高級武職官員。據(jù)《詞林輯略》和《清代職官年表》中的《人名錄》統(tǒng)計,由翻譯生員、翻譯舉人、翻譯進(jìn)士出身,官至大學(xué)士的有三寶、蘇凌阿、松筠、伯麟、賽尚阿、額勒和布等六人,官至尚書的有色克精額、賡福、廣壽等三人,官至侍郎的有富德、玉鼎柱、訥爾濟(jì)、慶麟、興廉等五人,官至內(nèi)閣學(xué)士的有伊蘭泰、伍忠阿、全順、文奎、銓林、文海等六人,官至總督的有彰寶、勒爾謹(jǐn)、先福等三人,官至巡撫的有諾穆親、增福、富躬、臺布、臺斐音等五人,官至將軍的有錫爾璊、明福、富俊、松溎、清銳、鳳山等六人,官至都統(tǒng)的有祥麟、伊克坦、儒林、平瑞等四人??梢哉f,翻譯科不僅培養(yǎng)翻譯人才,同時也為文職隊伍和武職隊伍輸送人才。其三,推行翻譯科,促進(jìn)了八旗社會的文化水平的提高,也加深了對漢文化的認(rèn)同。因考試內(nèi)容涉及《四書五經(jīng)》,促使八旗士子接觸儒家文化,認(rèn)同漢文化。隨著八旗不斷接觸漢文化,不少八旗士子寧愿學(xué)習(xí)漢文,而放棄清語清文,參加翻譯鄉(xiāng)會試的人數(shù)不斷減少,特別是在推行翻譯鄉(xiāng)會試覆試制度之后,應(yīng)試翻譯鄉(xiāng)試人數(shù)減少數(shù)倍,而參加文鄉(xiāng)會試的人數(shù)卻在增加。乾隆五十四年(1789年)確定了文會試覆試制度。推行文會試覆試制度之后,八旗參加文舉的人不僅沒有減少,反而增多。這可從取中的八旗文進(jìn)士人數(shù)反映出來。據(jù)《清朝進(jìn)士題名錄》統(tǒng)計,乾隆六十年(1795年)乙卯恩科取中八旗進(jìn)士五名,嘉慶十年(1805年)乙丑科取中十五名,道光九年(1829年)己丑科取中二十名,光緒二十一年(1895年)乙未科取中二十五名。而推行翻譯會試覆試制度后,應(yīng)試翻譯科的人數(shù)減少,取中的人數(shù)也減少。嘉慶之后,應(yīng)試翻譯會試的人數(shù)一般在六十人以下,甚至僅十幾人,如咸豐十年(1860年)庚申恩科翻譯會試,京旗、駐防一共才十四人參加。在嘉慶二十四年(1819年)確定翻譯鄉(xiāng)會試覆試之前的幾科翻譯會試京旗一般取中七八名,而此后翻譯會試,每科京旗中式人數(shù)均在四人以下,甚至從咸豐九年(1859年)己未科至光緒二十四年(1898年)戊戌科的十九科中,就有十二科京旗僅各取中一名。這反映清后期參加翻譯科的人數(shù)大為減少。鑒于參加翻譯考試的人數(shù)劇減,道光帝先后采取兩項措施來扭轉(zhuǎn)這一局面。第一項措施是,道光二十三年(1843年),強(qiáng)行規(guī)定:“嗣后各處駐防,俱著改應(yīng)翻譯考試?!?91而此前駐防士子只參加文鄉(xiāng)會試。道光帝通過強(qiáng)制措施,迫使駐防士子學(xué)習(xí)清語,來增加參加翻譯科的人數(shù)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- JJF 2163-2024漆膜劃格器校準(zhǔn)規(guī)范
- 2024年度隔墻板市場推廣與銷售合同
- 2024年企業(yè)合規(guī)管理與風(fēng)險評估服務(wù)合同
- 2024人工智能在金融服務(wù)中的應(yīng)用合同
- 2024年度品牌授權(quán)合同:知名品牌授權(quán)使用合同
- 句子改寫課件教學(xué)課件
- 2024年度云計算服務(wù)帶寬擴(kuò)展及維護(hù)合同
- 2024年度吊車保險合同:保險責(zé)任與賠償限額
- 2024中小企業(yè)貸款及還款細(xì)節(jié)合同
- 2024年應(yīng)急響應(yīng):消防設(shè)施建設(shè)與維護(hù)合同
- 新課標(biāo)下小學(xué)生運算能力的培養(yǎng)研究的開題報告
- 餐飲行業(yè)初期投資預(yù)算分析
- 遼寧省重點高中沈陽市郊聯(lián)體2023-2024學(xué)年高三上學(xué)期期中生物試題(解析版)
- 剪映:手機(jī)短視頻制作-配套課件
- 西氣東輸二線25標(biāo)段山嶺隧道內(nèi)管道安裝技術(shù)
- 防校園欺凌-課件(共28張PPT)
- 第6章 智能網(wǎng)聯(lián)汽車測評技術(shù)
- 單向板結(jié)構(gòu)設(shè)計
- 普通高等學(xué)校學(xué)生轉(zhuǎn)學(xué)申請表
- 房租、水、電費(專用)收據(jù)Excel模板
評論
0/150
提交評論