《常見(jiàn)句型的翻譯》_第1頁(yè)
《常見(jiàn)句型的翻譯》_第2頁(yè)
《常見(jiàn)句型的翻譯》_第3頁(yè)
《常見(jiàn)句型的翻譯》_第4頁(yè)
《常見(jiàn)句型的翻譯》_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩46頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

常見(jiàn)句型的翻譯:定語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯名詞性從句的翻譯練習(xí)1、2、3常見(jiàn)句型的翻譯:定語(yǔ)從句的翻譯狀語(yǔ)從句的翻譯名詞性從句的翻譯練習(xí)1、2、3常見(jiàn)句型的翻譯1整理課件定語(yǔ)從句的譯法AttributiveclausesarewidelyusedinEnglish.Inmanycases,sentencesaremadeverylongbecauseofattributiveclauses.Henceitisimportanttohaveacorrectcomprehensionandanaccuratetranslationofattributeclauses.Differentattributiveclausesmayexpressdifferentmeaningsuchaspurpose,concession,resultandsoon.Anattributiveclauseusuallyfollowstheworditmodifies.ThisisdifferentfromChinese.InChinesethereisnopost-positionattributiveandtherecan’tbetoomanymodifiersprecedingthemodifiedword.Allthiscauseschangesintranslatingsomesentenceswhichcontainattributiveclauses.常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯2整理課件Thisisthecat.這就是那只貓。Thisisthecatthatkilledtherat.這就是那只捕殺了老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecake.*這就是那只捕殺了偷吃了蛋糕的老鼠的貓。Thisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehouse.*這就是那只捕殺了偷吃了放在屋內(nèi)的蛋糕的老鼠的貓。3整理課件ThisisthecatthatkilledtheratthatatethecakethatlayinthehousethatJackbuilt.*這就是那只捕殺了偷吃了放在杰克造的房屋內(nèi)的蛋糕的老鼠的貓。這就是那只捕殺了老鼠的貓。老鼠偷吃了放在屋里的蛋糕。那屋是杰克蓋的。Nearlyeveryoneknowsthestoryof“thedogthatworriedthecatthatcaughttheratthatatethegrainthatlayinthehousethatJackbuilt.〞幾乎人人都知道這個(gè)故事:“杰克蓋了房,房里堆了糧,耗子把糧吃光,貓把耗子抓傷,狗又把貓逼上房。〞4整理課件I、譯成前置定語(yǔ)限制性定語(yǔ)從句對(duì)所修飾的先行詞起限制作用,與下行詞關(guān)系密切;非限制性定語(yǔ)從句對(duì)先行詞不起限制作用,只對(duì)他加以表達(dá)、描寫或解釋,并用逗號(hào)隔開。一般說(shuō)來(lái),限制性的定語(yǔ)從句可提前譯成定語(yǔ)。還有一些定語(yǔ)從句,雖然并不明顯地帶有限制性質(zhì),但本身較短,和被修飾語(yǔ)的關(guān)系緊密,也可譯成前置定語(yǔ)。1.Tobesure,agreatrebuildingprojectwouldgivejobstomanyofthosepeoplewhoneedthem.誠(chéng)然,一個(gè)宏偉的重建方案也許能為許多需要工作的人提供就業(yè)時(shí)機(jī)。2.Thisisthesoliderwhojustreturnedfromthefront.這是剛從前線回來(lái)的戰(zhàn)士。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯5整理課件3.成都一個(gè)你來(lái)了就不想離開的城市。Chengdu—Acityyouwillneverwanttosaygoodbyeafterarrival.4.Inrecentyears,however,peoplehavebeguntobecomeawarethatcitiesarealsoareaswherethereisaconcentrationofproblems.可是,近幾年來(lái)人們開始意識(shí)到城市也是問(wèn)題成堆的地方。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯6整理課件當(dāng)然,有些起附加說(shuō)明作用的非限制性定語(yǔ)從句,對(duì)先行詞也有不同程度的修飾限制作用,有時(shí)也可以譯為前置定語(yǔ)。5.Thesun,whichhadhiddenallday,nowcameoutinallitssplendor.那個(gè)整天躲在云層里的太陽(yáng),現(xiàn)在又光輝四射地露面了。6.Helikedhissister,whowaswarmandpleasant,buthedidnotlikehisbrother,whowasaloofandarrogant.他喜歡熱情愉快的妹妹,而不喜歡冷漠傲慢的哥哥。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯7整理課件II.譯成后置定語(yǔ)A、一些結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,或者意思上有較強(qiáng)的獨(dú)立性的限制性定語(yǔ)從句,通??勺g為后置的并列句。采取這種譯法往往要重復(fù)關(guān)系代詞所代替的詞,比方:有時(shí)可在此詞之前加指示詞“這〞、“這些〞或人稱代詞“他〞、“他們〞等等,來(lái)使譯文明確。7.Thisvolumeispreparedasexamplesforwritingcompositionswhich,asitwere,hasbeentakenasadifficulttask.本書旨在為寫作提供范例,可以說(shuō)寫作是一個(gè)難題。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯8整理課件8.Matteriscomposedofmoleculesthatarecomposedofatoms.物質(zhì)是由分子組成的,而分子又是由原子組成的。9.Butlisten,Imetaman,whosaidyoucouldsolvethisproblem.聽(tīng)著,我遇見(jiàn)一個(gè)人,這個(gè)人說(shuō)你能解決這個(gè)問(wèn)題。10.Daylightcomesfromthesun,whichisamassofhot,glowinggas.

日光來(lái)自太陽(yáng),太陽(yáng)是一團(tuán)熾熱、發(fā)光的氣體。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯9整理課件B、非限制性定語(yǔ)從句與先行詞的關(guān)系不十分密切,只是對(duì)先行詞加以說(shuō)明,描述或解釋,或?qū)φ麄€(gè)句子所陳述的事實(shí)或現(xiàn)象加以總結(jié)、補(bǔ)充說(shuō)明,其前都有逗號(hào)分開。在漢譯時(shí)一般譯為后置并列分句。如:11.Heblamedmeforeverything,whichIthoughtveryunfair.他把一切錯(cuò)誤都?xì)w罪于我,我認(rèn)為這很不公平。12.Thesebooks,whichareonlyasmallpartofmycollection,IpickedupinAmerican.這些書是我在美國(guó)買,它們?cè)谖业牟貢兄徽家恍【植俊3R?jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯10整理課件13.Shewasverypatienttowardsthechildren,whichherhusbandseldomwas.她對(duì)孩子們很耐心,而她丈夫卻很少這樣。14.Theyseemtoenjoythoserewardswhichtheyhadpurchasedbyacourseofunmeritedfatigue,andbyvictorieswhichalmostexceededbelief.他們對(duì)那些酬勞看來(lái)是很得意的,那些酬勞是他們歷經(jīng)千辛萬(wàn)苦,通過(guò)取得令人難以置信的勝利得來(lái)的。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯11整理課件第六章:常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯[<]15.ItoldthestorytoJohn,who(=andhe)toldittohisbrother.我把這件事告訴了約翰,約翰又告訴了他的弟弟。這種采取后置的方法來(lái)處理非限制性定語(yǔ)從句,一般也使用指示代詞來(lái)重復(fù)英語(yǔ)關(guān)系代詞所代表的含義。12整理課件III、溶合譯法溶合法就是把原句子中的主語(yǔ)和定語(yǔ)從句溶合在一起譯成一個(gè)獨(dú)立句子的翻譯方法。另外,由于限制性定語(yǔ)從句與主句的關(guān)系密切,所以,限制性定語(yǔ)從句似乎更適合采用溶合法。英語(yǔ)中突出的“therebe〞句型就是這樣處理的。16.Therearemanypeoplewhowanttoselectthismajor.許多人要選這個(gè)專業(yè)。17.Thereisamandownstairswhowantstoseeyou.樓下有人要見(jiàn)你。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯13整理課件18.Youaretheonlypersonwhocoulddoit.只有你才能做這件事。19.Hehasasonoftwentywhoisnowatthecollege.他有個(gè)二十歲的兒子現(xiàn)在正上大學(xué)。20.ThiswasthefirsttimeIhadserioustroublewithmyleader.這是我第一次和領(lǐng)導(dǎo)發(fā)生嚴(yán)重糾葛。Thereisamanwhofollowsbehindyouforlong.有個(gè)人跟在你后面好長(zhǎng)時(shí)間了。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯14整理課件IV.譯成狀語(yǔ)有些定語(yǔ)從句從形式上看是定語(yǔ),但在意義上與主句有邏輯狀語(yǔ)關(guān)系,對(duì)主句其原因、結(jié)果、目的、條件、讓步等狀語(yǔ)作用,翻譯時(shí)應(yīng)盡可能按照其語(yǔ)法功能,譯成與漢語(yǔ)相對(duì)應(yīng)的復(fù)句。21.Thecomputer,whichseemstoplaytheroleofahumanbrain,isoftencalledanelectronicbrain.由于計(jì)算機(jī)起著類似人腦的作用,所以常常被稱作電腦?!沧g成原因狀從〕22.Sheinsistedonbuyinganotherpairofrollerskates,whichshehadnouseof.她堅(jiān)持要再買一雙溜冰鞋,盡管她還用不著?!沧g成讓步狀從〕常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯15整理課件23.RosetookChinesemedicinewhichrelievedhersymptoms.羅斯服了中藥,結(jié)果緩解了病癥?!沧g成結(jié)果狀從〕24.Thereisnobadhabitthatmaynotbecuredbyastrongwillpower.只要有堅(jiān)強(qiáng)的意志,就沒(méi)有什么壞習(xí)慣改不掉?!沧g成條件狀從〕25.Thenewswomanwishestowriteanarticlethatwillattractpublicattentiontoshipwreck.這位女記者想寫篇文章,以便能夠引起公眾對(duì)那起沉船事件的注意。〔譯成目的狀語(yǔ)從句〕常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯16整理課件常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯練習(xí)Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.Thereissomethingcreative,originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.17整理課件Arocketenginecanworkinspacewherethereisnoair.火箭發(fā)動(dòng)機(jī)能在沒(méi)有空氣的太空中工作。Shehasinvitedmetovisitherfamily,whichisverykindofher.她邀請(qǐng)我訪問(wèn)她的家,這使我感謝不已。Hewouldbeashort-sightedmanwhodidnotlookbeyond.人假設(shè)是不開闊眼界,就會(huì)變得鼠目寸光?!沧g成條件狀從〕Thereissomethingcreative,originalandheroicabouttheplanthatpleasedallofthem.這個(gè)方案富有創(chuàng)造性,別出心裁,又有魄力,因此〔使〕他們都很快樂(lè)?!沧g成結(jié)果狀從〕Hereisthemanwhomyouhavebeenlookingfor.這就是你一直在找的人。Ourtwocountriesareneighborswhosefriendshipisoflongstanding.我們兩國(guó)是有著悠久友誼的鄰邦。常見(jiàn)句型的翻譯——定語(yǔ)從句的翻譯18整理課件狀語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)狀語(yǔ)從句的翻譯比起定語(yǔ)從句而言,要相對(duì)簡(jiǎn)單一些。但是還是要按照英漢語(yǔ)言各自的表達(dá)習(xí)慣作相應(yīng)的調(diào)整。大家都知道,狀語(yǔ)從句包含了表示時(shí)間、地點(diǎn)、條件、讓步或原因等等。翻譯時(shí),可以是啥從句就譯成啥從句,也有可能譯成起他的從句。常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯19整理課件

I.按照原文順序譯出狀語(yǔ)從句1.Ifyoudonotmind,Iwillturnofftheheating.如果你不介意,我就把暖氣關(guān)上了。2.AsfarasIknow,thereisn’tsuchawordinEnglish.據(jù)我所知,英語(yǔ)里并沒(méi)有這個(gè)單詞。3.Wherewaterresourcesareplentiful,hydroelectricpowerstationsarebeingbuiltinlargenumbers.哪里有充足的水源,哪里就在興建大批的水電站。常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯20整理課件4.Whereveryouwork,youmustalwaysservethepeoplewhole-heartedly.不管你在哪里工作,你一直都要全心全意地為人民效勞。5.Thoughhewasdefeatedintheelection,hebecamefamousforhisfieryspeechesagainstslavery.雖然他競(jìng)選失敗了,卻以其反對(duì)奴隸制度的劇烈演說(shuō)而出了名。常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯21整理課件II.狀語(yǔ)從句譯在主句之前6.Sheissuretocomeunlessshehassomeurgentbusiness.除非她有急事,她一定回來(lái)的。7.Pleaseturnoffthelightwhenyouleavethedormitory.離開宿舍,請(qǐng)關(guān)上電燈。8.Iwillnevergivein,nomatterwhathappens.不管怎么樣,我永遠(yuǎn)也不會(huì)屈服。9.Youshouldnotgetoffuntilthebusstops.車未停穩(wěn)之前,你不要下車。10.Itwasbetterincasetheywerecaptured.

要是把他們抓到了,就好了。或:要是抓到他們就好了。常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯22整理課件III.狀語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成其他類型的狀語(yǔ)從句11.Skillandpatiencewillsucceedwhereforcefails.在體力做不到的時(shí)候,技巧和耐心會(huì)幫助人成功?!驳攸c(diǎn)狀從譯為時(shí)間狀從〕12.Thoughnotinsubstance,yetinform,economicreformsareatfirstanation-widerevolution.如果不就內(nèi)容而就形式而言,經(jīng)濟(jì)改革首先就是一場(chǎng)全國(guó)性的革命。〔讓步狀從譯為條件狀從〕常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯23整理課件13.Whydidyougiveupwhenyoucouldmakeit?既然你能成功,干嘛要放棄呢?〔時(shí)間狀從譯為讓步狀從〕14.Ifyoucancome,I’llbeonlytooglad.你要能來(lái),我就太快樂(lè)了。〔條件狀從譯為原因狀從〕15.Shesangresonantly,ifslightlynasally.她唱歌聲音洪亮,盡管鼻音略顯重了些。〔條件狀從譯為讓步狀從〕常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯24整理課件IV.狀語(yǔ)從句譯成非狀語(yǔ)從句16.Theboyshoutedasheran.那個(gè)男孩一邊跑,一邊喊?!沧g成并列句〕17.Ifyoumelttwoormoremetalstogether,youcangetanewmetal.將兩種以上的金屬熔化在一起,就可以產(chǎn)生一種新金屬?!沧g成復(fù)合句的主語(yǔ)〕18.Themonkeywasfeelingabitscaredwhensuddenlythecrocodiledivedunderthewater.猴子正感到有點(diǎn)兒害怕,鱷魚突然向水下潛去。常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯25整理課件19.Ashehadlotsoftime,hedecidedtogototheembankmentfirst.時(shí)間還早,他決定先到河岸大道去一下。〔內(nèi)含因果關(guān)系的并列句〕20.Iwasjustgoingtoexplain,whenthebellrang.我正要解釋,鈴聲響了?!沧g成并列句〕21.Theyaskedhertostaywhereshewas.他們讓她呆在原處。(譯成賓語(yǔ)〕22.Thegreedyofficialsdaredtoacceptanypresents,whoeversentthem.無(wú)論是誰(shuí)送給他們的禮品,這些貪官都敢收下。〔譯為定語(yǔ)〕常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯26整理課件1.Youmaydoasyouplease.2.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.3.Wherethereisawill,thereisaway.4.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.5.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯練習(xí)27整理課件1.Youmaydoasyouplease.你愿意怎么做都行?!沧g成謂語(yǔ)〕2.Whenyouhavetanksofaironyou,youcanstayindeepwaterforalongtime.如果你背著空氣罐,你就能長(zhǎng)時(shí)間地呆在深水中。〔時(shí)間狀從譯成條件狀從〕3.Wherethereisawill,thereisaway.有志者事竟成?!驳攸c(diǎn)狀從譯成條件狀從〕4.Weleftinsuchahurrythatweforgottolockthedoor.我們走得很匆忙,結(jié)果門都忘鎖了。5.Tragediescanbewritteninliteraturesincethereistragedyinlife.生活中既有悲劇,文學(xué)作品就可以寫悲劇。常見(jiàn)句型的翻譯——狀語(yǔ)從句的翻譯練習(xí)28整理課件主語(yǔ)從句的常見(jiàn)譯法賓語(yǔ)從句的常見(jiàn)譯法表語(yǔ)從句的常見(jiàn)譯法同位語(yǔ)從句的常見(jiàn)譯法名詞性從句的翻譯英語(yǔ)名詞性從句包括主語(yǔ)從句、賓語(yǔ)從句、表語(yǔ)從句和同位語(yǔ)從句。在翻譯時(shí),詞序一般不變,但有時(shí)也需采取一些其他處理方法。常見(jiàn)句型的翻譯——名詞性從句的翻譯29整理課件I.主語(yǔ)從句的譯法A.“It+被動(dòng)語(yǔ)態(tài)+that〞句型這種句型通常要譯成漢語(yǔ)里的主動(dòng)句,并增譯出“大家〞“我們〞“有人〞“人們〞等泛指性的主語(yǔ)。該譯法的特點(diǎn)保存了原文句子結(jié)構(gòu)的前后順序,即:先主句,后從句。有時(shí)也可譯為“據(jù)……〞的句型。如:ItisreportedthattheSummitMeetingwillbeheldinDecember.據(jù)報(bào)道,這個(gè)峰會(huì)將在12月舉行。常見(jiàn)句型的翻譯——主語(yǔ)從句的翻譯30整理課件2.Itiswellknownthatalloyisametalproductcontainingtwoormoreelements.眾所周知〔大家都知道〕,合金是一種含有兩種或兩種以上元素的金屬產(chǎn)品。3.Itcouldbearguedthattheradioperformsthisservicejustaswell;butontelevisioneverythingismuchmoreliving,muchmorereal.可能有人會(huì)提出,無(wú)線電播送同樣能夠做到這一點(diǎn);但是在電視屏幕上,每個(gè)節(jié)目都顯得更加生動(dòng),更加真實(shí)。常見(jiàn)句型的翻譯——主語(yǔ)從句的翻譯31整理課件B.“It+謂語(yǔ)〔表語(yǔ)〕+that〞句型這樣的主語(yǔ)從句句型可處理為:(1)先把主句的謂語(yǔ)或表語(yǔ)局部譯成獨(dú)立語(yǔ),然后順譯出從句;(2)顛倒原文句子結(jié)構(gòu),先譯出從句,再譯出主句。如:4.Itisstrangethatshehavefailedtoseehisadvantages.真奇怪,她竟然沒(méi)有看出他的優(yōu)點(diǎn)。5.Itgoeswithoutsayingthatplantscannotgrowwithoutsunshine.毋庸置疑,沒(méi)有陽(yáng)光,植物就不能生長(zhǎng)。6.Itisquiteobviousthatthegirlstilllovesyoudeeply.很明顯,這個(gè)女孩依然深愛(ài)著你。常見(jiàn)句型的翻譯——主語(yǔ)從句的翻譯32整理課件7.ItisquitepossiblethatsomedayJohnwillcometoseeyouagain.總有一天約翰會(huì)來(lái)找你的,這是很有可能的哦!8.Itisfrequentlythecasethathiscarbreaksdownonthehighway.他的車在路上拋錨,這是常有的事兒。9.ItfollowsthattheChinesecomradesconsiderKorea’scauseastheirown.由此得出,中國(guó)同志把朝鮮的事情看成自己的事情。常見(jiàn)句型的翻譯——主語(yǔ)從句的翻譯33整理課件10.Itisamatterofcommonexperiencethatbodiesarelighterinwaterthantheyareinair.物體在水中比在空氣中輕,這是一種〔大家共有的〕常識(shí)。比較上述各句,聯(lián)系英漢民族思維差異:英語(yǔ)民族重直線思維,要點(diǎn)先給出,其他信息再一一增補(bǔ);漢語(yǔ)民族重曲線思維,先側(cè)面,外圍,后點(diǎn)處信息的重點(diǎn)。因而,英語(yǔ)〔前重心〕是頭短尾長(zhǎng),漢語(yǔ)是〔后重心〕,頭大尾小。常見(jiàn)句型的翻譯——主語(yǔ)從句的翻譯34整理課件C.有what,whatever,whoever,when,whether等引導(dǎo)出的主語(yǔ)從句通常可按正常語(yǔ)序譯出。如:11.Whatishardistodogoodallone’slifeandneverdoanythingbad.難得的是一輩子做好事而不做壞事。12.WhatthestudentsfindmostdifficultinEnglishisitsidiomaticusage.學(xué)生感到,英語(yǔ)最困難的地方是它的習(xí)慣用法。常見(jiàn)句型的翻譯——主語(yǔ)從句的翻譯35整理課件13.Whateverwassaidhermustbekeptsecret.這里說(shuō)的每句話都應(yīng)當(dāng)保密。14.Whowillbemonitoroftheclassisnotdecidedyet.誰(shuí)當(dāng)班長(zhǎng)還沒(méi)決定。15.Whenherparentswillcomehasn’tbeenunderconsideration.她的父母什么時(shí)候到來(lái)還沒(méi)有〔納入〕考慮。常見(jiàn)句型的翻譯——主語(yǔ)從句的翻譯36整理課件II.賓語(yǔ)從句的譯法A.普通句型以附屬連詞、連接代詞或介詞引起的賓語(yǔ)從句漢譯時(shí),詞序一般不變。如:16.IhavenotmadeupmymindastowhatelectivecourseIamtotakenextterm.我還有決定下學(xué)期上哪些選修課。17.Thisshowsthatsomethingunexpectedmayhaveturnedup.這說(shuō)明可能出現(xiàn)了意外情況。常見(jiàn)句型的翻譯——賓語(yǔ)從句的翻譯37整理課件18.LeiFengalwaysthoughthowshecoulddomoreforpeople.雷鋒總是想到怎樣為人民做更多的事。19.Shewasneversatisfiedwithwhatshehadachieved.她從不滿足于她取得的成就。20.ZhangSanrepliedthathewasverysorry.張三答復(fù)說(shuō),他感到很遺憾。常見(jiàn)句型的翻譯——賓語(yǔ)從句的翻譯38整理課件B.用it作形式賓語(yǔ)的句子,漢譯時(shí),賓語(yǔ)從句可按原文譯出,但it可省譯。21.Ileaveittoyourownjudgmentwhetheryoushoulddoit.我讓你自己判斷,這件事該不該做。22.Imadeitcleartothestudentsthattheymusthandintheirassignmentsbefore11a.m.我給學(xué)生講明,他們必須在上午11點(diǎn)前交作業(yè)。23.IthinkitquitetruethatheventuredouttoShangri-la.他又冒險(xiǎn)去香格里拉了,我覺(jué)得這件事千真萬(wàn)確。常見(jiàn)句型的翻譯——賓語(yǔ)從句的翻譯39整理課件C.英語(yǔ)中有時(shí)為了修辭強(qiáng)調(diào),把賓語(yǔ)從句置于主句前,漢譯時(shí)也可遵從該修辭效果,順序譯出。如:24.Whethertheylikeitornot,Idon’tcare.他們喜不喜歡,我可不管。25.Whattheywereaskedtodoin10days,theyfinishedintwo.讓他們是十天做的事,他們兩天就做完了。常見(jiàn)句型的翻譯——賓語(yǔ)從句的翻譯40整理課件III.表語(yǔ)從句的譯法一般情況可以按原文譯出。26.That’swhatweshoulddo.這正是我們的本分。27.Thequestionwhichworrieseveryonetodayis:howlongwillthesefuelslast?今天人人都擔(dān)憂的問(wèn)題是:這些燃料能維持多久?28.“Ifhaveseenfartherthanotherman,itisbecauseIhavestoodontheshouldersofgiants〞(Newton)“要說(shuō)我比別人望得遠(yuǎn)了一點(diǎn),那是因?yàn)槲乙呀?jīng)站在了巨人的肩旁上。〞〔牛頓〕常見(jiàn)句型的翻譯——表語(yǔ)從句的翻譯41整理課件極少數(shù)的表語(yǔ)從句也可以按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,把表語(yǔ)從句提前。29.Thatiswhythe“know-all〞isridiculous.“萬(wàn)事通〞之所以可笑,原因就在于這個(gè)地方。30.Thatiswhysheissohappy.她如此快樂(lè)的原因就在這里。常見(jiàn)句型的翻譯——表語(yǔ)從句的翻譯42整理課件表語(yǔ)從句譯法總結(jié):1、在“that(this)iswhy〞結(jié)構(gòu)中,如先譯主句,后譯從句就成了“這就是為什么……〞,“這就是為什么……的原因〔緣故〕〞;如先譯從句,后譯主句,常譯為“……的原因〔理由〕就在這里〞。2、在“that(it)isbecause…〞句型中,常先譯主句,后譯從句,成為“這是因?yàn)椤暎斑@是因?yàn)椤灿捎凇场木壒狮暋?、在“Thisiswhat…〞結(jié)構(gòu)中,先主后從就譯為“這就是……的〔內(nèi)容〕;假設(shè)先從后主就譯為“……就是這個(gè)道理〔意思〕〞。常見(jiàn)句型的翻譯——表語(yǔ)從句的翻譯43整理課件IV.同位語(yǔ)從句的翻譯英語(yǔ)中的同位語(yǔ)從句與其所修飾的名詞〔代詞〕處于同等地位,對(duì)其作進(jìn)一步的解釋。當(dāng)然,同位語(yǔ)可以是單詞、短語(yǔ)或從句。A.同位語(yǔ)從句不提前31.Therecanbenodoubtthatheisqualifiedforthejob.毫無(wú)疑問(wèn)他能勝任這項(xiàng)工作。32.Canyouproduceanyevidencethathewasnotatcollegethatnight?你能不能提出證明,斷定那天夜里他不在這兒。33.Ihadnoideathatyouwerehere.我不知道你也在這兒。常見(jiàn)句型的翻譯——同位語(yǔ)從句的翻譯44整理課件B.同位語(yǔ)從句提前34.Therecanbenodoubtthatsheiscompetentforthisjob.她能勝任這項(xiàng)工作,這是毫無(wú)疑問(wèn)的。35.Thisisacertaintythatsocialismwillreplacecapitalism.社會(huì)主義將代替資本主義,這是必然的事。36.Doawaywiththemistakenmetaphysicalnotionsthat“Goldmustbepure.〞要打破“金要足赤〞的形而上學(xué)的錯(cuò)誤思想。常見(jiàn)句型的翻譯——同位語(yǔ)從句的翻譯45整理課件C.把同位語(yǔ)譯成獨(dú)立的句子,在其前加“即〞,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論