中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析_第1頁(yè)
中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析_第2頁(yè)
中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析_第3頁(yè)
中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析_第4頁(yè)
中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩50頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式社會(huì)學(xué)分析

01引言研究方法結(jié)論文獻(xiàn)綜述結(jié)果與討論參考內(nèi)容目錄0305020406引言引言中國(guó)文學(xué)作為世界文學(xué)的重要組成部分,具有獨(dú)特的價(jià)值和魅力。然而,由于語(yǔ)言和文化差異,中國(guó)文學(xué)的全球傳播和接受度受到一定限制。因此,研究中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的特征及其與社會(huì)文化環(huán)境的互動(dòng)關(guān)系,對(duì)于推進(jìn)中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程具有重要意義。本次演示旨在運(yùn)用社會(huì)學(xué)理論和方法,深入剖析中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的內(nèi)在規(guī)律和外在表現(xiàn),以期為文學(xué)交流和比較研究提供有益參考。文獻(xiàn)綜述文獻(xiàn)綜述中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的歷史發(fā)展可追溯到古代的佛經(jīng)翻譯和近現(xiàn)代的西學(xué)東漸。然而,由于長(zhǎng)期以來(lái)東西方文化交流的不平等,以及中國(guó)文學(xué)自身的發(fā)展和變革,中國(guó)文學(xué)的國(guó)際傳播和接受始終面臨諸多挑戰(zhàn)。近年來(lái),隨著全球化進(jìn)程的加速和跨文化交流的深入,中國(guó)文學(xué)譯介傳播的模式也發(fā)生了深刻變化。文獻(xiàn)綜述學(xué)者們從不同角度對(duì)此進(jìn)行了深入研究,但總體來(lái)說(shuō),現(xiàn)有研究仍存在一定不足,如缺乏對(duì)社會(huì)學(xué)維度的系統(tǒng)分析,對(duì)新興譯介傳播模式的不夠等。研究方法研究方法本次演示采用文獻(xiàn)研究法、訪談法和觀察法等多種研究方法,對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的特征及其社會(huì)文化背景進(jìn)行系統(tǒng)分析。首先,通過(guò)對(duì)歷史文獻(xiàn)的梳理和對(duì)現(xiàn)有研究的評(píng)價(jià),明確中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的基本輪廓和發(fā)展脈絡(luò)。其次,通過(guò)對(duì)翻譯家、商、讀者等關(guān)鍵群體的訪談,深入了解中國(guó)文學(xué)譯介傳播過(guò)程中的實(shí)際操作和受眾反饋。研究方法最后,結(jié)合觀察法,對(duì)新興譯介傳播模式的實(shí)踐進(jìn)行田野調(diào)查,收集第一手資料,為分析提供更為豐富的實(shí)證支持。結(jié)果與討論1、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的現(xiàn)狀與特征1、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的現(xiàn)狀與特征目前,中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式呈現(xiàn)出多元化和數(shù)字化的趨勢(shì)。傳統(tǒng)機(jī)構(gòu)和網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)共同推動(dòng)了文學(xué)作品的翻譯和傳播。在翻譯方面,專(zhuān)業(yè)翻譯團(tuán)隊(duì)和個(gè)體譯者相結(jié)合,既保證了翻譯質(zhì)量,也滿(mǎn)足了市場(chǎng)需求。同時(shí),為了拓寬傳播渠道,數(shù)字、網(wǎng)絡(luò)連載在分析中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的社會(huì)學(xué)特征時(shí),首先要明確這一傳播過(guò)程的主要參與者及其相互關(guān)系。1、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的現(xiàn)狀與特征這些參與者包括原著作者、翻譯者、商、讀者以及社會(huì)文化環(huán)境本身。這些元素之間的相互作用形成了特定的傳播模式。1、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的現(xiàn)狀與特征在中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式中,原著作者通常與翻譯者有緊密的。翻譯者負(fù)責(zé)將原著者的作品從一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,以使讀者能夠理解和欣賞這些作品。商則負(fù)責(zé)將翻譯后的作品推向市場(chǎng),并努力擴(kuò)大其影響力。而讀者是最終的受眾,他們的反饋和接受程度對(duì)這一傳播模式的成功具有決定性影響。1、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的現(xiàn)狀與特征社會(huì)文化環(huán)境對(duì)中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的影響也十分顯著。社會(huì)文化環(huán)境包括一個(gè)社會(huì)的文化、價(jià)值觀、生活方式、宗教信仰等多個(gè)方面。這些因素會(huì)影響讀者對(duì)翻譯作品的需求和接受程度。例如,在某些社會(huì)文化環(huán)境中,對(duì)某些主題或風(fēng)格的文學(xué)作品的需求可能更大。因此,商會(huì)根據(jù)這些需求選擇相應(yīng)的作品進(jìn)行翻譯和推廣。1、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的現(xiàn)狀與特征另外,新興的數(shù)字技術(shù)和社交媒體平臺(tái)也在改變中國(guó)文學(xué)譯介傳播的模式。這些平臺(tái)使得更多的個(gè)體和獨(dú)立社有機(jī)會(huì)參與文學(xué)作品的譯介和傳播。同時(shí),這些平臺(tái)也提供了更廣泛的讀者群體和更直接的市場(chǎng)反饋機(jī)制,對(duì)傳統(tǒng)機(jī)構(gòu)產(chǎn)生了一定的沖擊。2、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的社會(huì)學(xué)分析2、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的社會(huì)學(xué)分析從社會(huì)學(xué)的角度來(lái)看,中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式具有一定的優(yōu)勢(shì)和劣勢(shì)。優(yōu)勢(shì)方面,這種模式充分體現(xiàn)了文化的多樣性和包容性。通過(guò)不同語(yǔ)言和文化之間的交流與碰撞,中國(guó)文學(xué)作品得以在更廣泛的世界范圍內(nèi)傳播開(kāi)來(lái),豐富了全球讀者的精神世界。同時(shí),這種模式也為跨文化交流搭建了平臺(tái),有助于增進(jìn)不同國(guó)家和地區(qū)人民之間的相互理解和友誼。2、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的社會(huì)學(xué)分析然而,這種模式也存在一些劣勢(shì)。首先,由于文化差異和語(yǔ)言障礙,中國(guó)文學(xué)作品的翻譯和傳播過(guò)程中可能會(huì)出現(xiàn)信息損失或誤讀的情況,這可能會(huì)影響原著思想情感的傳達(dá)和理解。其次,商為追求市場(chǎng)效益可能會(huì)過(guò)于迎合讀者口味而忽視文學(xué)作品的藝術(shù)價(jià)值,從而導(dǎo)致一些有深度和內(nèi)涵的作品難以得到應(yīng)有的和推廣。2、中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式的社會(huì)學(xué)分析此外,新興的數(shù)字技術(shù)和社交媒體平臺(tái)雖然提供了更多的傳播渠道和更廣泛的讀者群體,但也可能導(dǎo)致一些質(zhì)量不高的作品或未經(jīng)嚴(yán)格把關(guān)的翻譯作品流入市場(chǎng),影響整個(gè)譯介傳播模式的聲譽(yù)和長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展。結(jié)論結(jié)論總的來(lái)說(shuō),中國(guó)文學(xué)譯介傳播模式具有顯著的社會(huì)學(xué)特征。這種模式在促進(jìn)文化多樣性和跨文化交流的也存在一定的劣勢(shì)和挑戰(zhàn)。在未來(lái)的研究中,我們需要進(jìn)一步這一模式與社會(huì)文化環(huán)境的相互作用關(guān)系及其影響效果,以期為中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化發(fā)展和跨文化交流提供更有針對(duì)性的策略和建議。參考內(nèi)容內(nèi)容摘要中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué),一種以互聯(lián)網(wǎng)為載體、由廣大網(wǎng)民創(chuàng)作的文學(xué)作品,正以其獨(dú)特的魅力和感染力,成為社會(huì)主義文藝的重要組成部分。在全球化的大背景下,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)以其普世化的語(yǔ)言,融入全球文化市場(chǎng),并在國(guó)際傳播能力建設(shè)中發(fā)揮著日益重要的作用。一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介現(xiàn)狀一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介現(xiàn)狀隨著全球化的不斷深入,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介工作逐漸受到國(guó)內(nèi)外的高度。大量的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被翻譯成多種語(yǔ)言,如英語(yǔ)、日語(yǔ)、韓語(yǔ)、法語(yǔ)等,通過(guò)各種渠道銷(xiāo)往全球。一、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的譯介現(xiàn)狀一方面,一些知名的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品已經(jīng)在國(guó)際上產(chǎn)生了廣泛的影響。例如,《全職高手》、《斗破蒼穹》、《凡人修仙傳》等作品,在海外讀者中擁有極高的知名度。另一方面,隨著中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)在國(guó)際市場(chǎng)的走紅,一些國(guó)外社和版權(quán)代理機(jī)構(gòu)紛紛尋求與中國(guó)原創(chuàng)作者的直接合作,進(jìn)一步推動(dòng)了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的國(guó)際化進(jìn)程。二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播現(xiàn)狀二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播現(xiàn)狀中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播渠道豐富多樣,包括互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)、實(shí)體物、影視劇改編等多種形式。其中,互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)是最主要的傳播渠道。以起點(diǎn)中文網(wǎng)為例,其用戶(hù)數(shù)量已超過(guò)兩億,且用戶(hù)群體涵蓋了全球各地。此外,隨著移動(dòng)互聯(lián)網(wǎng)的普及,手機(jī)閱讀也成為了中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的重要途徑。二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播現(xiàn)狀在實(shí)體物方面,越來(lái)越多的中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品被成實(shí)體書(shū)籍。例如,《全職高手》在日本后,獲得了極高的評(píng)價(jià)和銷(xiāo)量。此外,《斗破蒼穹》、《凡人修仙傳》等作品也在海外了實(shí)體書(shū)籍。二、中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播現(xiàn)狀在影視劇改編方面,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品已經(jīng)成為國(guó)內(nèi)外影視制作公司競(jìng)相爭(zhēng)奪的資源。例如,《花千骨》、《三生三世十里桃花》、《全職高手》等作品都被改編成了影視劇,并取得了良好的收視效果。三、對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的思考三、對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的思考首先,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的傳播現(xiàn)狀顯示出其巨大的潛力和廣闊的前景。然而,如何在保持其獨(dú)特性的同時(shí),更好地融入國(guó)際市場(chǎng),仍是我們需要思考的問(wèn)題。這需要我們?cè)诳缥幕瘋鞑ゲ呗?、翻譯技巧、市場(chǎng)推廣等方面進(jìn)行深入研究和實(shí)踐。三、對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的思考其次,面對(duì)復(fù)雜的國(guó)際環(huán)境和競(jìng)爭(zhēng)激烈的市場(chǎng),我們需要進(jìn)一步提高中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作品的質(zhì)量和影響力。這不僅需要我們有創(chuàng)新的思想和深度的觀察力,還需要我們有扎實(shí)的文字功底和對(duì)不同文化的理解和包容。三、對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的思考最后,我們應(yīng)更加重視對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的海外傳播工作。這不僅有利于讓國(guó)際社會(huì)更好地了解和接受中國(guó)文化,也有助于提升中國(guó)的國(guó)際影響力。我們應(yīng)該在培養(yǎng)海外讀者對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的興趣和習(xí)慣方面進(jìn)行積極的努力。三、對(duì)中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)傳播的思考總之,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)作為中國(guó)文化的重要組成部分,其譯介和傳播工作具有深遠(yuǎn)的意義和挑戰(zhàn)。我們應(yīng)該抓住機(jī)遇,推動(dòng)其向更廣闊的國(guó)際市場(chǎng)發(fā)展,讓世界人民共享這一獨(dú)特的文化瑰寶。內(nèi)容摘要隨著全球化的不斷發(fā)展,各國(guó)文化交流日益頻繁。中國(guó)文學(xué)作為世界文化寶庫(kù)中的重要組成部分,如何更好地走出國(guó)門(mén),讓更多海外讀者了解和接受中國(guó)文學(xué),成為當(dāng)下需要研究的課題。本次演示將對(duì)中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式進(jìn)行探討,分析現(xiàn)狀和問(wèn)題,并提出解決方案。內(nèi)容摘要在過(guò)去的幾十年里,中國(guó)文學(xué)在國(guó)外的傳播取得了顯著的成就。許多中國(guó)作家的作品被翻譯成多種語(yǔ)言,在國(guó)際上產(chǎn)生了廣泛的影響。例如,莫言、余華、阿來(lái)等作家的作品被譯成多種外文,并在國(guó)際文學(xué)舞臺(tái)上嶄露頭角。然而,中國(guó)文學(xué)在“走出去”的過(guò)程中仍然面臨著許多挑戰(zhàn),其中最突出的問(wèn)題是譯介模式。內(nèi)容摘要目前,中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介模式主要依靠傳統(tǒng)的翻譯渠道和機(jī)構(gòu)。這些機(jī)構(gòu)通常更傾向于選擇具有商業(yè)價(jià)值的作品進(jìn)行翻譯和推廣,而對(duì)于一些具有獨(dú)特文化內(nèi)涵的作品則較少。此外,由于語(yǔ)言和文化差異,中國(guó)文學(xué)在海外傳播過(guò)程中往往會(huì)出現(xiàn)誤解和誤讀的情況,導(dǎo)致一些作品在國(guó)外的影響力有限。內(nèi)容摘要為了更好地推動(dòng)中國(guó)文學(xué)“走出去”,我們需要優(yōu)化譯介模式。首先,加強(qiáng)跨文化交流是關(guān)鍵。文學(xué)作為一種文化產(chǎn)品,需要深入了解目標(biāo)國(guó)家的文化習(xí)俗和讀者需求,以便更好地進(jìn)行翻譯和推廣。其次,提高譯者的文化素養(yǎng)也至關(guān)重要。譯者不僅需要精通目標(biāo)語(yǔ)言,還需要深入了解中國(guó)文化和文學(xué)特點(diǎn),以便更好地傳遞作品的內(nèi)涵和精髓。內(nèi)容摘要此外,中國(guó)文學(xué)“走出去”還需要充分利用數(shù)字化技術(shù)和新媒體平臺(tái)。通過(guò)這些平臺(tái),我們可以將更多中國(guó)文學(xué)作品呈現(xiàn)給海外讀者,并實(shí)現(xiàn)更廣泛的文化交流。例如,可以借助國(guó)外社交媒體和文學(xué)網(wǎng)站等平臺(tái),推薦中國(guó)作家的作品,并開(kāi)展線上翻譯和推介活動(dòng),以增加中國(guó)文學(xué)在海外的影響力。內(nèi)容摘要總之,中國(guó)文學(xué)“走出去”譯介模式是一個(gè)復(fù)雜而重要的課題。我們需要當(dāng)前存在的問(wèn)題和挑戰(zhàn),通過(guò)加強(qiáng)跨文化交流、提高譯者的文化素養(yǎng)以及利用數(shù)字化技術(shù)和新媒體平臺(tái)等手段,不斷優(yōu)化譯介模式,推動(dòng)中國(guó)文學(xué)更好地走向世界舞臺(tái)。只有這樣,我們才能讓更多海外讀者深入了解和接受中國(guó)文學(xué)的魅力,促進(jìn)中外文化交流與互鑒。內(nèi)容摘要葛浩文,這位著名的翻譯家,以其出色的文學(xué)翻譯才華和獨(dú)特的翻譯模式,使得中國(guó)文學(xué)在世界范圍內(nèi)得到了更廣泛的傳播。在本次演示中,我們將探討葛浩文的文學(xué)翻譯模式以及他在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中所發(fā)揮的重要作用。內(nèi)容摘要葛浩文,生于1935年,畢業(yè)于北京大學(xué)英文系,是中國(guó)著名的翻譯家和文學(xué)評(píng)論家。他曾將眾多中國(guó)文學(xué)作品翻譯成英文,其中包括《紅樓夢(mèng)》、《水滸傳》、《生死疲勞》等經(jīng)典作品。葛浩文在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介方面的貢獻(xiàn)備受贊譽(yù),他曾獲得美國(guó)著名的翻譯獎(jiǎng)項(xiàng)——富布萊特獎(jiǎng),以及中美友好協(xié)會(huì)頒發(fā)的“中美文化交流杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”。內(nèi)容摘要葛浩文的文學(xué)翻譯模式獨(dú)具特色。他主張?jiān)诜g中保持原作的藝術(shù)風(fēng)格和語(yǔ)言特點(diǎn),同時(shí)又能讓目標(biāo)語(yǔ)言讀者易于理解和接受。他的翻譯方法十分靈活,根據(jù)不同作品和不同的目標(biāo)讀者,采取直譯、意譯、解釋性翻譯等多種手法。此外,葛浩文特別注重翻譯文本的選擇,他更傾向于選擇具有普遍人類(lèi)情感和價(jià)值觀的作品進(jìn)行翻譯,從而避免因?yàn)槲幕町惗鸬睦斫庹系K。內(nèi)容摘要在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介方面,葛浩文做出了巨大的貢獻(xiàn)。他翻譯了大量中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,包括莫言、余華、阿城等著名作家的作品。這些作品的英譯本在國(guó)外受到了廣泛的和好評(píng),為中國(guó)文學(xué)在國(guó)際上的傳播和發(fā)展奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。此外,葛浩文還通過(guò)在國(guó)外舉辦中國(guó)文學(xué)講座、參加國(guó)際文學(xué)交流活動(dòng)等方式,積極推動(dòng)中國(guó)文學(xué)走向世界。內(nèi)容摘要總的來(lái)說(shuō),葛浩文在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介方面的作用不可忽視。他的靈活翻譯模式和獨(dú)特的選材標(biāo)準(zhǔn)使得中國(guó)文學(xué)作品能夠更好地被國(guó)外讀者理解和接受。通過(guò)他的翻譯,世界各地的讀者得以深入了解中國(guó)文化的精髓和瑰寶,領(lǐng)略中國(guó)文學(xué)的魅力和內(nèi)涵。因此,葛浩文的翻譯不僅促進(jìn)了中國(guó)文學(xué)的國(guó)際化發(fā)展,也增進(jìn)了中外文化之間的交流與理解。內(nèi)容摘要在當(dāng)今全球化的世界中,文學(xué)翻譯的重要性日益凸顯。文學(xué)翻譯不僅促進(jìn)了不同文化之間的交流和理解,還為各國(guó)文學(xué)的發(fā)展提供了更廣闊的舞臺(tái)。然而,在探討中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介的過(guò)程中,一個(gè)名字始終在引領(lǐng)著我們——葛浩文。內(nèi)容摘要葛浩文,中國(guó)文學(xué)翻譯的領(lǐng)軍人物之一,他的翻譯作品深受?chē)?guó)內(nèi)外讀者的喜愛(ài)。他的翻譯不僅準(zhǔn)確傳達(dá)了原文的含義,還成功地將中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力展現(xiàn)給了世界。內(nèi)容摘要在葛浩文的翻譯中,他運(yùn)用了一種獨(dú)特的文學(xué)翻譯模式。這種模式以語(yǔ)義分析和語(yǔ)境理解為前提,注重保留原文的獨(dú)特語(yǔ)言風(fēng)格和韻味。通過(guò)他的翻譯,讀者可以深入感受到中國(guó)文學(xué)的細(xì)膩之處,同時(shí)也能夠領(lǐng)略到中國(guó)文化的深刻內(nèi)涵。內(nèi)容摘要葛浩文的翻譯模式在中國(guó)文學(xué)對(duì)外譯介中發(fā)揮了重要作用。他的作品被廣泛用于西方大學(xué)的中國(guó)文學(xué)課程中,為西方學(xué)生提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。此外,他的翻譯還為西方作家提供了靈感和借鑒,促進(jìn)了中西文學(xué)的交流與互動(dòng)。內(nèi)容摘要然而,盡管葛浩文的翻譯取得了

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論