版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
意識形態(tài)操控下的中國古典文學(xué)英譯論中國古典文學(xué)的英譯選集與經(jīng)典重構(gòu)從白之到劉紹銘
1.中國文學(xué)的英譯選擇“中國古典文學(xué)翻譯選集”是指通過翻譯、編纂或重排,將中國傳統(tǒng)上的一些古典文學(xué)作品編入一個新的文學(xué)集。在跨文化交流領(lǐng)域,通過編排和重構(gòu)等方式所創(chuàng)造的意義與價值要遠遠大于其組成要素單個的總和,而翻譯選集恰恰是以這種方式系統(tǒng)而有規(guī)模地向世界各國的讀者們傳播著中國的經(jīng)典文學(xué),展示著中國的傳統(tǒng)文化。以中國古典文學(xué)的英譯選集為例,它不僅涵蓋了中國古典文學(xué)在不同時代的不同作品類型,還體現(xiàn)并投射著編譯者心目中的中國古典文學(xué)的理想圖景,將中國古典文學(xué)作為一個整體形象介紹給英語讀者。然而,翻譯選集卻長期以來被視為“影子文化”(Baker,2004:13),被學(xué)者們所忽視,有關(guān)中國古典文學(xué)英譯選集的研究更是少見,因此值得關(guān)注。自20世紀下半葉以來,美國漢學(xué)界先后出版了多個中國文學(xué)的英譯選集,力圖以文選的形式展現(xiàn)中國古典文學(xué)的面貌,為英語讀者了解中國古典文學(xué)提供直接的門徑。到目前為止,在筆者看來,以歷史跨度、取材范圍、文學(xué)類型等方面嚴格而論,稱得上有重要影響的、綜合性的中國古典文學(xué)英譯選集共有四部,即:1965年和1972年先后由白之(CyrilBirch)編選的兩卷本《中國文學(xué)選集》;1994年梅維恒(VictorMair)編輯的《哥倫比亞中國古典文學(xué)選集》(以下簡稱《哥倫比亞選集》);1996年宇文所安(StephenOwen)編譯的《諾頓中國文學(xué)選集:從初始階段至1911年》(以下簡稱《諾頓中國文學(xué)選集》);以及2000年閔福德(JohnMinford)和劉紹銘(JosephS.M.Lau)合編的《含英咀華集》。這些英譯選集不僅將中國文學(xué)的經(jīng)典作品譯介到西方世界,還承擔著將翻譯文學(xué)“再度經(jīng)典化”的使命。由于翻譯文學(xué)需要在異質(zhì)文化中傳播,進而成為他國乃至世界讀者眼中的經(jīng)典文本,因此,翻譯文學(xué)就必然面臨一種“二度確認”(童慶炳陶東風(fēng),2007:148)的歷史過程。那么,如何對中國古典文學(xué)的具體作品進行選取和編排,如何對中國古典文學(xué)的具體文本進行翻譯和詮釋,實質(zhì)上是一種“重構(gòu)經(jīng)典”的工作。本文也正是著眼于此,以四大英譯選集的編選技術(shù)為視角展開探討,力圖折射出中國古典文學(xué)在英語世界的重構(gòu)歷程。2.“經(jīng)典重構(gòu)”的確立—白之的選擇:意識形態(tài)操控下的經(jīng)典重構(gòu)在20世紀60年代,時任加州大學(xué)伯克利分校東方語言學(xué)系主任的白之教授于1965年主編了《中國文學(xué)選集:從早期至14世紀》。這部英譯文選涵蓋了兩千多年的中國古典文學(xué)的各種體裁作品,受到亞洲協(xié)會的亞洲文學(xué)項目贊助,后來又被聯(lián)合國教科文組織列入“中國文學(xué)系列譯叢”之中,最終確立了該文選作為譯介范本在西方漢學(xué)界的權(quán)威地位。緊隨其后,白之又于1972年出版了第二卷之《中國文學(xué)選集:從14世紀至今》,涵蓋了從明代到現(xiàn)代的文學(xué)作品。這部兩卷本的文選成為了美國20世紀六七十年代各大學(xué)東亞文學(xué)和中國文學(xué)課程中最常用的教材,體現(xiàn)著西方漢學(xué)家對中國古典文學(xué)進行經(jīng)典重構(gòu)的初期嘗試,同時也流露出較強的西方中心主義之意識形態(tài)色彩。第一,在具體編選策略方面,白之的文選是在西方文學(xué)觀的原則下編選而成的,正如白之在序言中所提及的,“首先,我們對文學(xué)的定義是現(xiàn)代西方式的,而非傳統(tǒng)中國式的,是狹義的,而非廣義的”(Birch,1965:xxiv)。白之這樣的編選方式旨在符合西方對文學(xué)的理解與界定,符合西方讀者的文學(xué)觀念。例如,文選的先秦散文部分僅僅選入了《莊子》,而儒家經(jīng)典等卻被棄之不顧。對此,白之做出的解釋是:“如果要欣賞這些作品(指先秦各家散文——筆者注),首先要為讀者提供大量關(guān)于早期中國世界的道德觀念和政治理論的闡釋”(Birch,1965:xxv)??梢?白之傾向于選擇那些在主題上和內(nèi)容上不需要進行太多解釋的作品,而英語讀者在閱讀這些作品時,也不需要改變他們已有的文學(xué)觀念和文化認知。在此,被選取的中國古典文學(xué)作品僅僅起著印證或映襯西方文藝觀念和文學(xué)概念的作用。第二,在總體編排理念上,白之的文選秉持的是西方、尤其是美國傳統(tǒng)上的“實用主義理念”,體現(xiàn)著美國傳統(tǒng)中“經(jīng)世致用”的哲學(xué)認知習(xí)慣。例如,白之“尊道棄儒”的文學(xué)作品選擇策略與20世紀60年代美國的反越戰(zhàn)背景不無關(guān)聯(lián)。道家倡導(dǎo)“無為而治”,比較契合當時美國社會的主流意識形態(tài),而儒家提倡的入世精神則與當時的意識形態(tài)格格不入。更為典型的是,在白之的選集中,中國不入流的邊緣詩人寒山一躍成為了主流詩人。對此,劉紹銘(1999:8)一語中的地指出,“嬉皮詩人譯嬉皮和尚給嬉皮學(xué)生看,三位一體,確是難得一時之選”。通過待選文本來佐證本國語境的社會意識流不僅有其經(jīng)世致用的意義,而且有效地促進了中國古典文學(xué)的再經(jīng)典化,這是一種具有異國色彩的“經(jīng)典重構(gòu)”,同時也是一種佐哈爾意義上的“動態(tài)經(jīng)典”。埃文·佐哈爾(ItamarEven-Zohar)曾指出,“靜態(tài)經(jīng)典”的意義只停留在文本層面,而“動態(tài)經(jīng)典”的意義是在模式層面,即能為譯入語文化、文學(xué)系統(tǒng)提供一個“能產(chǎn)的原則”(佐哈爾,2001:28),起創(chuàng)作典范作用。白之的選集中最典型的“動態(tài)經(jīng)典”即是對寒山詩歌的英譯與選錄。如學(xué)者區(qū)鉷、胡安江所指出的,斯奈德翻譯的24首寒山詩入選白之選集“標志著寒山詩的經(jīng)典化在文學(xué)史意義上的正式確立”(區(qū)鉷胡安江,2008:20),也標志著一種新的“動態(tài)經(jīng)典”在西方語境中的基本形成。然而,必須注意的是,雖然寒山詩等具有動態(tài)經(jīng)典的語境意義,但對邊緣作品的過重渲染,對核心作品的過度忽視,不能不說是對中國古典文學(xué)和文化的一種閹割式解讀或詮釋。正如余光中(2002:67)感嘆道:“一部中國古典選集,有寒山而無曹植,是說不過去的?!笨梢?囿于主導(dǎo)思想上的西方中心主義,白之英譯文選所重構(gòu)的中國古典文學(xué)傳統(tǒng)也在某種程度上導(dǎo)致了英語讀者對中國文學(xué)和文化的誤讀與誤解。在白之的選集中,中國文學(xué)史被改寫了,中國古代文學(xué)經(jīng)典被重構(gòu)了,這使得西方讀者不僅難以接近中國文學(xué)的真面目,而且?guī)в幸环N“東方主義”的色彩。3.梅維恒與宇文氏:“中國文學(xué)”是其后一種“內(nèi)容分析”的新發(fā)現(xiàn)在白之兩卷本英譯選集獨霸美國20世紀六七十年代各大學(xué)東亞文學(xué)系之后,北美自八九十年代以降接連出現(xiàn)了一系列頗有份量的中國文學(xué)英譯選集。中國文學(xué)在英語世界的勃興,不僅是因為當時北美洲各大學(xué)急于推出“東亞文化要覽”類的跨國界課程,而且,若干大學(xué)出版社也希望借此時機來占據(jù)個別學(xué)科的課本市場?!胺泊朔N種發(fā)展,都是造成在這段時間內(nèi)忽然出現(xiàn)為數(shù)不少的中國文學(xué)英譯集的原因?!?孔慧怡,1999:110)而在諸多選集中,梅維恒的《哥倫比亞選集》與宇文所安的《諾頓中國文學(xué)選集》堪稱20世紀90年代英譯中國文選的代表作?!陡鐐惐葋嗊x集》由哥倫比亞大學(xué)出版社于1994年出版,被列入“亞洲經(jīng)典譯叢”之中,其編者梅維恒是美國著名漢學(xué)家,也是西方學(xué)術(shù)界最主要的敦煌變文研究者之一。這部長達1300余頁的巨著涵蓋了100多位譯者的400多篇譯作,對中國古典文學(xué)做了全面的勾勒?!吨Z頓中國文學(xué)選集》出版于梅維恒選集兩年之后,由宇文所安獨自譯編,由一向以出版世界文學(xué)經(jīng)典著稱的諾頓公司出版,系統(tǒng)全面地收錄并翻譯了中國從先秦直至20世紀初的文學(xué)作品,而其編譯者宇文所安更是以中國詩歌和文論研究蜚聲國際漢學(xué)界,是海外唐詩學(xué)界的代表人物之一。在編譯者主體性的視野之下,中國文學(xué)經(jīng)典通過這兩部文選實現(xiàn)了再一次的重構(gòu)。第一,梅維恒與宇文氏的英譯選集均致力于淡化或祛除西方中心式的文學(xué)觀念和意識形態(tài)操控,力圖對中國古典文學(xué)進行本土式理解。與白之形成鮮明對比的是,梅維恒擯棄了英語世界傳統(tǒng)上的那種西方中心式的意識形態(tài),其編選原則“并不局限于最狹隘意義上的純文學(xué)(belles-letters)……只要具有美學(xué)的特質(zhì)或真正的情感上的吸引力,就可以稱之為文學(xué)”(Mair,1994:xxiii)。因而,梅維恒在選集中賦予“中國文學(xué)”盡可能廣義的色彩,并試圖利用該選集顛覆所謂的經(jīng)典,“在某種程度上說,這是一部打破經(jīng)典的選集”(Mair,1994:xxiii)。在作品內(nèi)容上,選集收入了眾多在此之前的英譯選集從未收錄的中國式文學(xué)作品,例如前言和后記、文學(xué)批評、契約、笑話、敦煌變文、八股文、佛教故事、食譜等,帶有明顯的“跨學(xué)科”色彩。同樣地,《諾頓中國文學(xué)選集》也體現(xiàn)著對意識形態(tài)色彩的淡化,甚至與《哥倫比亞選集》相比,它在選材上更類似于一本以中國本土標準編撰的文學(xué)選集。第二,宇文氏的選集還致力于擯棄或改變傳統(tǒng)單線式的文學(xué)觀念和文化思維,力圖對中國古典文學(xué)進行創(chuàng)造性闡釋。與其他翻譯選集不同的是,《諾頓中國文學(xué)選集》幾乎是集宇文氏一人之力編選與翻譯而成(整部選集中只有三篇作品不是由宇文所安翻譯),因此,宇文氏給自己設(shè)定的任務(wù)并非是簡單地匯集個別作品,而是試圖通過宏觀的范疇建構(gòu)與微觀的譯介評析,投射出中國文學(xué)傳統(tǒng)的一種特殊視野。一方面,宇文氏根據(jù)自己的理解對中國古典文學(xué)進行著復(fù)調(diào)式的解讀,建構(gòu)了一系列全新的“文本家族”(Owen,1996:xi)。宇文氏雖然以歷史年代為主線將選集分為六個板塊,但是在每個板塊之下又根據(jù)文類、作家、主題等進行靈活劃分。在某些相同主題的部分,宇文氏還插入了不同時代的不同作品,其中最為典型的就是選集中15個“傳統(tǒng)中的其他聲音”(Owen,1996:vi-xxii)。例如,在題為“相遇神女”的小節(jié)下,宇文氏選入了《高唐賦》、《神女賦》和《洛神賦》,緊隨這三篇譯文的正是精心穿插進的“傳統(tǒng)中的其他聲音”,包括了裴铏的一則傳奇、王維的兩首詩、李賀、溫庭筠、貫休和蘇軾的各一首詩,主題均與“神女”相關(guān)。這種編排既顯示出每個文本的特性,又揭示了文本之間的互文關(guān)聯(lián)。另一方面,宇文氏還根據(jù)自己的理解對中國古典文學(xué)進行著創(chuàng)造性的闡釋,彰顯了隸屬編譯者的文學(xué)理念。宇文氏在譯文之前或(和)譯文之后附有他的評論話語,為讀者提供了相關(guān)的事實、解釋和闡發(fā)。這些評論話語之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián)性使得編譯者的主體性“在場”非常明顯,進而,宇文氏的視角和評論也充斥著整部選集。綜合而言,梅維恒與宇文氏的英譯選集在文選編排上最大程度地體現(xiàn)了編譯者在重構(gòu)中國古典文學(xué)傳統(tǒng)時所能發(fā)揮的主體性作用,這種努力也獲得了很大的成功,尤其是宇文氏的英譯選集,正如英國漢學(xué)家杜為廉(WilliamDolby)所指出,“通過加入諾頓選集的行列,中國英譯文學(xué)向前邁進了一大步,中國文學(xué)在西方世界以及所有非漢學(xué)專業(yè)的英語讀者之中也聲譽愈隆”(Dolby,1997:588)。然而,值得注意的是,由于這兩部選集過分依賴編譯者個人的藝術(shù)品味和美學(xué)訴求,從而導(dǎo)致了中國古典文學(xué)圖景的部分缺失,因此選集并未能全面反映中國文學(xué)傳統(tǒng)之真實面貌。梅維恒為了打破經(jīng)典而特意制造“反經(jīng)典”,因此拋棄了眾多翻譯文學(xué)的經(jīng)典之作,并且選入了諸多即使是中國本土讀者亦不熟知的生僻作品;宇文氏為了構(gòu)建自己心目中的中國文學(xué)傳統(tǒng),從文選編排到文本翻譯,完全控制了整部選集,限制了讀者的解讀視角。4.“中國文學(xué)客觀”的現(xiàn)實化表達進入21世紀,英譯中國文學(xué)在西方世界又出現(xiàn)了新的高潮。這與中國國力的日趨強大、孔子學(xué)院的迅速發(fā)展以及典籍翻譯研究的愈益升溫等緊密相連?!逗⒕兹A集》正是在這樣的大背景下應(yīng)時而出。該選集于2000年由美國哥倫比亞大學(xué)出版社和中國香港中文大學(xué)出版社聯(lián)合出版,由英國著名漢學(xué)家閔福德和中國香港學(xué)者劉紹銘歷十余年之功合作編輯而成。選集的第一卷長達一千三百多頁,涵蓋了自遠古至唐代的一千多篇作品。選集出版之后獲得多方好評,美國著名雜志《選擇》(Choice)認為該選集乃是“目前為止最全面的英譯中國古典文學(xué)作品集,是一份無價之寶”。作為中國古典文學(xué)英譯選集的集大成者,該選集體現(xiàn)了中西學(xué)者合作模式下重構(gòu)中國文學(xué)經(jīng)典的努力。與前述兩個時期的英譯選集相比,它具有以下兩個方面的特征和貢獻:第一,《含英咀華集》在打破“英美中心主義”與肯認“西方漢學(xué)成果”之間實現(xiàn)了有機的平衡。一方面,選集有力地打破了“英美中心主義”的蔭蔽,力圖客觀展示中國古典文學(xué)全貌。其中,中國學(xué)者劉紹銘的參與編譯以及香港中文大學(xué)的參與出版,本身就是對英美中心論的有力反擊??梢灶A(yù)期的是,進入21世紀,中國學(xué)者以及中國本土的贊助力量在中國文學(xué)英譯的過程中必將扮演越來越重要的角色,他們積極而主動地承擔起傳播中國古典文學(xué)和文化的歷史使命,也加深著西方人對中國文學(xué)的客觀理解。而且,為了“記錄傳教士的特殊成就”,以及“證明富有創(chuàng)造性的法國漢學(xué)成果的影響力”(Minford,2000:liv),該選集有些條目采用了拉丁文、法文或德文,這對習(xí)慣了“英美中心主義”的英語讀者來說,不啻是一大膽的舉動。另一方面,編者并沒有因為要打破“東方主義”而樹立起一個“西方主義”;相反,兩位編者對開山辟路的漢學(xué)前輩表示出相當?shù)淖鹬睾屠斫狻_@主要體現(xiàn)在,選集不僅展示了中國文學(xué)主要時期中那些“廣為人知的主要文類的各種佳作”(Minford,2000:li),還最大限度地向讀者呈現(xiàn)著近四百年來西方漢學(xué)界在譯介中國古典文學(xué)方面的歷史成果。編者選取了不同時代背景下不同漢學(xué)家的不同譯作,因此選集中常常可以看到同一作品的多種譯文,其中最突出的例證即是,選集收錄了作為《詩經(jīng)·關(guān)雎》的20種譯文,集中體現(xiàn)了西方漢學(xué)在“人文血統(tǒng)”上的“一脈相承”。(Minford,2000:lv)第二,《含英咀華集》在發(fā)揮“編譯者主體性”與呈現(xiàn)“中國文學(xué)客觀面相”之間實現(xiàn)了有機的平衡。一方面,通過使用不同類型方式的文本編排,在展示編者自身主體性的同時,避免了編者的視閾局限,從而使得讀者可以開放性、情景性地理解中國文學(xué)的客觀面相。選集的兩位編者大量引用古今中外學(xué)者對原作和譯作的評論精華,而這些評論性引文幾乎構(gòu)成了有關(guān)中國古典文學(xué)的小型學(xué)術(shù)史,這種獨具匠心的編選方式為英語讀者了解中國文學(xué)傳統(tǒng)提供了開放性的門徑。同時,該選集還使用了幾乎所有能夠想到的其他副文本(paratext)手段,例如有趣的黑白插圖、名家書法、傳統(tǒng)木雕、印章、碑文,等等,使得整部選集充滿了中國傳統(tǒng)文學(xué)文化的韻味,具有極強的中國式情景,進而為讀者切近地感知和深層地理解中國文學(xué)的客觀面相提供了語境因素。另一方面,通過收錄不同文化身份的譯者譯作,選集在展示不同譯者主體性的同時,消解了譯者的個性局限,從而使得讀者可以多角度、全方位地理解中國文學(xué)的客觀面相。具體地講,該選集涵蓋了80余位從17世紀至20世紀的譯者的譯作,展示出各方力量在中國文學(xué)英譯中的共性與特性。這些譯者既有漢學(xué)前輩,如德庇時(JohnFrancisDavid)、理雅各(JamesLegge)、翟理思(HerbertA.Giles)等;又有20世紀著名的翻譯家,如韋利、洛威爾(AmyLowell)、雷克思洛斯(KennethRexroth)等;還有當代漢學(xué)家白之(CyrilBirch)、斯奈德(GarySnyder)、宇文所安等;更有華裔學(xué)者施友忠(VincentY.G.Shih)、王靖獻(Ching-hsianWang)、葉維廉(Wai-li
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 保育員學(xué)期工作計劃小班簡短2022
- 中職學(xué)生開學(xué)典禮精彩發(fā)言稿(14篇)
- 體育部部長競選演講稿三篇
- 五心好家長先進事跡(8篇)
- 主管護師述職報告
- 節(jié)水節(jié)電課件教學(xué)課件
- 影響農(nóng)村教師專業(yè)發(fā)展問題的研究結(jié)題報告
- 影響地產(chǎn)金融的因素
- 輪胎噪聲測試方法 轉(zhuǎn)鼓法 征求意見稿
- 2025年山東轄內(nèi)農(nóng)村商業(yè)銀行高校畢業(yè)生招聘(2180人)筆試備考題庫及答案解析
- 新課標-人教版數(shù)學(xué)六年級上冊第五單元《圓》單元教材解讀
- 2022湖北漢江王甫洲水力發(fā)電有限責任公司招聘試題及答案解析
- 2019新人教必修1unit2Travelling-Around整單元完整教案
- 大學(xué)生辯論賽評分標準表
- 診所污水污物糞便處理方案及周邊環(huán)境
- 江蘇開放大學(xué)2023年秋《馬克思主義基本原理 060111》形成性考核作業(yè)2-實踐性環(huán)節(jié)(占過程性考核成績的30%)參考答案
- 《我是班級的主人翁》的主題班會
- 酒店安全設(shè)施及安全制度
- 近代化的早期探索與民族危機的加劇 單元作業(yè)設(shè)計
- 租賃機械設(shè)備施工方案
- 二年級家長會語文老師課件
評論
0/150
提交評論