商務英語翻譯常見問題與應對措施_第1頁
商務英語翻譯常見問題與應對措施_第2頁
商務英語翻譯常見問題與應對措施_第3頁
商務英語翻譯常見問題與應對措施_第4頁
商務英語翻譯常見問題與應對措施_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

商務英語翻譯常見問題與應對措施摘要:商務英語在當今的國際商務活動中扮演著重要的角色,與之相適應,商務英語翻譯也日益受到重視。但是由于商務英語翻譯的復雜性,不可避免地會出現(xiàn)一些失誤。本文從商務英語的特點出發(fā),結(jié)合實例,探討商務英語翻譯失誤,并針對這些失誤提出相應的對策。關(guān)鍵詞:商務英語翻譯;失誤;對策隨著世界經(jīng)濟的不斷發(fā)展,全球經(jīng)濟一體化進程不斷加快,國際商務活動往來也愈加頻繁。商務英語作為英語的一種社會功能變體,屬于專門用途英語的一個重要分支,更是應用于國際商務活動中的通用語言。隨著國際商務活動量的猛增,人們逐漸認識到商務英語翻譯在國際貿(mào)易中所起的橋梁作用。了解商務英語翻譯的特殊性,厘清商務英語翻譯所存在的問題及造成這些問題的原因,對提高商務英語翻譯質(zhì)量至關(guān)重要。1、商務英語翻譯特點商務英語源于普通英語,完全具有普通英語的語言特性,但同時它也是普通英語和商務知識的綜合體。與普通英語相比,商務英語以服務于國際商務活動為目的,是應用性非常強的英語語體,其具有內(nèi)在的獨特性,主要表現(xiàn)為:用語比較正式、用詞專業(yè)、內(nèi)容精確、句式復雜。作為專門用途英語,商務英語與國際商務活動密切相關(guān),商務英語翻譯承載著國際商務活動的信息交流,翻譯過程中一個小小的失誤便可能導致整個商務活動的失敗,造成不可估量的損失??傮w而言,商務英語翻譯比較復雜,因為它不僅僅涉及兩種語言的轉(zhuǎn)換,更涉及國際商務知識和兩種文化之間的差異。商務英語翻譯具有以下幾個特點:一是忠實完整,即商務英語翻譯應該忠實完整地再現(xiàn)原文的信息,使譯文讀者明確對方的目的;二是術(shù)語具體精確,要求翻譯時使用標準的、對等的專業(yè)術(shù)語,將原文信息精確地傳遞給譯文接受者;三是語句簡潔得體,做到譯文規(guī)范簡潔,用語得體禮貌。2、商務英語翻譯中存在的失誤2.1、詞匯翻譯失誤首先,專業(yè)詞匯的翻譯失誤。商務英語屬于專門用途英語,涉及商務活動的方方面面,長期的商務實踐過程,產(chǎn)生了較多專業(yè)性的詞匯。這些詞匯專門用于商務活動中,可避免冗長的解釋,簡化交易過程,提高工作效率。在翻譯過程中,這些詞匯看似簡單,但是翻譯時卻容易出現(xiàn)失誤。例如,accept,honor兩個詞;在普通英語中,accept一詞指的是“接收”,而在商務英語中卻是“承兌”的意思,而honor一詞本義為“榮譽”,在商務英語中表示“承兌和付款”。除了這些在商務英語中有專業(yè)意義的詞匯,商務英語還涵蓋了一系列合同術(shù)語、法律術(shù)語和縮略語,如L/C、FOB、ATM等詞匯,其中ATM在日常生活中接觸比較多,表達自動取款機(AutomaticTellerMachine)的意思,而在商務英語中表達的是“僅付成本價(atthemoney)”的意思。在翻譯這些詞匯的過程中,如果沒有扎實的商務英語知識,一旦翻譯錯誤,譯文就會顯得很不專業(yè)、不地道,甚至會扭曲整個文章的意思,造成商務貿(mào)易雙方利益的損害。其次,文化負載詞的翻譯失誤。商務英語翻譯實質(zhì)上就是在國際商務背景下所進行的跨文化交際活動,翻譯過程中勢必涉及兩種文化之間的差異。由于文化不對等的現(xiàn)象,有些文化負載詞在對方的文化中不存在相應概念的詞匯。這些文化負載詞的翻譯經(jīng)常出現(xiàn)失誤,例如,glassceiling在英語國家指的是“少數(shù)族裔或婦女在職業(yè)崗位升遷時所遇到的視若無形而實際上存在的障礙”;如果把它譯成“玻璃天花板”,就完全不能展現(xiàn)這個詞的文化內(nèi)涵。此外,商務英語翻譯過程中,還會經(jīng)常需要翻譯中英文里都有文化內(nèi)涵卻不同的文化負載詞。如英語單詞“dog(狗)”,dog在英語文化中往往具有褒義,象征著友誼和忠誠,所以才有“l(fā)uckydog(運的人)”,“topdog(重要的人)”這樣的詞匯;然而狗在中國文化中往往具有貶義,常與“狗腿子”、“走狗”等聯(lián)系在一起。商務英語翻譯過程中,如果不了解中英文化的差異,就容易出現(xiàn)文化負載詞翻譯失誤,一旦出現(xiàn)錯譯,有可能引起貿(mào)易雙方的不愉快。2.2、句式翻譯失誤一般來說,英語文化側(cè)重于邏輯推理,因此英語遣詞造句采用形合法,句式重形式結(jié)構(gòu)協(xié)調(diào);漢語文化側(cè)重于形象思維,因而漢語用詞造句采用意合法,句式重意義組合輕形式結(jié)構(gòu)。正因為中西方思維模式的不同,導致了中英文句子結(jié)構(gòu)的差異。在商務英語翻譯過程中,若不重視中英句式的差異,就容易造成翻譯失誤。商務英語漢譯英失誤,主要表現(xiàn)在以下幾個方面:第一,注重句子意思的翻譯,忽視語法的準確性,由于中西方思維模式的差異,譯者在漢譯英時,往往拘泥于句子意思的表達,忽視了英語句子形式結(jié)構(gòu),而造成翻譯失誤。第二,沿用中文長句表達習慣,死搬硬套,采用英文長句,造成譯文冗長、復雜、晦澀難懂;第三,拘泥于中文表達習慣,譯文成中式英語;第四,中文在表達時多用人稱來表述,突出動作的發(fā)出的主體,與漢語句式表達相比,英語句式則采用物稱來表達,因而商務英語往往使用被動句,在翻譯時應該注意句式轉(zhuǎn)換。第五,經(jīng)過長期的運用和發(fā)展,商務英語形成了一系列專門用于商務活動的程序化的商務用語,這些套語經(jīng)常用于商務信函、商務合同、產(chǎn)品說明等文件中,如若不熟悉這些套語,譯文往往會顯得不專業(yè)甚至不得體。3、商務英語翻譯策略3.1、提高商務專業(yè)知識素養(yǎng)商務英語翻譯屬于專門用途英語翻譯,具有一定的專業(yè)性,要求從事商務英語翻譯的工作者既懂英語又具備國際商務知識。商務英語的詞匯、文體以及內(nèi)容等各個方面都有較強的專業(yè)性。商務英語的詞匯中涉及大量的商務專業(yè)術(shù)語,這些術(shù)語涉及的領(lǐng)域較廣,包括貿(mào)易、經(jīng)濟、金融、投資等領(lǐng)域。在詞義和用法上,這些商務英語術(shù)語與普通英語詞匯有很大的區(qū)別。因此,商務英語翻譯除了要掌握一定的翻譯技巧之外,還必須掌握相關(guān)的商務專業(yè)術(shù)語和商務語言特點,避免將商務英語專業(yè)詞匯和普通英語詞匯混淆,減少翻譯失誤。此外,就商務文書而言,由于這些文書具有規(guī)范和約束性等公文性質(zhì),因而往往文體正式、用語規(guī)范,甚至常常使用一些古英語和生僻詞匯。在商務英語翻譯過程中,不熟悉這些商務英語語言特點就容易造成疑問的不規(guī)范。因此,譯者須努力拓寬知識面,提高自身商務專業(yè)知識素養(yǎng)。3.2、增強跨文化翻譯能力譯者的綜合素質(zhì)將決定商務英語翻譯的質(zhì)量,因而有必要提高譯者的綜合素質(zhì)。一方面,譯者提高英漢兩種語言應用能力。如果譯者沒有扎實的英語功底,就算中文水平再好,譯文質(zhì)量也不高。譯者應多閱讀、多寫,加強自身雙語能力,養(yǎng)成英語思維習慣。另一方面,譯者必須增強跨文化翻譯能力。語言歷來與文化息息相關(guān)、相互依存。英漢兩個民族在思維模式、價值觀念、民情風俗等方面存在極大的差異,而這些差異往往會體現(xiàn)在語言上。商務英語翻譯在國際商務活動背景下所進行的一項跨文化交際活動,譯者應了解英漢文化差異,避免商務英語翻譯因文化差異而引起的失誤。3.3、遵循商務英語翻譯原則從事商務英語翻譯必須把握和依據(jù)商務英語翻譯原則,只有遵循這些原則,才能切實提高翻譯的質(zhì)量。首先,商務英語翻譯應該遵循準確性原則。商務英語翻譯涉及商務合同、產(chǎn)品說明書、商務廣告、投標書等各種不同類型的商務語篇的翻譯,這類語篇如若翻譯有誤,則會損害國際商務活動交易雙方的形象,破壞交易雙方的關(guān)系,阻礙國際商務活動交易雙方的最終目的實現(xiàn)。因此,作為譯者必須仔細閱讀原文本,然后再字斟句酌,把原文重要的信息準確無誤地再現(xiàn)。其次,商務英語翻譯應該遵循簡潔性原則。簡潔是英語語言的一大特點,語言簡潔對于從事商務活動的人來說尤為重要,因為簡潔是商務界從事人員素質(zhì)和公司形象的具體體現(xiàn)。因此,在商務英語翻譯過程中,應該做到譯文語言樸實精煉。再次,商務英語翻譯應該遵循規(guī)范統(tǒng)一性原則。商務英語所用語言正式規(guī)范,因而譯文的用語、行文方式、語體都要與商務語言規(guī)范一致;在翻譯過程中所采用的概念、術(shù)語等在任何時候都應

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論