下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯倫理視角下的動(dòng)畫(huà)電影翻譯實(shí)踐
動(dòng)畫(huà)電影的翻譯策略20世紀(jì)末以來(lái),隨著以利物浦、皮克斯和夢(mèng)想為代表的動(dòng)畫(huà)電影杰作的發(fā)展,動(dòng)畫(huà)電影作為電影的一個(gè)分支,在創(chuàng)造了另一個(gè)門(mén)票記錄的同時(shí),它也成為電影界中發(fā)揮著重要作用的角色。其觀眾人群也從傳統(tǒng)的少年兒童延伸到各個(gè)年齡段的人群。中國(guó)引入了大量的美國(guó)動(dòng)畫(huà)電影,大多獲得了很好的票房收益,從早些年的《獅子王》、《花木蘭》、《小雞快跑》,到近年的《功夫熊貓》、《馬達(dá)加斯加》,都在國(guó)內(nèi)掀起了不同程度的動(dòng)畫(huà)電影熱。由于語(yǔ)言的差異,動(dòng)畫(huà)電影的翻譯是影片在國(guó)內(nèi)能否獲得成功的重要因素之一。動(dòng)畫(huà)電影翻譯主要分為兩種形式:配音翻譯和字幕翻譯。由電影公司正式引進(jìn)的版本通常采用配音翻譯的形式,以贏得更多的觀眾;而同時(shí)為了滿足相當(dāng)一部分已經(jīng)習(xí)慣配合字幕看原版電影的觀眾的需求,他們有時(shí)也會(huì)同時(shí)推出英語(yǔ)原聲中文字幕版本。此外,活躍在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的字幕組,也是動(dòng)畫(huà)電影翻譯的一支有生力量。因?yàn)橐浜先宋飳?duì)話的口型,配音版翻譯對(duì)譯文的字?jǐn)?shù)有更高的要求,字幕版翻譯則相對(duì)靈活。隨著動(dòng)畫(huà)電影的大量引進(jìn),學(xué)界對(duì)其翻譯研究也越來(lái)越多。近幾年出現(xiàn)了不少研究動(dòng)畫(huà)電影翻譯的文章,其中有以功能主義學(xué)派的目的論為理論依據(jù),分析動(dòng)畫(huà)電影翻譯現(xiàn)象和翻譯策略的論文,如周冠英、夏宏鐘發(fā)表的《美國(guó)電影〈功夫熊貓〉漢譯評(píng)析》;也有人提出以接受理論為指導(dǎo)的翻譯策略,如王保令、閆檬的《探究新流行語(yǔ)在美國(guó)動(dòng)畫(huà)譯制片中的使用及其原則——以〈里約大冒險(xiǎn)〉為例》,該文以觀眾文化背景和認(rèn)知能力為導(dǎo)向,分析了網(wǎng)絡(luò)新詞語(yǔ)在動(dòng)畫(huà)電影翻譯中的合理性。在商業(yè)主義盛行的今天,在動(dòng)畫(huà)電影的翻譯實(shí)踐和翻譯策略研究之中,我們往往以譯文是否實(shí)現(xiàn)了翻譯目的或是否受到觀眾好評(píng)為標(biāo)準(zhǔn),來(lái)衡量動(dòng)畫(huà)電影翻譯的優(yōu)劣——獲得票房成功的,受觀眾喜愛(ài)的譯本就是好的、成功的譯本。然而大多數(shù)觀眾沒(méi)有看到或者無(wú)法看懂電影原文本,他們的喜愛(ài)往往取決于其他因素,如譯本是否幽默、是否貼近他們的文化背景等。在這種情況下,那些采用歸化策略,漢語(yǔ)文化色彩濃厚的譯本往往更能受到觀眾的青睞,獲得更好的票房。1995年迪斯尼推出的ToyStory,片名譯為《玩具總動(dòng)員》,在國(guó)內(nèi)獲得巨大成功,之后迪斯尼的另外幾部電影名稱也被相繼翻譯成《XX總動(dòng)員》,甚至被稱為迪斯尼的“總動(dòng)員系列電影”。如2003年的FindingNemo譯為《海底總動(dòng)員》、2006年的Cars譯為《賽車總動(dòng)員》。這完全是為了借《玩具總動(dòng)員》成功之勢(shì),宣傳新出電影,因此譯者在翻譯片名時(shí),忠實(shí)完全讓位給了商業(yè)目的和利益。這種對(duì)功能和效用的強(qiáng)調(diào),正是西方工具理性的特征。哈貝馬斯曾如此評(píng)價(jià)工具理性:“工具理性是被資本主義的功利性原則‘異化’了的理性,它僅僅著眼于‘利益關(guān)系’,即把是否為人帶來(lái)利益視為唯一的衡量尺度,因而與倫理和道德要求相分離,即為了獲得利益,人往往可以無(wú)視道德?!逼狈康某晒蛘咦帜唤M成名成為互聯(lián)網(wǎng)的幻象,使得譯者在翻譯動(dòng)畫(huà)電影時(shí)逐漸迷失了自我,失去了作為一名譯者的獨(dú)立性,忘記了一名譯者應(yīng)該遵循的基本翻譯倫理——忠實(shí)于原文,保持對(duì)差異的尊重;以及譯者應(yīng)恪守的職業(yè)倫理。傳統(tǒng)理論的“忠實(shí)論”和“還原論”倫理是指對(duì)人際關(guān)系之間的規(guī)范,翻譯倫理通常理解為約束各參與者的“跨文化交往活動(dòng)中的道德規(guī)范”。據(jù)筆者收集的資料,“翻譯倫理”(ethicsoftranslation)于1984年由法國(guó)翻譯理論家安托瓦納·貝爾曼在其“異的考驗(yàn)——德國(guó)浪漫主義時(shí)代文化與翻譯”中第一次正式提出。貝爾曼認(rèn)為,翻譯不僅僅是傳遞信息的行為,也不局限于在一點(diǎn)文化領(lǐng)域的純文學(xué)或?qū)徝阑顒?dòng),翻譯還是一種傳播行為,翻譯承擔(dān)著促成不同國(guó)家和民族之間對(duì)話的任務(wù),因此翻譯最重要的任務(wù)是傳達(dá)原文和原文與譯入語(yǔ)的差異,從而使譯入語(yǔ)國(guó)家的語(yǔ)言和文化得以豐富。貝爾曼在此基礎(chǔ)上提出了翻譯的目的就應(yīng)該是彰顯差異,因此我們的翻譯策略必定要以尊重、保存差異為前提。此后,受貝爾曼的影響,意大利裔美籍翻譯理論家韋努蒂發(fā)表了類似觀點(diǎn):“我支持的倫理立場(chǎng)是這樣,它敦促翻譯在閱讀、寫(xiě)作和評(píng)估各方面對(duì)語(yǔ)言和文化的差異表現(xiàn)出更多的尊重?!痹谶@兩位學(xué)者的思想基礎(chǔ)上,翻譯中的差異倫理——差異的作用和對(duì)“異質(zhì)”的尊重——初步形成。可以說(shuō),貝爾曼和韋努蒂的翻譯倫理思想,主要對(duì)翻譯活動(dòng)中譯者與原文本之間的關(guān)系進(jìn)行了描述和規(guī)范,提出了譯者應(yīng)該如何對(duì)待原文,如何處理差異的觀點(diǎn)。這種觀點(diǎn)從翻譯倫理的高度對(duì)譯者提出了要求,對(duì)當(dāng)今的翻譯依然具有指導(dǎo)意義。20世紀(jì)末,受解構(gòu)主義影響,我國(guó)的翻譯理論界也出現(xiàn)了對(duì)傳統(tǒng)的“忠實(shí)論”的質(zhì)疑與批評(píng),譯者主體性和翻譯創(chuàng)造性為不忠實(shí)的翻譯提供了所謂的理論土壤。打著發(fā)揮譯者主體性旗號(hào),各種不忠于原文或者過(guò)度歸化的譯文日漸增多。貝爾曼和韋努蒂的翻譯倫理為傳統(tǒng)“忠實(shí)論”提供了新的解釋,即忠實(shí)于什么的問(wèn)題——譯文要忠實(shí)于原文中與譯入語(yǔ)差異的部分,尊重差異。譯者只有尊重并保留原文中與譯入語(yǔ)文化的差異,并使之在譯文中得以體現(xiàn),才能真正實(shí)現(xiàn)翻譯的目的——彰顯差異,豐富譯入語(yǔ)語(yǔ)言與文化,而不是僅僅起到傳達(dá)信息的作用。因此譯者既無(wú)權(quán)改變甚至刪除原文中的“異質(zhì)”,也不應(yīng)該因?yàn)槠渌康?,如為了照顧讀者文化背景,而采用歸化的策略去翻譯原文中的“異質(zhì)”。這種以譯入語(yǔ)文化替代原文文化的策略是本族文化自戀的一種體現(xiàn),阻礙了他者文化的引入。功能主義目的論的翻譯思想,基本把翻譯目的定格在文本意義傳達(dá)層次,而忽視了翻譯文本對(duì)譯入語(yǔ)和譯入語(yǔ)文化改造的功能,是商業(yè)社會(huì)中實(shí)用主義的體現(xiàn)。動(dòng)畫(huà)電影作為電影藝術(shù)的一個(gè)重要領(lǐng)域,其社會(huì)功能不應(yīng)該僅局限于實(shí)現(xiàn)商業(yè)利益,因此動(dòng)畫(huà)電影的翻譯也應(yīng)超越純粹的意義傳達(dá),以期實(shí)現(xiàn)其藝術(shù)價(jià)值的同時(shí),實(shí)現(xiàn)翻譯的真正目的。既然翻譯倫理是關(guān)于翻譯活動(dòng)中的規(guī)范,那就必然涉及參與翻譯活動(dòng)的人之間的關(guān)系,即原文作者、譯者、讀者之間的關(guān)系。翻譯理論家切斯特曼,提出了一套基于價(jià)值的翻譯倫理模式,并在此基礎(chǔ)上劃分了不同的倫理模式,進(jìn)而提出了翻譯的職業(yè)倫理模式——對(duì)譯者的規(guī)范。他在其四個(gè)基本倫理價(jià)值——“真實(shí)”、“忠誠(chéng)”、“理解”、“信任”的基礎(chǔ)上,提出了四種翻譯倫理模式:再現(xiàn)模式(對(duì)應(yīng)“真實(shí)”):譯文真實(shí)地再現(xiàn)原文文本、原作者意圖乃至于源語(yǔ)文化;服務(wù)模式(對(duì)應(yīng)“忠誠(chéng)”):體現(xiàn)對(duì)客戶的服務(wù),同時(shí)要兌原文作者和譯入語(yǔ)讀者負(fù)責(zé);交往模式(對(duì)應(yīng)“理解”):翻譯應(yīng)著重考慮和他人的交往關(guān)系,而不是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)他者;規(guī)范模式(對(duì)應(yīng)“信任”):按預(yù)先公認(rèn)的規(guī)范行事。我國(guó)翻譯理論家張春柏提出:“文學(xué)翻譯的倫理應(yīng)該遵循Chesterman所說(shuō)的‘再現(xiàn)模式’。也就是說(shuō),在文學(xué)翻譯中,譯者應(yīng)盡可能再現(xiàn)原文的基本特征,體現(xiàn)作者的意圖?!彪娪芭_(tái)詞對(duì)白通過(guò)語(yǔ)言的形式來(lái)表達(dá)電影的主題,因此動(dòng)畫(huà)電影的翻譯與文學(xué)翻譯具有很多共同之處,也應(yīng)該遵循“再現(xiàn)模式”,盡最大可能保持原文的基本特征。而不能隨意修改原文或者過(guò)度發(fā)揮譯者的主體性,按照譯者自己的理解或者翻譯發(fā)起人的利益去闡釋原文,那樣會(huì)破壞原文的本來(lái)面貌。譯者首先要對(duì)原文作者負(fù)責(zé),盡可能真實(shí)地反映原文作者的意圖,包括原作者要傳達(dá)的意義與表達(dá)的方式。其次,譯者要對(duì)讀者負(fù)責(zé),主要體現(xiàn)在譯者要尊重讀者的期望,相信讀者的能力:一方面,讀者在閱讀譯文時(shí),期望了解原文的真實(shí)面目,即帶有異域特質(zhì)的譯文,而不是譯者對(duì)原文的個(gè)人闡釋,讀者期望的是原汁原味的文本,而非經(jīng)譯者“咀嚼、消化”的闡釋;另外一方面,譯者要相信讀者有能力接受譯文中的“異質(zhì)”,尤其是在網(wǎng)絡(luò)時(shí)代和全球化的背景之下,讀者完全有能力接受不同于譯入語(yǔ)文化的“異質(zhì)”。翻譯的倫理模式翻譯倫理研究是突破了傳統(tǒng)翻譯理論研究中直譯和意譯的二元對(duì)立,從翻譯活動(dòng)中涉及的各方人員的行為規(guī)范角度對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行描述,并提出了譯者應(yīng)該遵循的翻譯倫理模式。站在價(jià)值和道德層面的翻譯倫理理論對(duì)動(dòng)畫(huà)電影具有積極的指導(dǎo)意義,我們可以利用翻譯倫理更好地分析、解釋和批評(píng)動(dòng)畫(huà)電影的翻譯實(shí)踐,并對(duì)動(dòng)畫(huà)電影的譯者提出職業(yè)規(guī)范要求。1.“我的醫(yī)生”的“投”當(dāng)動(dòng)畫(huà)電影中出現(xiàn)源語(yǔ)文化特有的文化意象時(shí),譯者應(yīng)該盡可能地保留原文文化意象,而不是簡(jiǎn)單選用譯入語(yǔ)文化中現(xiàn)有的意象去取而代之。例如在動(dòng)畫(huà)電影《小雞快跑》(ChickenRun)中,當(dāng)金潔(Ginger)拒絕救洛奇(Rocky)時(shí),洛奇氣憤地說(shuō):Wasyourfatherbyanychanceavulture?(你是不是禿鷹投胎的,心這么狠?),此處的譯文保留了原文中“禿鷹”這一特有的文化意象,而且為了便于觀眾理解,補(bǔ)充了“心這么狠”,但美中不足的是,譯者把原文的“你的爸爸……”改譯成“投胎”這一符合中國(guó)文化背景的說(shuō)法,這樣的譯文雖然讓中國(guó)觀眾更容易接受,但卻消除了原文文化與譯入語(yǔ)文化的差異,會(huì)使觀眾認(rèn)為美國(guó)人也相信“投胎”一說(shuō),甚至?xí)绊懹^眾對(duì)佛教在美國(guó)宗教中地位的判斷,畢竟“投胎轉(zhuǎn)世”的說(shuō)法源自佛教。因此筆者認(rèn)為,根據(jù)貝爾曼的差異倫理,翻譯就要在譯文中體現(xiàn)原文文化“異質(zhì)”,是為了求異,而不是求同。此句直譯為“難道你的爸爸是禿鷹?”要比現(xiàn)行的譯文更好,它強(qiáng)調(diào)了“心狠”的性格是由父親之處繼承而來(lái),而不是原譯文所講的“投胎”,來(lái)自前世。同樣是在《小雞快跑》這部影片最后,小雞們?cè)隈{駛它們的飛行器逃跑時(shí),特維迪太太抓住了飛行器上的繩子,同飛行器一起飛到空中,飛行器隨時(shí)有被特維迪太太摧毀的危險(xiǎn),金潔要巴波斯(Babs)找剪刀,用來(lái)剪斷特維迪太太抓住的繩子,在一番尋找之后,巴波斯終于找到了剪刀,巴波斯高興地說(shuō):Bingo?。ㄕ业搅耍。〣ingo原意是在一種賭博游戲中最先找到答案的人大喊Bingo,表示自己成功了,現(xiàn)在意指完成了某項(xiàng)任務(wù),或者突然有了某個(gè)主意。對(duì)于此種漢語(yǔ)沒(méi)有的文化表達(dá)法,在尊重差異的翻譯倫理指導(dǎo)下,我們是不是可以考慮直接將其引入漢語(yǔ)呢?答案是肯定的。直接引入英語(yǔ)Bingo一詞完全是可行而且具有積極意義。一方面,保留Bingo基本不會(huì)影響觀眾的理解,因?yàn)榕浜袭?dāng)時(shí)的語(yǔ)境和動(dòng)畫(huà)的畫(huà)面,觀眾不難猜出Bingo的意義,其實(shí)在英語(yǔ)教育較為普及的今天,很多幼兒園的小朋友都知道Bingo的含義;另一方面,直接引入此表達(dá)法可以豐富漢語(yǔ)的表達(dá)和文化意象,當(dāng)今的漢語(yǔ)已經(jīng)直接接納了很多英語(yǔ)詞匯,如I-PHONE,I-PAD要比“蘋(píng)果手機(jī)”、“平板電腦”的使用頻率更高。2.語(yǔ)言內(nèi)涵與原語(yǔ)文化動(dòng)畫(huà)電影發(fā)展至今,其觀眾人群已經(jīng)不僅僅限于兒童了,觀影人群中出現(xiàn)了越來(lái)越多的青少年,甚至很多成年觀眾也開(kāi)始觀看動(dòng)畫(huà)電影。越來(lái)越多的觀眾在走進(jìn)影院觀看引進(jìn)動(dòng)畫(huà)片時(shí),希望欣賞到原汁原味的外國(guó)動(dòng)畫(huà)片,一個(gè)有力的證據(jù)就是,在電影院提供的中文配音版和中文字幕版(英語(yǔ)原聲)之間,選擇后者的觀眾越來(lái)越多。這就要求譯者在翻譯的時(shí)候,要尊重觀眾的期望,盡最大可能地保持原文的本色,而不應(yīng)該按照自己的理解去翻譯、甚至過(guò)度闡釋原文。甚至有翻譯研究者和譯者倡導(dǎo)用漢語(yǔ)流行詞和網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)去翻譯動(dòng)畫(huà)電影,例如,前文提及的《探究新流行語(yǔ)在美國(guó)動(dòng)畫(huà)譯制片中的使用及其原則——以〈里約大冒險(xiǎn)〉為例》一文。對(duì)此觀點(diǎn),筆者持不同的意見(jiàn),原因有二:譯者在使用漢語(yǔ)流行語(yǔ)翻譯原文時(shí),無(wú)法保證流行語(yǔ)在漢語(yǔ)中的文化地位與原文詞語(yǔ)在原文化中占有相同或者接近的文化地位;含有漢語(yǔ)流行詞的譯文會(huì)抹殺原文的異域特點(diǎn),甚至?xí)共糠钟^眾誤以為這些漢語(yǔ)流行詞已經(jīng)被原語(yǔ)文化接受,這既不利于觀眾了解原語(yǔ)文化,也不利于觀眾正確認(rèn)識(shí)中國(guó)文化在原語(yǔ)社會(huì)中的地位和被接受程度。例如,美國(guó)二十世紀(jì)??怂构?011年制作的動(dòng)畫(huà)電影《里約大冒險(xiǎn)》(Rio)的中文譯本中,過(guò)多使用了中文的流行語(yǔ),雖然在觀眾中贏得了較好的口碑,但從翻譯倫理的層面分析其譯本,還是會(huì)發(fā)現(xiàn)很多問(wèn)題。電影片名的翻譯就值得商榷,英語(yǔ)原文就是一個(gè)地名Rio,巴西的里約熱內(nèi)盧,而譯者大概是出于商業(yè)的目的,根據(jù)自己觀看影片后的理解,意譯為“里約大冒險(xiǎn)”,此種譯法似乎有越俎代庖之嫌。一方面,此譯文不符合導(dǎo)演的本意,如果導(dǎo)演想表達(dá)冒險(xiǎn)的意義完全可以使用例如TheAdventureinRio的片名,因此譯者不應(yīng)該把導(dǎo)演沒(méi)想表達(dá)的意義代為表達(dá)出來(lái);另一方面,譯者代替觀眾去理解原文,沒(méi)有給觀眾思考的空間,面對(duì)“里約熱內(nèi)盧”這個(gè)片名,觀眾完全可以有自己的理解和闡釋,而不需要譯者去解釋,譯者應(yīng)該相信觀眾的理解能力。又比如影片中的一句臺(tái)詞:Idon’tknowwhat’sgoingonhere,被翻譯成:“我是來(lái)打醬油的?!弊g者使用了2008年年度網(wǎng)絡(luò)熱詞“打醬油”,雖然取得了一定的幽默效果,但卻在一定程度上歪曲了原臺(tái)詞的意義。原臺(tái)詞毫無(wú)幽默可言,譯者轉(zhuǎn)用幽默的表達(dá)方式,違背了原臺(tái)詞的語(yǔ)義色彩,而且此處的幽默源自中文流行語(yǔ)出現(xiàn)在外國(guó)影片中營(yíng)造出的陌生化效果,與原本的英語(yǔ)臺(tái)詞毫無(wú)關(guān)系,是譯者給影片添加進(jìn)去的幽默,不屬于影片本身。在尊重觀眾的前提下,譯者要充分相信觀眾的能力,尤其不能把影片中的潛臺(tái)詞或者臺(tái)詞的潛文本以明示的方式呈現(xiàn)給觀眾,從而剝奪了觀眾理解、體會(huì)、思考的權(quán)利。例如在《小雞快跑》中有這樣一段對(duì)話:金潔威脅洛奇:“Ishouldturnyouinrightnow。”(我馬上就把你交出去)洛奇反問(wèn):“Youwouldn’t,wouldyou?”(你不會(huì)吧,你會(huì)嗎?)金潔回答:“GivemeonereasonwhyIshouldn’t。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025-2030年中國(guó)陶瓷輥棒行業(yè)運(yùn)營(yíng)狀況及未來(lái)投資趨勢(shì)分析報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)酵母核糖核酸市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀及投資前景規(guī)劃研究報(bào)告
- 2025-2030年中國(guó)透明質(zhì)酸鈉行業(yè)發(fā)展?fàn)顩r及營(yíng)銷戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 2025年建筑企業(yè)發(fā)展戰(zhàn)略與規(guī)劃合同3篇
- 2025年度舞臺(tái)劇巡演管理與租賃合同3篇
- 2025年度資產(chǎn)購(gòu)買(mǎi)與轉(zhuǎn)讓合同3篇
- 2025年度鋼管架施工合同范本(專業(yè)版)5篇
- 2025年新能源汽車電池組裝委托加工合同3篇
- 2025年度船員晉升與選拔合同2篇
- 2024版雞肉采購(gòu)合同肉雞購(gòu)銷合同
- 高考詩(shī)歌鑒賞專題復(fù)習(xí):題畫(huà)抒懷詩(shī)、干謁言志詩(shī)
- 2023年遼寧省交通高等??茖W(xué)校高職單招(英語(yǔ))試題庫(kù)含答案解析
- GB/T 33688-2017選煤磁選設(shè)備工藝效果評(píng)定方法
- GB/T 304.3-2002關(guān)節(jié)軸承配合
- 漆畫(huà)漆藝 第三章
- CB/T 615-1995船底吸入格柵
- 光伏逆變器一課件
- 貨物供應(yīng)、運(yùn)輸、包裝說(shuō)明方案
- (完整版)英語(yǔ)高頻詞匯800詞
- 《基礎(chǔ)馬來(lái)語(yǔ)》課程標(biāo)準(zhǔn)(高職)
- IEC61850研討交流之四-服務(wù)影射
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論