生態(tài)翻譯學(xué)視角下宣傳片的字幕翻譯研究-以《新時代的中國:生態(tài)福建-絲路揚帆》為例_第1頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下宣傳片的字幕翻譯研究-以《新時代的中國:生態(tài)福建-絲路揚帆》為例_第2頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下宣傳片的字幕翻譯研究-以《新時代的中國:生態(tài)福建-絲路揚帆》為例_第3頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下宣傳片的字幕翻譯研究-以《新時代的中國:生態(tài)福建-絲路揚帆》為例_第4頁
生態(tài)翻譯學(xué)視角下宣傳片的字幕翻譯研究-以《新時代的中國:生態(tài)福建-絲路揚帆》為例_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

ContentsTOC\o"1-3"\h\u6653ChineseAbstract 2English27736Abstract 318601.BackgroundIntroduction 4148342.LiteratureReview 5110782.1DomesticResearch 5164192.2ForeignResearch 7307643.TheoreticalFramework 763043.1Eco-translatology 7147833.2PublicityVideoofCityImage 89854.The“Three-dimensional”TransformationofthePublicityVideoofFujianProvince 9231764.1TheAdaptiveSelectionofLinguisticDimension 10207564.2TheAdaptiveSelectionofCulturalDimension 14256584.3TheAdaptiveSelectionofCommunicativeDimension 15100185.Conclusion 1710018References 19生態(tài)翻譯學(xué)視角下宣傳片的字幕翻譯研究——以《新時代的中國:生態(tài)福建

絲路揚帆》為例摘要福建省作為21世紀(jì)海上絲綢之路核心區(qū),研究其城市形象宣傳片——《新時代的中國:生態(tài)福建絲路揚帆》的英譯字幕,對于促進文化交流以及福建省發(fā)展等方面起到重要作用。目前國內(nèi)外對于生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究較少。國內(nèi)運用生態(tài)翻譯學(xué)理論研究城市形象宣傳片英譯文本的案例更是寥寥可數(shù)。本文通過了解分析原文所構(gòu)成的翻譯生態(tài)環(huán)境,著重從“三維”轉(zhuǎn)換中的語言維層面、文化維層面及交際維層面對福建省形象宣傳片英譯字幕進行研究,分析譯者對翻譯策略是否做出了適應(yīng)性選擇。在語言維層面,本文主要從詞、句、修辭手法三個方面進行研究;在文化維層面從文化負(fù)載詞和諺語兩個方面進行研究;在交際維層面從增譯和省譯兩個方面對字幕進行研究。將城市形象宣傳片的英譯置于該理論的視角下進行分析和思考,不僅擴大了生態(tài)翻譯學(xué)適用性的外延,也開創(chuàng)了城市形象宣傳片英譯研究的新范式。關(guān)鍵詞:城市形象宣傳片;生態(tài)環(huán)境;“三維”轉(zhuǎn)換;適應(yīng)性選擇Subtitle

Translation

of

Promotional

Videofrom

the

Perspective

of

Eco-translatology—A

Case

Study

ofChina

in

the

New

Era:Eco-friendly

Fujian,

Gateway

for

the

Maritime

Silk

RoadAbstractFujianProvinceisthecoreareaofthe21stcenturyMaritimeSilkRoad.ThestudyoftheEnglishtranslationofFujian’spublicityvideo--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoadplaysanimportantroleinpromotingculturalcommunicationandthedevelopmentofitself.Atpresent,therearefewstudiesonEco-translatologybothathomeandabroad.Inaddition,therearefewcasesinwhichEco-translatologyisadoptedtostudytheEnglishtranslationofpublicityvideoofcityimage.Basedontheunderstandingandanalysisofthetranslationecologicalenvironmentoftheoriginaltext,thispaperanalyzeswhetherthetranslationofpublicityvideoofFujianProvinceisbasedontheadaptiveselection,fromtheaspectsofthelinguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimensioninthe“three-dimensional”transformation.Thispapermainlystudiestheadaptiveselectionofwords,sentencesandfiguresofspeechfromtheperspectiveoflinguisticdimension;studiestheadaptiveselectionofculture-loadedwordsandproverbsfromtheperspectiveofculturaldimension;studiesthesubtitletranslationbyamplificationandomissionfromtheperspectiveofcommunicativedimension.Analysisofcityimagepublicityvideofromtheperspectiveofecologicalenvironmentnotonlyexpandstheextensionoftheapplicationofecologicaltranslation,butalsocreatesanewparadigmforpublicityvideotranslation. Keywords:publicityvideoofcityimage;eco-environment;“three-dimensional”transformation;adaptiveselectionBackgroundIntroductionWiththedevelopmentofglobalization,Chinesecitiesaremakinggreateffortstobuildpersonalizedregionalbrandsanddisplaythecity’simageinthenationalstrategyof“OneBeltandOneRoad”and“GoingOut”.

Tobuildagoodexternalimage,wemustattachimportancetothetranslationofurbanpublicityandimprovethetranslationlevel.

Intermsofthepublicityvideoofcityimage,theprocessoftransformationisinfluencedandrestrictedbythecharacteristicsofthetargetlanguageandsourcelanguage,thetechnicalcharacteristicsofthecommunicationcarrierandotherenvironmentalfactors.Whatismore,itcontainsastrongcommunicativeappeal:letmorepeopleknowaboutthecity.

Therefore,itishighlyfeasibletointroducethetranslationprinciplesandmethodsofEco-translatologyintothesubtitletranslationofpublicityvideoofcityimage.ChoosingFujianProvinceasanexample,thispapernotonlypresentsthedevelopmentofcitypublicitytranslation,butalsoexploreseffectivetranslationstrategiesfromtheperspectiveofecologicaltranslationtheory.Asthecoreareaofthe21stcenturyMaritimeSilkRoad,theMinistryofForeignAffairsofthePeople’sRepublicofChinaandthepeople’sgovernmentofFujianProvincereleasedthepublicityvideoofFujianProvince--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoadthroughthepromotionalactivityoftheprovincialandurbanareasoftheMinistryofForeignAffairsinJuly2019.ThepublicityvideoofFujianProvinceCityisconsideredasanimportantculturalcommunicationmethod.TheecologicalenvironmentofChineseisquitedifferentfromthatofEnglish.Whentranslating,translatorneedstohelporiginaltextbetteradapttothetargetlanguagefromthreedimensionsoflinguistic,culturalandcommunicative.Thus,itcankeeptheecologicalbalanceofthetextandtransferthetrueinformationandculturalconnotationoftheChinesetoEnglishaudiences.Whatismore,itcanpromoteculturalpublicityandcommunicationactivitiesofFujianProvince.ThispaperhopestoenrichtheresearchofpublicitymaterialsbyusingEco-translatologyandmakeacertaincontributiontoimprovingthequalityoftheEnglishtranslationofthepublicityvideoofFujianProvinceandotherpublicitytext.Inaddition,useEco-translatologytoanalyzethetranslationofthepublicityvideoofFujianProvincefromatheoreticalheight,whichplaysanimportantroleinbuildingitscityimageandspreadingitscityconnotation.Thehigh-qualitypublicityvideosofcannotonlyexpandtheculturalpublicityandinfluenceofFujianProvince,butalsoattracttheattentionofinvestorsandpromotetherapideconomicdevelopmentofit.Thispaperusenoveltextformandlinguisticdata.Thepublicityvideoisaninnovativewayofpublicity,withasmallnumberofresearchers.Itssubtitletranslationlevelishighandhascertainreliability.ThispaperanalyzesandstudiestheEnglishsubtitleofthevideofromthreedimensionsinEco-translatologyandstudiesthetranslationresultsofthefour-characterwordsandculture-loadedwordswithdistinctivecultureinthreedimensionstosummarizetheadvantagesanddisadvantagesofsubtitletranslation,andputsforwardtheimprovementplan.Fromtheperspectiveofthistheory,thispapercannotonlyincreasetheextensionofapplicabilityofecologicaltranslation,butalsocreateanewparadigmforpublicityvideotranslation.Thefirsttwopartspresentrelatedbackgroundresearchesathomeandabroad.InviewoftheapplicationofEco-translatology,thispaperfocusesonthestudyofthesubtitleofFujianpublicityvideofromtheaspectsofecologicalenvironmentandthelinguisticdimension,culturaldimensionandcommunicativedimensioninthe“three-dimensional”transformation.Inthethirdchapter,thispapersummarizesthemaincontentsofEco-translatologyandanalyzesthedefinition,subtitlecharacteristicsandtranslationpurposesofthepublicityvideoofcityimage.Inthefourthchapter,thispaperanalyzestheEnglishsubtitlesofthepublicityvideofromthreedimensions--studiestheadaptiveselectionofwords,sentencesandfiguresofspeechfromtheperspectiveoflinguisticdimension;studiestheadaptiveselectionofculture-loadedwordsandproverbsfromtheperspectiveofculturaldimension;studiesthesubtitletranslationbyamplificationandomissionfromtheperspectiveofcommunicativedimension.LiteratureReview2.1DomesticResearchTheresearchonEco-translatologyinChinashowsaspiralingtrendwhichhasalargenumberofstudies.

AndtheresearchofEco-translatologyinChinaisinaleadingpositionallovertheworld(王建華等,2019).

Bysearchingthejournalarticlesfrom2008tonow,withthekeywordof“Eco-translatology”inCNKI,thispaperconcludesthatthereareasmanyas2073journalarticlesrelatedtotheterm“Eco-translatology”.Alotofdomesticresearchorientationswerefound,including“three-dimensional”transformation,translationaleco-environment,andapproachtotranslationasadaptationandselection.

MostChinesescholarsfocusonthebasicconceptsandmethodsofEco-translatology,includingthestudyofvarioustextsofappliedtranslationandliterarytranslation,suchasliteraturetranslation,tourismtranslationandsubtitletranslationoffilmandtelevisionworksandsoon(王建華等,2019).Inthetranslationofliterature,YangLe(2014)notonlystudiestheEnglishtranslationofShanghanlun,butalsoexpandshisresearchobjectsandinnovateshisresearchmethods.AndYangXiaofei(2014)analyzesthemainstrategiesusedintheEnglishtranslationofthenovelwhichprovidessomepracticalreferencesforthetranslationofMoYan’sliterature.Inthetourismtranslation,WangPan(2016)mainlyanalyzestheproblemsandcausesoftourismtranslationfromthethreedimensionsofEco-translatology,anddiscusseshowtoimprovethetranslationofredtourismtexts.Inaddition,LiuLi(2015)mainlystudiestheapplicationofEco-translatologyinthewholeprocessofguidedinterpretation.Inthesubtitletranslationoffilmandtelevisionworks,HuangAnqistudies(2016)thesubtitletranslationofCraftsmanship,whichnotonlyimprovesthe“adaptationandselection”ofthetranslationbysynthesizingtheinfluenceofChineseandEnglishthinkingdifferences,butalsomakessomecontributionstothesystematicresearchbytranslatingspecialwordsandphrasesthrough“three-dimensional”transformationmethod.AndHuangMing(2018)choosesFarewellMyConcubinewithChineseculturalcharacteristicsastheresearchobject,whichhascontributedtotheimprovementoffilmsubtitletranslationlevelandthedevelopmentanddisseminationofChinesefilmstosomeextent.EveninChina,wheretherearealotofrelevanttheoreticalstudies,therearefewarticleslikethisonewhichstudiesthepublicityvideoofcityimagefromtheperspectiveofEco-translatology.

Withthekeywordof“生態(tài)翻譯學(xué)宣傳片”inCNKI,thispaperfindsthatthereareonlytwosimilararticles,namely,subtitleresearchonthepublicityvideosofHenanProvinceandWuhanCity.InthestudyofthepublicityvideoofHenanProvince,LiChenyang(2019)analyzesthetranslationstrategiesandmethodsusedbytranslatorsintheecologicalenvironmentofsubtitletranslationinthreedimensions,andthenverifiestheguidingsignificanceofEco-translatologytosubtitletranslation.InthestudyofthepublicityvideoofWuhanCity,HuangShujun(2016)criticizesandappreciatesthesubtitletranslationfromthreedimensions,whichhelpstoopenupanewperspectiveforthestudyoftheEnglishtranslationofthepublicityvideoofcityimage.Comparedwiththeresearchonthepublicityvideoofcityimage,therearemorestudiesonEco-translatologyintranslationofpublicsigns,noveltexttranslationandthetourismtranslation.

Moreover,itcanbeobtainedbysearchinginthesamewaythattherearesomearticlesrelatedtoobjectofthispaperbyusingothertheories,suchasInterpretiveTheory,FunctionalEquivalenceTheoryandsoon.

SuchasPracticeReportonSimulationConsecutiveInterpretingofCityPublicityFilm“AmazingZhangjiakou”AccordingtoInterpretiveTheoryofMuGe,Subtitle

Translation

of

Promotional

Videofrom

the

Perspective

of

SkoposTheory--A

Case

Study

ofYiyangCityofShangguanSaijunandsoon.Therefore,thispaperisoriginalinstudyingtheEnglishsubtitlesofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvincefromtheperspectiveofEco-translatology,anditwillhaveaprofoundreferenceandinfluenceonthethepublicityvideoofothercitieswiththetheoryofEco-translatologyinthefuture.2.2ForeignResearchTherearefewstudiesonEco-translatologyabroad,buttheyhavebeenincreasinginrecentyears.Therearefewresearchhotspotsinforeigncountries,whichmainlyfocusesonecology,adaptationselectionandinterpretationteaching.

Moreover,foreigntranslationscholarsmainlystudytranslationfromtheperspectiveofecologyandtheories(王建華等,2019).Bysearchingthejournalarticlesfrom2008tonow,withthekeywordof“Eco-translatology”intheforeignliteratureofCNKI,thispaperconcludesonly14journalarticlesrelatedtotheterm.TherearesomepapersaboutInternetcatchwords,translationteachingandsomeothers.GuanXiaowei(2014)analyzes

thetranslationofInternetcatchwordsfromthree

dimensionsofEco-translatologytopromote

thespreadofChineseInternetcatchwords

andInternetculture.LiLijun(2018)verifiesthefeasibilityofWechat-basedafter-classtranslationteachingofcollegeEnglishfromtheperspectiveofEco-translatology.However,thereisnoonepaperaboutthesubtitletranslationofpublicityvideoofcityimage.Therefore,itisofgreatvalueforthispapertostudythepublicityvideoofFujianProvincethroughEco-translatology,andtosomeextentitcanbeusedasareferenceforotherpublicityvideoofcityimageandsomeotherkindofpublicityvideos.TheoreticalFramework3.1Eco-translatology3.1.1ABriefIntroductiontoEco-translatologyEco-translatologyisaninterdisciplinarystudyoftranslatologyandecology.

In2001,ProfessorHuGengshenproposedthenewtranslationtheory“Eco-translatology”atthethirdAsiantranslationforum.Eco-translatology

appliesthebasicrulesof“survivalofthefittest”innaturetotranslationwhichbasedonthetheoryoftranslationadaptationandstudiestheactivitiesoftransformationofhumanlanguagefromanecologicalperspective.TheresearchobjectsofEco-translatologyare“translationenvironment”,“translationtext”and“translator”(胡庚申,2013).Asanewtheoryappliedtostudytranslation,itsmainprincipleis“themulti-dimensionaladaptationandadaptiveselection”(胡庚申,2004).AccordingtotheEco-translatology,translatorsshould“adapt”and“select”the“translationaleco-environment”.

Thetranslationismainlytoconformtotheprincipleof“multidimensionaladaptationandadaptiveselection”,thatis,toadoptappropriatetranslationmethodstorealizethe“three-dimensional”transformationofthetargettextinthelinguisticdimension,culturaldimensionandthecommunicativedimension.3.1.2AdaptiveSelectionInordertoeffectivelytransformthecross-culturalinformation,oneimportantruleistocomplywiththeprincipleofadaptiveselection.Thetranslatormakesanadaptationtoeco-environmentandselectshowtotranslate.“Sotranslationisdescribedasthecirculationoftranslator’sadaptationandtranslator’sselection”(胡庚申,2011(2):8).3.1.3Three-dimensionalTransformationTranslationisinamacro“translationaleco-environment”,thatis,anEnvironmentthatintegrateslanguages,communications,cultures,authorsandotherinterrelatedfactorsconnectswitheachother(胡庚申,2008).Inpracticaltranslation,thefocusoftranslationmainlyliesinthethreedimensionsoflinguistic,culturalandcommunicative.Theadaptiveselectiontothelinguisticdimensionespeciallycarriesoutintheadaptationoflanguageformandrhetoricstyle(胡庚申,2004).Hypotaxisandparataxisarethebasisoflinguisticdimensiontranslationstudies.Inthelinguisticdimension,Englishtranslationcanbeexploredfromthreeaspects:words,sentencesandfiguresofspeech,suchasanalyzingtheuseoffour-characterstructurewords,theconversionofpartofspeech,theadjustmentinsentencestructure,theuseofpersonificationandsoon.Inecologicaltranslation,theadaptivetransformationofculturaldimensionmeansthatthetranslatorneedstograspthetruemeaningofsourcelanguageandtargetlanguage.Whatismore,thetranslatoralsohastofocusonthedifferencesofthecultureofbothlanguagesandexpresshismeaningaccuratelysoasnottomisleadthereaders(胡庚申,2008).Intheculturaldimension,researcherscanstudythetranslationfromsomeparts,suchastheuseofculture-loadedwords,useofproverbsandsoon.“Humancommunicationequalstotranslation”(Steiner,2001:45).Theadaptiveselectiontransformationofcommunicativedimensionisthatthetranslatorpaysattentiontothebilingualcommunicativeintentionintheprocessoftranslation.Itrefersthatthetranslatorshouldchoosethepropermethodtoexpressthecommunicativeintentionoftheoriginalintranslation,soastomakethepeopleindifferentlanguageenvironmentcommunicatewell(胡庚申,2011).Inthisdimension,translationcanbeanalyzedfromtheomissionmethodandtheamplificationmethod.3.2PublicityVideoofCityImage3.2.1DefinitionThepublicityvideoofcityimagereferstothespecialvideothatpresentsthegeographicalenvironment,touristattractions,culturaltradition,historyandotherinformationofthecityinthelimitedtime(李元海,李愛平,2012).Thepublicityvideocontainsthreenecessaryelements:subtitle,pictureandsound.

Amongthem,propersubtitletranslationisthemostcrucialone,anditsqualitydirectlyaffectstheconstructionandpublicityofcityimage.

3.2.2CharacteristicsofSubtitleThesubtitleofthepublicityvideoofcityimageisrestrictedbythenatureofitscarrier,whichhasitsuniqueness.

First,immediacy.

Subtitle,pictureandcontent,mustappearanddisappearatthesametimetoensuretheirconsistency.

Second,spatiallimitations.

Inordertomaintaintheharmonybetweenthepictureandthesubtitles,thesentencesareusuallylimitedtooneortwolines,andnomorethanthreelines.

Therefore,thetranslatorneedstousealimitednumberofwordsandchoosethemostconcisewaytoexpressitscoreideas.

Third,culturaldifferences.

Becauseofthetimelimitationofpublicityvideo,thetranslatorshouldbefamiliarwiththedifferentculturalenvironmentofthesourcelanguageandthetargetlanguage,andconvertthemappropriatelytohelptheaudienceunderstandthecontentofthepublicityvideothroughsubtitlesinashorttime.3.2.3ResearchTargetThemainpurposeofsubtitletranslationofpublicityvideoofcityimageistopublicizeinformationaboutthecitytothetargetaudienceaccurately,soastomaximizeitspublicityandcommunicationfunction(王甜麗,2012).Ideologywouldinfluencethereception,acceptanceorrejectionofliterarytexts(Munday,2001).Whatismore,Newmark,aBritishtranslationscholar,saysthetextofthepublicityvideoofcityimageisclassifiedasarallyingtext(黃書君,2016).

Therefore,thispaperadoptsEco-translatologytostudythepublicityvideoofcityimage.Inadditiontoaccuratelygraspingthecityimageandorientation,theauthorshouldhaveathoroughunderstandingofthecultureoftheenvironmentofsourcelanguageandtheenvironmentoftargetlanguage,comparethetwoculturesandmodifytheoriginaltextaccordingtotheprincipleofadaptiveselectioninthreedimensions,sothatthetargetaudiencecangetsimilarreadingeffectwiththesourceaudienceandachievethepurposeofprovidinginformationandpromotingcommunication.4.The“Three-dimensional”TransformationofthePublicityVideoofFujianProvinceThesubtitleofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvincehasitsuniquelinguisticandenvironmentcharacteristics.

Eco-translatologypointsoutthatthetranslatorshouldnotonlyconsideritsownlinguisticenvironmentbutrealizetheadaptivetransformationinthelinguisticdimension,culturaldimension,communicativedimensionbytheprincipleof“multi-dimensionaladaptivetransformation”,soastoaccuratelyconveytheinformationoftheoriginaltextsandpromotetheunderstandingoftheaudience.

ThispaperiscombinedwiththesubtitletranslationofthepublicityvideoofcityimageofFujianProvince--ChinaintheNewEra:Eco-friendlyFujian,GatewayfortheMaritimeSilkRoad.Theauthormainlyanalyzesthetranslator’sadaptationinexternalpublicitytranslationfromthreeperspectivesoflanguage,cultureandcommunication.4.1TheAdaptiveSelectionofLinguisticDimensionTheadaptiveselectionandtransformationoflinguisticdimensionreferstotheadaptiveselectionandtransformationoflanguagecontentandform,whichmainlyincludesgrammar,syntax,sentencepatterns(田靜,2019).

HypotaxisandparataxisarethebasiclinguisticfeaturesdeterminedbytheculturaldifferencesbetweenChineseandEnglish,whicharethebasisoflinguisticdimensiontranslationstudies.Inthefollowingpart,thispaperaimstostudytheEnglishsubtitlesofpublicityvideoofFujianimagefromthreeaspects:words,sentencesandfiguresofspeech.4.1.1TheAdaptiveSelectionofWordsandPhrasesDuetodifferentcultures,ChineseandEnglishdifferfromeachother.Therefore,translatorsshouldpayspecialattentiontoitwhilestudyingthesubtitletranslationofpublicityvideo.Next,thispaperaimstostudysubtitlewordsfromtwoaspects:theuseoffour-characterstructurewordsandtheconversionofpartofspeech.4.1.1.1TheUseofFour-characterStructureWordsBecauseoftheemphasisonparataxisinChinese,mostofthesubtitlesofpublicityvideoofChinesecityimagetakenoticeofthetidinessofsentencepatternsandtheuseoffour-characterstructurewords.

InmanypartsofthepublicityvideoofFujianProvince,four-characterstructurewordsareusedtodescribethelocalsituationofFujianProvince.Somefour-characterstructurewordsrelatedtopeople’slivelihoodandcurrentpoliticsintheoriginalsubtitlesmaycausemisunderstandingiftheyaretranslatedliterally.Therefore,thetranslationshouldbebasedontheiractualmeaning.ThereforethetranslatorshouldadapttotheenvironmentoftheoriginallanguageandconformtothehypotaxisofEnglishtochoosethesuitableexpressionforthetargetlanguagesuchasusingpassivesentencepatternstoexpressthetruemeaningoforiginalsubtitles.Exampleone:建檔立卡、造福工程、產(chǎn)業(yè)發(fā)展,“精準(zhǔn)扶貧”的經(jīng)驗是福建對世界減貧事業(yè)做出的重要貢獻。Translation:Thepracticeof“targetedpovertyalleviation”byidentifyingpovertyhouseholds,developingrelocationprojectsandfosteringsuitableindustriesisanimportantcontributionthatFujianhasmadetopovertyreductionintheworld.TheaboveChinesesubtitleusesanumberoffour-characterwordsthatcontainChinesecharacteristicsaboutpeople’slivelihoodandcurrentpolitics.Theliteraltranslationofsuchfour-characterstructurewordsisquitedifferentfromtheoriginalmeaning.

Therefore,thetranslatordoesnotuseliteraltranslation.Theauthortranslated“精準(zhǔn)扶貧”into“targetedpovertyalleviation”whichusedtheleastnumberofwords.“建檔立卡”issimplifiedaccordingtothepoorfamiliesitserves,whichistranslatedas“identifyingpovertyhouseholds”.

Accordingtothemostpressingdemandforhousing,“造福工程”istranslatedinto“developingrelocationprojects”.

And“產(chǎn)業(yè)發(fā)展”meanstodeveloptheindustrywhichconformstotherealityofFujian,soitwastranslatedinto“fosteringsuitableindustries”.Theabovetranslationsofthefour-characterwordsnotonlyaccuratelyrealizetheconversionbetweenthesourcelanguageandthetargetlanguage,butalsobetteradaptitswordingandexpressiontothetargetlanguageenvironment,makingthetargetlanguagereaderseasytounderstand.Exampletwo:向海而生,福建是中華海洋文明的發(fā)源地。Translation:ThrivingandprosperingbytheseamadeFujiantheoriginofChinesemaritimecivilization.Inthetranslationofthisexample,thetranslatorcombinestheactualsituation,whichisconducivetodeliveringaccurateinformationtoreaders.Firstofall,accordingtoitsregularusage,theword“生”intheoriginaltextiseasilymisunderstoodas“l(fā)iving”or“existing”.Butthetranslatorcombineswiththelasthalfsentence--“福建省是中華海洋文明的發(fā)源地”.Headaptstotheenvironmentofsourcelanguage,understandstheculturalbackgroundandseizesthe“文明的發(fā)源地”,soastoaccuratelygraspthemeaningof“生”intheChinesesubtitlesshouldbe“prosperity”.Thefirstconditionofadaptiveconversionoflanguagedimensionistodeliverthemeaningaccurately.

Thetranslatoradaptstotheoriginallanguageenvironment,accuratelyexpressestheactualmeaningof“生”.Whatismore,thetranslatorchoosesthetranslationmethodwhichisclosetotheexpressionhabitofthetargetlanguage,conformstotheaudience’sthinkingmode,generatesresonance,andhelpsthemtounderstandthesubtitle.Thetranslatorhasmadeadaptiveselectioninlinguisticdimension.4.1.1.2TheConversionofPartofSpeechThedualattributesoftheessenceoftranslationaretheabsolutenessoftransformationandtherelativityofequivalence(許鈞,穆雷,2009).Inadditiontotheuseoffour-characterwords,translatorscanalsouseconversionofpartofspeechtoachieveadaptivetranslationoflanguageform.Somekindsofwordsshouldbereplacedbyotherwordsofdifferentpartsofspeech,suchasreplacingverbswithnouns.Examplethree:改革開放40年,福建經(jīng)濟總量從60多億上升到3.58萬億,福建躋身中國經(jīng)濟綜合競爭力優(yōu)勢省份行列。Translation:Throughreformandopening-upoverthepast40years,Fujianhaswitnessedanincreaseofeconomicaggregatefromabout6billionYuanto3.58trillionYuanrankingamongthetoptierofthemosteconomicallycompetitiveprovincesinChina.Intranslation,ifthetranslatorblindlypursuestheconsistencyoflanguageform,itmayleadtoredundancy.

Itisnotonlyinconflictwiththespatiallimitationofsubtitletranslationofpublicityvideo,butalsohinderstheaudiencefromunderstanding.

Therefore,intheprocessoftranslation,itisnecessarytoadaptintothelanguageformofthetargetlanguage.

Thetranslatorhasfullyfollowedthisconversionprincipleandusespart-of-speechconversionstrategy.

Therearetwoverbsintheoriginaltext.Oneis“上升”andtheotheroneis“躋身”.Thetranslatoradaptstotheeco-environmentoforiginaltext,andaccuratelyunderstandsthesetwowordsas“increase”and“rank”.Whatismore,thetranslationconformstothelanguagehabitofthetargetlanguagetoturnthetwoverbsintonounsandprepositionalphrases,andaddsaverb“witnessed”toguidethenounsandprepositionalphrases.

Thetranslatornotonlyadaptstotheenvironmentoforiginalsubtitletochoosetheproperwords,butalsomakesselectionbymeansofpart-of-speechconversion,whichconformstotheexpressionhabitsofEnglish.Suchtranslationbetterexpressestheconnotationoftheoriginaltextwhilemaintainingtheconcisestructureofthesentence.4.1.2TheAdaptiveSelectionofSentencesDifferencesinlogicalthinkingbetweenEnglishandChineseleadtodifferencesinthewaythetwolanguagesareexpressed,thatis,thediscrepanciesinidiomaticwordorderandsentencestructure.Therefore,inordertoadapttotheexpressionhabitsofEnglishandenhancethecomprehensionofEnglishsubtitles,thetranslatorshouldobeytheruleofadaptivese

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論