新四級(jí)段落翻譯練習(xí)_第1頁(yè)
新四級(jí)段落翻譯練習(xí)_第2頁(yè)
新四級(jí)段落翻譯練習(xí)_第3頁(yè)
新四級(jí)段落翻譯練習(xí)_第4頁(yè)
新四級(jí)段落翻譯練習(xí)_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1.上海是中國(guó)最大的城市,在這里選購(gòu)物品最合適。上海品種繁多的小吃、糕點(diǎn)和手工藝品、紡織品,會(huì)使您感到滿意。離上海僅有幾小時(shí)路程的蘇州和杭州,是中國(guó)園林藝術(shù)的代表,被人稱為“天堂”。北京是中國(guó)的政治、文化中心。在這里您可以游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城中的一段——八達(dá)嶺;明、清兩代皇室居住的地方——故宮;清朝御花園——頤和園和北海;還可以品嘗到正宗的北京烤鴨、涮羊肉。核心詞提示:手工藝品:handicraft小吃:snack園林:garden八達(dá)嶺:Badaling故宮:Gugong(ImperialPalace)頤和園:Yiheyuan(SummerPalace)北海:BeihaiShanghai,ashoppingcenterforbestbuys,isthelargestcityinChina.Touristswillbesatisfiedwithwhatthecitysupplies,fromvarioussnacksandcakestohandicraftsandtextiles.NeighboringSuzhouandHangzhou,onlyacoupleofhoursawayfromShanghaibytrain,aretwogardencities,eachconsideredbyChinesetobe“Paradiseonearth”.Beijingisapoliticalandculturalcenterthatofferssomescenicattractions:BadalingwhichisapartofthespectacularGreatWall;Gugong(ImperialPalace)whereemperorsoftheMingandtheQingdynastieslived;Yiheyuan(SummerPalace)whichisanimperialgardenoftheQingdynasty;andBeihai,alsoanimperialgardenusedbysuccessiveemperorsintheYuan,theMingandtheQingdynasties.ThereismoretoBeijingthanbuildings.FoodssuchasauthenticBeijingroastduckandinstant-boiledmuttonhaveprovedpopularwithtouristsaswell.2.武術(shù)在我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng),是中華民族傳統(tǒng)文化的瑰寶。我們知道,一個(gè)民族的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),不僅僅屬于一個(gè)民族,它會(huì)逐漸傳播到世界而成為人類的共同財(cái)富。武術(shù)的蓬勃發(fā)展,除得益于其項(xiàng)目本身的吸引力之外,早期移居海外的一代武術(shù)大師功不可沒。核心詞提示:武術(shù):Wushu大師:masterWushu,orChinesemartialart,canbetracedbacktoancienttimes.ItisagemofChinesetraditionalculture.Asweallknow,thefinecultureofanationdoesn’tbelongtothenationaloneanditwillbespreadtotherestoftheworldandsharedbyallhumanity.TheboomingofWushuisattributednotonlytotheattractivenessofthesportbutalsotoemigrantChineseWushumastersovertheyears.3.改革開放30年來(lái),隨著中國(guó)逐漸崛起成為政治經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó),海外人士學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的現(xiàn)象與日俱增,海外孔子學(xué)院也成了人們學(xué)習(xí)中國(guó)語(yǔ)言和中國(guó)文化的首選之地。通過(guò)學(xué)習(xí)漢語(yǔ),他們對(duì)這個(gè)和自己文化大相徑庭的古老文明產(chǎn)生了濃厚的興趣,而且有機(jī)會(huì)了解中國(guó)的哲學(xué)、藝術(shù)、醫(yī)學(xué)、飲食文化,親身體驗(yàn)這個(gè)文明古國(guó)的風(fēng)采。核心詞提示:孔子學(xué)院:ConfuciusInstitute飲食文化:cateringcultureAsChinaisrisingasapoliticalandeconomicworldpower,thankstoitsthree-decadereformandopeningup,moreandmorepeopleinoverseascountriesstarttolearnChineseandturntoaConfuciusInstituteintheirowncountriesastheirfirstchoicelearningChineselanguageandChineseculture.Duringthelearningprocess,thelearnersconcurrentlydeveloptheirinterestinthisancientland,whosecivilizationissovastlydifferentfromtheirs.AndthelearnershaveopportunitiestolearnaboutChinesephilosophy,art,architecture,medicineandcateringcultureandexperiencefirst-handthesplendorsofthisvenerablecivilization.4.越來(lái)越多受英文教育的海外華人父母,已經(jīng)認(rèn)識(shí)到孩子在掌握不可或缺的英文的同時(shí),也通曉中文的重要性。中國(guó)的崛起,讓他們充分認(rèn)識(shí)到孩子掌握雙語(yǔ)的好處——既能增加他們的就業(yè)機(jī)會(huì),也能讓他們接觸和熟悉東西方兩種不同的文化。核心詞提示:雙語(yǔ):bilingualAnincreasingnumberofEnglish-educatedChineseparentsoverseashavecometotherealizationthatwhileEnglishlearningisindispensabletotheirchildren,itisessentialthattheirkidshaveagoodcommandofChinese.China’srisehasfullyawakenedtheirawarenessofthefactthattheirkidscanbenefitfromtheirbilingualabilitywhichcannotonlyenhancetheircompetitivenessinthejobmarket,butalsofacilitatetheirexposuretoandfamiliaritywiththetwodifferentculturesbetweentheEastandtheWest.

5.中秋節(jié)

中秋節(jié)是中國(guó)很重要的一個(gè)節(jié)日,在八月十五號(hào)。在節(jié)日來(lái)臨的前幾天,家庭中的每一個(gè)人都幫著打掃房子,把房子裝扮得漂漂亮亮的,燈籠掛在屋前。晚上有一頓美餐,離家在外工作的人也要回來(lái)團(tuán)圓。晚飯后,人們點(diǎn)亮燈籠,一般是紅色的圓燈籠。孩子們會(huì)高高興興地玩他們的玩具燈籠。

夜晚月亮又圓又大,人們?cè)谫p月的同時(shí)吃著中秋節(jié)特別的食品——月餅。人們?cè)谝黄鸹仡欉^(guò)去,展望未來(lái)。據(jù)說(shuō)天上有一條龍,它要把月亮吞下去。為了保護(hù)月亮,孩子們要弄出很大的響動(dòng)把龍嚇跑。8.長(zhǎng)沙是一個(gè)有3000多年歷史的美麗古城。城市的西邊是秀美的岳麓山,山下有千年書院“岳麓書院”等眾多古跡。市區(qū)中心的古城樓天心閣,距今有1000多年的歷史。千百年來(lái)水質(zhì)清純,終年不斷的白沙古井也坐落在長(zhǎng)沙城中。今天的長(zhǎng)沙市民還常常在這里打水飲用。湘江中的橘子洲頭,是當(dāng)年毛澤東先生經(jīng)常漫步思考的地方,后來(lái)還寫了一首非常著名的詩(shī)來(lái)贊美她。 Changshaisabeautifulancientcitywithahistoryofover3,000years.WestofthecityisthebeautifulYueluHill,atthefootofthehill,aremanyhistoricsitessuchasYueluAcademy.Inthecenterofthecityistheancientcitygatetower--TianxinTower,whichwasfirstbuilt1000yearsago.AlsolocatedinthecityistheancientBaishaWell,fromwhichclearandpurewaterhasbeengushingoutnonstopthroughouttheyearforthousandsofyears.InhabitantsinChangshatodaystillcomeheretofetchwaterfordrinking.OrangeIslandintheXiangRiverwaswhereMr.MaoZedongoftenrambledandmeditated.Laterhewroteaveryfamouspoeminitspraise.59.洞庭湖是中國(guó)第二大淡水湖。洞庭湖畔的岳陽(yáng)樓,是中國(guó)三大名樓中唯一保持原址原貌的國(guó)家重點(diǎn)保護(hù)文物。岳陽(yáng)樓所處的位置極好,它屹立于岳陽(yáng)古城之上,背靠岳陽(yáng)城,俯瞰洞庭湖,遙對(duì)君山島,北依長(zhǎng)江,南通湘江。自古以來(lái),就是人們觀光旅游的好地方。LakeDongtingisChina’ssecondlargestfreshwaterlake.YueyangTower,whichislocatedonitsshores,isanationalkeyculturalrelicforprotectionastheonlyoneofChina’sfamoustowersthatiskeptinitsoriginalconditionatitsoriginalsite.Thetowerisveryfavorablylocated,standingasitdoesonYueyang’sancientcitywallwiththecitybehindandoverlookingLakeDongtingtothedistantJunshanIsle;toitsnorthistheYangtzeRiverandtothesouththeXiangRiver.Sinceancienttimes,thetowerhasbeenagoodplaceforsightseeingandtouring.(Picture)10.目前,人類的生存環(huán)境正在遭到破壞,美麗的大自然已經(jīng)不那么美麗了。保護(hù)野生動(dòng)物,也就是保護(hù)人婁自己。我強(qiáng)烈呼吁:不要再捕殺黑猩猩,不要再捕殺野生動(dòng)物了,讓我們?nèi)祟惗嘁恍┑厍蛏系呐笥?,多給我們下一代保留一些野生動(dòng)物吧!否則,地球?qū)缭谌祟愂种校祟悓缭谧约菏种小?Atpresent,man’slivingenvironmentisbeingruined,andbeautifulnatureisnolongersobeautiful.Protectionofwildlifeisprotectionofmanhimself.SoIappealstronglytoalltostopkillingthechimpanzeeoranyotherwildanimal.Letushumanbeingshavemorefriendsontheearth,andleavemorewildlifeforfuturegenerations.Ortheearthwouldbedestroyedbyman,andmanbymanhimself.中國(guó)位于亞洲大陸的東部,太平洋的西岸。陸地總面積約為960萬(wàn)平方公里,約占全球陸地總面積的1/15,亞洲面積的1/4。在世界各國(guó)中,中國(guó)的面積僅次于俄羅斯和加拿大,舉第三位。再加上近海水域,經(jīng)濟(jì)特區(qū)和大陸架,一共有300萬(wàn)平方公里,使中國(guó)的總面積大約達(dá)到1300萬(wàn)平方公里。Keywords:地理位置geographicposition近海水域territorialwaters大陸架continentalshelfChina’sgeographicpositionThepeople’sRepublicofChinaislocatedintheeasternpartoftheAsiancontinentonthewesternPacificrim.Itisavastland,covering9.6millionsquarekilometers.Itaccountsfor1/15ofthelandoftheearthandapproximately?oftheAsianland,onlysmallerthanRussiaandCanada,whichisthethirdlargestintheworld.Additionalterritorialwaters,specialeconomicareasandthecontinentalshelf,totalsover3millionsquarekilometers,bringingChina’soverallterritorytoalmost13squarekilometers.12.中國(guó)古代的四種發(fā)明是對(duì)中國(guó)乃至世界都具有重大影響的四種發(fā)明。這四種發(fā)明是指南針

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論