讀許鈞教授的《翻譯論》_第1頁(yè)
讀許鈞教授的《翻譯論》_第2頁(yè)
讀許鈞教授的《翻譯論》_第3頁(yè)
讀許鈞教授的《翻譯論》_第4頁(yè)
讀許鈞教授的《翻譯論》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

讀許鈞教授的《翻譯論》

清代學(xué)者張超說(shuō):“讀了這本書(shū),你的傳記是冬天的。讀了這個(gè)故事,它是很久以前的。讀了一個(gè)故事,它是獨(dú)一無(wú)二的?!弊x了《春秋》之后。”讀許鈞教授的最新力作《翻譯論》,既讀到了“對(duì)翻譯活動(dòng)的認(rèn)識(shí)和思考”,也讀到了“對(duì)翻譯活動(dòng)所涉及的基本問(wèn)題的分析與探索”,它不啻是一次全方位的譯學(xué)思考,其面之廣,其論之深,讀來(lái)確有幾分暢意。一、理論的超越與超越《翻譯論》由7個(gè)章節(jié)組成,逐一論述了翻譯的本質(zhì)、過(guò)程、意義、因素、矛盾、主體、價(jià)值與批評(píng)。全書(shū)思路明確,脈絡(luò)分明,方法獨(dú)到,為研究者提供了極為廣闊而深邃的學(xué)術(shù)成果。它“協(xié)調(diào)地處理了點(diǎn)與面的關(guān)系,一方面對(duì)于個(gè)別思想探本溯源、剖析毫芒,一方面鳥(niǎo)瞰一般趨向、綜述背景情況,從而使縱向研究與橫向論述貫通合一”。顯然這是對(duì)譯學(xué)的整體思考和系統(tǒng)梳理,體現(xiàn)了許鈞教授深厚的理論積淀和精辟的學(xué)術(shù)洞見(jiàn)。許鈞教授坦言對(duì)翻譯的理解是從實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)開(kāi)始的,他是在困惑與思考的互動(dòng)中產(chǎn)生學(xué)術(shù)闡發(fā)的欲望的,其成果便是眼前的這部《翻譯論》。該書(shū)充分體現(xiàn)了宏觀與微觀、內(nèi)與外、歷時(shí)與共時(shí)的結(jié)合,將翻譯由層次到層面、由語(yǔ)言到文化、由靜態(tài)到動(dòng)態(tài)做了一番整合,涉及的論題有可譯與不可譯、異與同、形與神、直譯與意譯、歸化與異化等。他曾從皮埃爾·吉羅的符號(hào)學(xué)中得到啟發(fā)提出翻譯的思維、語(yǔ)義和美學(xué)三層次。隨著研究視野的拓展,方法的完善以及成果的豐富,他將翻譯研究放到了更為廣闊的社會(huì)、文化大背景下,把握到了翻譯活動(dòng)所涉及的眾多因素,從深層探究翻譯的過(guò)程,并且以歷史的眼光和全新的視點(diǎn)來(lái)審視自己業(yè)已取得的諸多理論成就,由此對(duì)翻譯有了更為深刻的理解,將翻譯擴(kuò)展到了“人類(lèi)交流的方方面面”。也因此完成了對(duì)自身理論上的超越。一直以來(lái),譯界對(duì)“什么是翻譯”這一難以全面界定的基本問(wèn)題從未停止過(guò)討論。許鈞教授對(duì)此也非常關(guān)注,在本書(shū)中他從不同角度給翻譯定位,提出了各種理論觀照下的翻譯觀。在符號(hào)學(xué)派眼中,翻譯是一種“符號(hào)解釋”活動(dòng)。如皮爾士就認(rèn)為,“翻譯就是符號(hào)解釋,符號(hào)解釋就是翻譯”。而在闡釋學(xué)視角下,“理解,就是翻譯”。在目的論者看來(lái),“翻譯就是文化Z通過(guò)語(yǔ)言z表達(dá)信息,而這個(gè)信息又由文化A按照其目的所需,通過(guò)語(yǔ)言a再表達(dá)出來(lái)”。近來(lái)權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論又被頗具學(xué)術(shù)敏感性的學(xué)者引入研究視域。呂俊先生就提出“翻譯并不是一種中性的、遠(yuǎn)離政治及意識(shí)形態(tài)斗爭(zhēng)和利益沖突的行為;更不是一種純粹的文字活動(dòng),一種文本間話(huà)語(yǔ)符號(hào)的轉(zhuǎn)換和替代,而是一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)在另一種文化、思想、意識(shí)形態(tài)環(huán)境里的改造、變形或再創(chuàng)作”。此外還有將翻譯看成是“競(jìng)賽、征服、妥協(xié)、再生”等眾多說(shuō)法,各有各的側(cè)重點(diǎn),也各有各的理論依據(jù)。許鈞教授對(duì)這些定義進(jìn)行了統(tǒng)括性的闡述,極大地豐富了讀者的理論視野。他還從翻譯過(guò)程著眼,引用了喬治·斯坦納對(duì)翻譯的廣義的界定:“理解,便是闡釋。領(lǐng)悟一種意義,便是翻譯?!庇谑呛跷覀兩踔量梢园逊g引向更為寬泛的在發(fā)話(huà)者與聽(tīng)話(huà)者之間所進(jìn)行的理解交流活動(dòng)。得益于矛盾辯證觀,許鈞教授認(rèn)為將翻譯由狹義的字面翻譯導(dǎo)入“把以一種語(yǔ)言為載體的文化內(nèi)涵轉(zhuǎn)換成另一種文化形式的廣義的文化翻譯”是合理而又有效的,因?yàn)楹笳摺坝兄^大的能動(dòng)性闡釋的張力,其目的在于從翻譯文本出發(fā)進(jìn)行文化闡述和意義構(gòu)建”。這就為解決語(yǔ)言形式與文化內(nèi)涵之間的矛盾提供了辯證統(tǒng)一的動(dòng)態(tài)平衡點(diǎn)和廣闊的思考空間,從而更好地促進(jìn)人類(lèi)靈魂的溝通。當(dāng)然,許鈞教授并沒(méi)有將目光僅僅放在語(yǔ)際翻譯,他對(duì)語(yǔ)內(nèi)翻譯、符際翻譯也做了一番深入淺出、恰到好處的論證。他以詩(shī)歌與雕塑為例,認(rèn)為兩者雖表現(xiàn)形式不同,但精神上卻滲透出某種溝通。正如葛賽爾所說(shuō)的,“繪畫(huà)、雕刻、文學(xué)、音樂(lè),它們中間的關(guān)系,有為一般人所想不到的密切。它們都是對(duì)著自然唱出人類(lèi)各種情緒的詩(shī)歌;所不同者,只是表白的方法而已?!痹诶斫獠⒎治龅吕镞_(dá)的所謂“翻譯不可能”時(shí),許鈞教授充分展示了一位睿智的學(xué)者應(yīng)有的思辨立場(chǎng)。德里達(dá)借巴別塔的神話(huà)故事,指出“翻譯是一項(xiàng)必需而又不能完成的工作;無(wú)從完成就是一種必需”。為了在“可譯”與“不可譯”之間尋求一條出路,許鈞教授引用了喬治·穆南的一段話(huà):“當(dāng)今的語(yǔ)言學(xué)在使翻譯陷于癱瘓狀況的同時(shí),又給了翻譯以救助。它通過(guò)揭示翻譯障礙,使人們不再無(wú)視這些障礙的存在。通過(guò)描寫(xiě)這些障礙,它同時(shí)指出了排除這些障礙的限度,以及如何排除的可能性。通過(guò)對(duì)語(yǔ)言事實(shí)更為深入細(xì)致的分析,它使譯者得以更為準(zhǔn)確地估價(jià)其相對(duì)的忠實(shí)的程度。自覺(jué)地測(cè)定其不忠的限度,以致不可譯的限度?!笨梢?jiàn)其用心之良苦。此外,他還從歷史的角度對(duì)“不可譯”問(wèn)題進(jìn)行了探索。所謂的不可譯,“只是在某一個(gè)歷史時(shí)期內(nèi)的不可譯,……只是兩者結(jié)合的奇緣還沒(méi)有來(lái)臨”,梅肖尼克也認(rèn)為,“文本的不可譯正是這些歷史原因引起的某一文化結(jié)果。它是歷史性的,社會(huì)的,而不是形而上的”。事實(shí)上,有時(shí)“并不是翻譯在絕對(duì)意義上的不可能,而是盲目追求‘忠實(shí)對(duì)等’的翻譯的不可能”。要把翻譯從不可能引向可能,從文字轉(zhuǎn)換引向文化交流,就必須具備許鈞教授那樣的歷史眼光和思辨態(tài)度。只有這樣,才能深刻理解許鈞教授對(duì)翻譯所下的定義:“翻譯是以符號(hào)轉(zhuǎn)換為手段,意義再生為任務(wù)的一項(xiàng)跨文化的交際活動(dòng)”,從而真正領(lǐng)會(huì)“一部翻譯史,就是一部生動(dòng)的人類(lèi)社會(huì)的交流與發(fā)展史”這句話(huà)的豐富內(nèi)涵。二、理論互通的現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)一部《翻譯論》不僅是對(duì)翻譯領(lǐng)域各項(xiàng)研究成果的大檢閱,也是對(duì)相鄰學(xué)科以及相關(guān)理論的一次大檢閱。作者對(duì)國(guó)內(nèi)外翻譯研究的動(dòng)向和成果洞然于心,并能將它們置于更為廣闊的動(dòng)態(tài)學(xué)術(shù)環(huán)境下加以全面審視。書(shū)中論及的符號(hào)學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家、文藝批評(píng)家、哲學(xué)家、社會(huì)學(xué)家以及國(guó)內(nèi)外翻譯名家等前后足有兩百人之多,可見(jiàn)其研究的廣度與深度。他還經(jīng)常從中西比較的角度進(jìn)行探討,并且隨時(shí)融入自己的精辟見(jiàn)解和譯論珠璣?!胺g意義論”一章深入探討了翻譯與意義之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),充分反映了許鈞教授扎實(shí)的理論素養(yǎng)、深遂的學(xué)術(shù)見(jiàn)地和豐厚的寫(xiě)作功底。許鈞教授首先從傳統(tǒng)的語(yǔ)言意義觀說(shuō)起,結(jié)合功能語(yǔ)義學(xué)說(shuō)、闡釋學(xué)理論等方面的成就,從翻譯學(xué)以及中西語(yǔ)言文化觀比照的角度,重新審視了意義的確定性和客觀性,并且聯(lián)系實(shí)踐,對(duì)意義進(jìn)行了卓有成效的分類(lèi),最后環(huán)環(huán)相扣,逐步論述,提出了翻譯的三原則“去字梏、重組句、建空間”,給翻譯研究者提供了很多有益的啟迪和可供選擇的路向。所謂“在交流中讓意義再生”,就是要讓目的語(yǔ)讀者能夠通過(guò)譯文與原文作者進(jìn)行對(duì)話(huà),在閱讀中交流,在交流中領(lǐng)悟到“意”,品嘗到“味”。最為可貴的是,許鈞教授在廣征博引、逐層論述的過(guò)程中,將相關(guān)領(lǐng)域的諸多名家名論間的理論淵源進(jìn)行了某種“互文性”的融合。如喬治·穆南為尋求可譯性實(shí)踐基石的理論思考;本雅明等人批判傳統(tǒng),讓翻譯獲得新生的努力;梅肖尼克的“介入批評(píng)”途徑;德里達(dá)對(duì)“邏各斯中心主義”的解構(gòu)和“延異”等概念的提出;貝爾曼對(duì)翻譯中語(yǔ)言、文化以及在語(yǔ)言中所積淀的文化差異的論述;方平“水無(wú)定性”、“隨物賦形”、“語(yǔ)言超載”、“語(yǔ)言疲勞”等新觀念、新術(shù)語(yǔ)的出籠;布里塞對(duì)符號(hào)學(xué)、社會(huì)學(xué)和??碌热说慕鈽?gòu)主義的求助;尼朗賈納為給翻譯定位所做的一系列研究;韋努迪對(duì)“文化重塑”、“歸化”、“異化”、“翻譯透明說(shuō)”的認(rèn)識(shí),諸如此類(lèi),不一而足。此外,為了給翻譯批評(píng)正名,他還就其實(shí)質(zhì)對(duì)許多翻譯批評(píng)家的理論進(jìn)行了有深有淺,集狹義與廣義于一體的歸納,非常深刻而且富有見(jiàn)地。筆者曾對(duì)權(quán)力話(huà)語(yǔ)與翻譯的關(guān)系、復(fù)譯現(xiàn)象的深層理論依據(jù)和翻譯標(biāo)準(zhǔn)的不確定性、互文性理論介入翻譯研究以及解構(gòu)主義、后殖民主義、建構(gòu)主義等理論與翻譯的密切聯(lián)系作了一些嘗試性的研究與探討,因此在讀書(shū)過(guò)程中,感受到了某種理論上的契合和精神上的愉悅。許鈞教授以清醒的學(xué)術(shù)眼光,指出意識(shí)形態(tài)、權(quán)力話(huà)語(yǔ)是影響翻譯的重要因素,而譯者作為主體的一方面,必然要受到來(lái)自語(yǔ)言的、非語(yǔ)言的因素的制約,如政治觀點(diǎn)、審美趣味、道德觀念、表達(dá)方式等,就像安德烈·勒菲弗爾所指出的,“重寫(xiě)就是操縱,是為權(quán)力服務(wù)的有效手段”。許鈞教授還將翻譯中的一些具體現(xiàn)象與權(quán)力話(huà)語(yǔ)理論聯(lián)系起來(lái),認(rèn)為意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯觀念、翻譯動(dòng)機(jī)以及作品的先期選擇和中后期的具體處理,包括翻譯過(guò)程和出版等,都有很大的影響。如翻譯中的刪改就是意識(shí)形態(tài),特別是主流意識(shí)形態(tài)干預(yù)翻譯的表現(xiàn)。曾幾何時(shí),“外國(guó)文學(xué)作品的整體或部分在意識(shí)形態(tài)上是否明顯背離主流意識(shí)形態(tài),是否包含被認(rèn)為過(guò)分的性描寫(xiě),是大陸出版者的關(guān)心焦點(diǎn)?!庇纱丝梢?jiàn)權(quán)力話(huà)語(yǔ)加諸于翻譯之上的操控甚至霸權(quán)力量。許鈞教授在其他各章的論述也同樣體現(xiàn)出廣征博引、理論互動(dòng)的特色,且分析非常細(xì)致,也貼近翻譯實(shí)踐。盡管他沒(méi)有專(zhuān)門(mén)使用“互文性”這一術(shù)語(yǔ),但其思想?yún)s是貫穿全文,無(wú)處不在的。可以說(shuō),翻譯七論涵蓋了諸多理論間的互動(dòng)。此外,書(shū)中字里行間還折射出剖析視角與論述時(shí)空的互動(dòng)。對(duì)我國(guó)一個(gè)多世紀(jì)前和改革開(kāi)放后出現(xiàn)的翻譯大潮所進(jìn)行的歷史性對(duì)比就是其中一例,許鈞教授藉此揭示了社會(huì)政治變革與翻譯活動(dòng)之間的互動(dòng)關(guān)系。在筆者看來(lái),該書(shū)還有另一大特色,那就是作者沒(méi)有一味地給讀者灌輸死板的理論,文中妙喻連連,直讓讀者回味無(wú)窮。這當(dāng)然與許鈞教授的積累豐厚、面廣思精、善于援引是分不開(kāi)的。他曾引用余光中的一則比喻,說(shuō)明“死譯”是如何扼殺文本的生命的——“充其量只能成為剝制的標(biāo)本:一根羽毛也不少,可惜是一只死鳥(niǎo),徒有形貌,沒(méi)有飛翔?!倍硪粍t比喻則使人想起了本雅明的“翻譯是‘文本的來(lái)生’”一說(shuō)——“真有靈感的譯文,像投胎重生的靈魂一般,令人覺(jué)得是一種‘再創(chuàng)造’?!痹儆小胺g如同打開(kāi)窗戶(hù),讓陽(yáng)光照進(jìn)來(lái);翻譯如同砸碎硬殼,讓我們享用果仁;翻譯如同拉開(kāi)帷幕,讓我們能窺見(jiàn)最神圣的殿堂;翻譯如同揭開(kāi)井蓋,讓我們能汲取甘泉?!卑⒏ダ椎隆げㄟ@一連串生動(dòng)的比喻和富有詩(shī)意的聯(lián)想,引發(fā)了讀者多少的深思。說(shuō)的雖是圣經(jīng)翻譯,但也反映了翻譯給人類(lèi)社會(huì)帶來(lái)的物質(zhì)與精神的雙重啟蒙之光。弱水三千,只能取一瓢,許鈞教授博古知今,通西曉中,而我卻只能從中管窺二三,權(quán)作一孔之見(jiàn)。三、獨(dú)特的研究視野《翻譯論》不止于單向度的研究,其論述角度非常全面,而且還時(shí)有新的視點(diǎn)、新的概念進(jìn)入閱讀者的視野。在對(duì)闡釋活動(dòng)本質(zhì)規(guī)律的深層次認(rèn)識(shí)基礎(chǔ)之上,許鈞教授開(kāi)啟了又一個(gè)論述的維度,他將翻譯置放于歷史的空間加以考察,認(rèn)識(shí)到翻譯問(wèn)題“不是一個(gè)瞬間意識(shí)”,而作者、譯者、讀者乃至文本都不是“在歷史的上空翱翔”的。在前面我們也已經(jīng)提到,翻譯中出現(xiàn)的一些爭(zhēng)端,如歷來(lái)已久的“可譯性”問(wèn)題其實(shí)就是一種歷史性的表現(xiàn)。此外,將歷史觀引入翻譯理論建設(shè),有助于我們理解具體的翻譯活動(dòng),突破一定的歷史時(shí)期人類(lèi)知識(shí)水平和認(rèn)識(shí)水平的局限,為翻譯活動(dòng)的可能性開(kāi)啟越來(lái)越廣闊的天地,讓一代又一代的研究者去挖掘其無(wú)窮盡的闡釋空間。而“認(rèn)識(shí)到翻譯活動(dòng)的歷史局限性,實(shí)際上也就是為樹(shù)立翻譯的歷史價(jià)值發(fā)展觀奠定了某種基礎(chǔ)”。因此應(yīng)當(dāng)將翻譯價(jià)值與批評(píng)放到歷史性的維度進(jìn)行考察,從而建立起翻譯的歷史價(jià)值觀。我們已經(jīng)看到,人類(lèi)的文明發(fā)展史離不開(kāi)翻譯的歷史,古今中外每次重大的歷史變革,都伴隨有翻譯的高潮,有時(shí)翻譯甚至充當(dāng)了先鋒作用。此外倫理觀也被引入了研究范疇。從喬治·斯坦納的翻譯“四步驟”中,許鈞教授敏銳地把握到了某種“倫理性”的凸現(xiàn)。因?yàn)椤盁o(wú)論是‘信任’、‘侵入’、還是‘吸收’與‘補(bǔ)償’,都不可避免地會(huì)涉及到社會(huì)與文化層面的碰撞、沖突,也給溝通和交流提供了某種基礎(chǔ)”,那么在探討翻譯問(wèn)題時(shí)就要充分考慮到“文化、社會(huì)和倫理的因素”。參與文本創(chuàng)造的譯者一旦進(jìn)入翻譯活動(dòng),就好比與作者“締結(jié)了一份協(xié)議,以相互信任為基礎(chǔ),在尊重對(duì)方的自由的前提下行使自己的自由”,就像薩特說(shuō)的“每一方都信任另一方,每一方都把自己托付給另一方,在同等程度上要求對(duì)方和要求自己”。須知無(wú)論是反復(fù)出現(xiàn)的“自由”、“信任”,還是在字里行間隱約可見(jiàn)的“權(quán)利”、“限制”等意味,都與倫理觀密切相關(guān)。該書(shū)還有很多獨(dú)特的研究視點(diǎn),如對(duì)中西譯事諸多巧合的對(duì)比分析;再例如對(duì)瓦萊里與卞之琳譯論異同的深入比較。另外還有法國(guó)翻譯理論家米歇爾·巴拉爾的研究成果:最早的口譯活動(dòng)的記載可見(jiàn)于“公元前兩千多年的上埃及埃利潘蒂尼島的古王國(guó)王子的石墓銘文”。此外,許鈞教授還提到了一個(gè)值得關(guān)注的有趣現(xiàn)象,“東西方第一篇可以確證的談及翻譯的文字,都為譯文的序言”,并指出在西塞羅與支謙的翻譯序言中,兩人所提出的翻譯方法不同,前者主張的是意譯,后者主張的則是直譯。其他如對(duì)作者、譯者、讀者之間的關(guān)系以及讀者視界的研究,許鈞教授也從全新的角度加以闡述。他總結(jié)了翻譯史上幾個(gè)較有見(jiàn)地且在其時(shí)也較為領(lǐng)先的翻譯觀,如奈達(dá)在研究圣經(jīng)時(shí)提出的“將文本流傳和讀者接受”納入考察者視野的原則等,為致力于中西譯學(xué)比較的學(xué)人提供了更多的思路。此外,關(guān)于翻譯單位,許鈞教授指出不應(yīng)強(qiáng)求貫有的、確定性的劃定,必要的時(shí)候可以根據(jù)翻譯的實(shí)際情況和文本的各自特點(diǎn),給出一定的層次。因?yàn)榉g,尤其是文學(xué)翻譯,“除高度的綜合性以外,還有高度的描寫(xiě)性、開(kāi)放性和靈活性”。許鈞教授還關(guān)注到翻譯中易被忽視的相關(guān)問(wèn)題,比如說(shuō),“在理論上,語(yǔ)言越相近,翻譯的可能性就越大,特別是同屬于一個(gè)大文化圈的語(yǔ)言之間的互譯,障礙相應(yīng)來(lái)說(shuō)要少得多。但人們發(fā)現(xiàn),語(yǔ)言越相近,越容易傾向于采用逐句逐字翻譯的方法……”這主要是“被相近語(yǔ)言間大量的‘假朋友’現(xiàn)象磨去翻譯者本應(yīng)始終保持警覺(jué)的差異意識(shí),……導(dǎo)致翻譯中直接克隆原作結(jié)構(gòu)而使原作精神在譯作中得不到全面?zhèn)鬟_(dá)”。說(shuō)到判斷好壞譯作的標(biāo)準(zhǔn),許鈞教授認(rèn)為標(biāo)準(zhǔn)并不屬于個(gè)體意圖,而是“相互作用的許多標(biāo)準(zhǔn)的復(fù)雜綜合體”。況且,在判斷翻譯文本好壞的時(shí)候,也應(yīng)有“一般讀者”和“有能力也有時(shí)間去參照原文逐一研讀的少數(shù)專(zhuān)家”的區(qū)分。與此同時(shí),他還綜合眾多譯家譯論的合理內(nèi)核,對(duì)“信達(dá)雅”作了全新的闡釋。在許鈞教授的筆下,一些新概念、新術(shù)語(yǔ)也得到了明晰暢達(dá)的闡釋。就“翻譯定本”這一概念他從三個(gè)層面給予了一定的解釋,并聯(lián)系翻譯史,揭示了其產(chǎn)生的歷史淵源以及被賦予的理想化色彩,對(duì)讀者有很大的啟迪。其他如“欲言”、“現(xiàn)時(shí)化”等術(shù)語(yǔ),許鈞教授也是細(xì)細(xì)道來(lái),并因此使“復(fù)譯”、“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”、“忠實(shí)”、“歷史性”等問(wèn)題得到了進(jìn)一步的澄清。而“創(chuàng)造性叛逆”的提出,更是客觀地道出了翻譯的局限性以及譯者的主體創(chuàng)造性。此外還有“翻譯和諧說(shuō)”、“文化翻譯”、“介入理論”等值得研究的切入點(diǎn)。四、“從實(shí)際出發(fā)”,不只知通,不基本多年來(lái),許鈞教授一直是筆耕不輟,他一方面潛心思考,理論成果反響強(qiáng)烈;另一方面譯事連連,翻譯作品競(jìng)相問(wèn)世。也正因?yàn)槿绱?他才能在注重語(yǔ)言、文本的同時(shí),關(guān)注社會(huì)、文化、歷史等切入點(diǎn),從中探究翻譯理論與實(shí)踐活動(dòng)之間的相輔相成關(guān)系。他不但自己親身實(shí)踐,思考論證,而且還注意歸納總結(jié)譯界其他專(zhuān)家學(xué)者的成果。在分析羅新璋《我國(guó)自成體系的翻譯理論》一文時(shí),他作了這樣一個(gè)精辟的評(píng)價(jià):“將長(zhǎng)期以來(lái)被學(xué)界所忽視的翻譯家們的只言片語(yǔ)、經(jīng)驗(yàn)之談?dòng)矛F(xiàn)代學(xué)理加以闡發(fā),理出了中國(guó)翻譯理論不斷深化、發(fā)展的歷史脈絡(luò),使富有濃厚的感性色彩的經(jīng)驗(yàn)之談閃現(xiàn)出理性的光輝,使具體零碎的個(gè)人見(jiàn)解成為全面認(rèn)識(shí)翻譯的系統(tǒng)探索中不可或缺的一環(huán)。”在筆者看來(lái),許鈞教授又何嘗不是一直在作這樣的努力呢?作為一個(gè)有著豐富經(jīng)驗(yàn)的翻譯者,許鈞教授自始至終都是堅(jiān)持實(shí)踐與理論、事實(shí)與規(guī)律、文本與文化以及歷史與當(dāng)下的結(jié)合。在他的書(shū)中,我們既能得到理論上的宏觀指導(dǎo),又能得到方法論的具體點(diǎn)撥。他在理論闡述的同時(shí),將翻譯實(shí)踐中的一些問(wèn)題也說(shuō)得非常清楚而又到位。在翻譯過(guò)程論中,他借用彭卓吾一句生動(dòng)有趣、淺顯易懂的話(huà)來(lái)啟發(fā)讀者:“搞翻譯,既要鉆進(jìn)去,又要跳出來(lái);鉆進(jìn)去以求理解,跳出來(lái)以求表達(dá)?!痹诙嘟嵌取⒍鄬哟斡懻摲g的過(guò)程中,許鈞教授并沒(méi)有忽視從譯者的感受出發(fā)來(lái)探索翻譯的奧秘?!霸谠牡睦斫夂妥g文的生成過(guò)程中,意義像一個(gè)錯(cuò)綜復(fù)雜的網(wǎng),顯得無(wú)處不在。有時(shí)是無(wú)形的,顯得很隱秘,難以捕捉;有時(shí)是有形的,實(shí)實(shí)在在凸現(xiàn)在你的眼前,但卻難以在另一種語(yǔ)言中表現(xiàn)出來(lái),令你束手無(wú)策;有時(shí)數(shù)種意義同時(shí)在向你召

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論