淺析翻譯技巧在《忍者日記》節(jié)選中的應(yīng)用_第1頁
淺析翻譯技巧在《忍者日記》節(jié)選中的應(yīng)用_第2頁
淺析翻譯技巧在《忍者日記》節(jié)選中的應(yīng)用_第3頁
淺析翻譯技巧在《忍者日記》節(jié)選中的應(yīng)用_第4頁
淺析翻譯技巧在《忍者日記》節(jié)選中的應(yīng)用_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

精品文檔-下載后可編輯淺析翻譯技巧在《忍者日記》節(jié)選中的應(yīng)用兒童文學(xué)是一種特殊的文學(xué)形式,其受眾有別于通常意義下的成年人。其讀者為稚嫩的兒童,在世界文學(xué)史上擁有重要的地位。對兒童文學(xué)作品進行翻譯不僅要把握原文本的內(nèi)容和思想,同時還應(yīng)關(guān)照幼年兒童的心理狀態(tài)和活動。在具體翻譯兒童文學(xué)作品時,應(yīng)考慮兒童的理解和接受能力,對人物心理及性格進行仔細剖析,以期達到翻譯準確的目的。本文主要通過介紹Diaryofa6thGradeNinja這篇兒童文學(xué)作品漢譯的過程,希望進一步把握兒童文學(xué)的特點及具體翻譯過程中使用的翻譯方法,以期為日后類似的英文兒童文學(xué)作品的漢譯提供些許參考和借鑒。

一、原文本描述

(一)簡介

Diaryofa6thGradeNinja的是馬庫斯?愛默生。愛默生曾寫過多部想象力極其豐富的兒童文學(xué)書籍,其中包括暢銷的《六年級忍者日記》系列(Diaryofa6thGradeNinjaseries)和《六年級秘密特工》系列(theSecretAgent6thGraderseries)。愛默生的目標是為各個年齡的孩子――甚至是成年人創(chuàng)作出有魅力、有趣、鼓舞人心的兒童作品。

(二)原文本概述

從文學(xué)文本類型的角度來衡量,馬庫斯?愛默生先生的Diaryofa6thGradeNinja是一部兒童文學(xué)作品,主要講述了剛剛轉(zhuǎn)校的新生蔡司在新學(xué)校的見聞和心理活動狀態(tài)。描寫了蔡司在新學(xué)校遇到了表妹佐伊,在一次體育課上偶遇忍者,從此以后他們與忍者間發(fā)生的各種故事。原文本主要通過主人公蔡司在新學(xué)校的見聞及各種對話及心理活動的描寫,反映出兒童文學(xué)力求簡潔而又口語化較多等一系列特點。

(三)原文本語體

Diaryofa6thGradeNinja屬于兒童文學(xué)題材,且原文本對話較多,詞匯較為簡單,句子較短,結(jié)構(gòu)簡單,以對話和短句為主,意思比較容易理解,易于被兒童讀者所接受和理解。

(四)兒童文學(xué)的特點

兒童文學(xué)是“切合兒童年齡特點、適合兒童閱讀欣賞、有利于兒童身心健康發(fā)展的各種形式的文學(xué)作品”,也是專為少年兒童創(chuàng)作的文學(xué)作品。兒童文學(xué)特別要求通俗易懂,生動活潑。兒童文學(xué)的特點如下。其一為語言的形象性。形象性的語言才能在兒童閱讀時產(chǎn)生親切感和可知性。其二為語言的簡潔性。兒童思維比較簡單,對于過于復(fù)雜的事情難以理解,因此,要求語言簡潔明了、通俗自然、多用口語。其三以兒童為明確的目標讀者。其寫作風(fēng)格的特殊性在于適合兒童特殊的語言表達以及特殊心理和思維方式。

(五)兒童文學(xué)翻譯要點

文學(xué)翻譯屬于翻譯中的一種特殊形式,而兒童文學(xué)更具有獨特性。它是少年兒童思維方式、行為心態(tài)和語言動作在文學(xué)作品中的藝術(shù)表現(xiàn),具體地說,就是用風(fēng)趣幽默的筆調(diào),用富于兒童特色的語言繪聲繪色地將兒童生活、兒童心理的各種特點描寫出來,使小讀者產(chǎn)生一種親切感,從而激起他們的共鳴。兒童文學(xué)的翻譯方法有忠實于原著的直譯,也有便于兒童領(lǐng)悟的譯述,翻譯時注意把原著中兒童的視角、兒童的句式、兒童的語態(tài),惟妙惟肖地傳達出來。兒童文學(xué)的翻譯應(yīng)該首先建立在理解兒童文學(xué)作品特點的基礎(chǔ)之上,以受眾為中心和根本,以兒童的心理特征、理解能力和審美需求為出發(fā)點,再采用符合兒童語體特點的語言把原文的內(nèi)容忠實地傳達出來,因此,要努力做到用詞簡單、形象鮮明、結(jié)構(gòu)簡單、語氣純真,以達到真正為兒童翻譯、為兒童服務(wù)的目的。

二、翻譯過程中的處理方法

(一)注重口語的使用

考慮到原文主人公是一個正在讀小學(xué)的小學(xué)生,由于這個年齡段的兒童的教育水平有限,因此,該群體的理解和接受能力具有一定的局限性。所以,在翻譯原文本時,應(yīng)考慮譯文的簡潔易懂。除此之外,由于原文本中對話頻繁出現(xiàn),所以,在翻譯時應(yīng)注意譯文的直白和口語化?;谝陨蟽蓚€原因,在翻譯該文本的對話時應(yīng)采取明白易懂的口語及慣用語,如此才能讓兒童讀者更容易理解,也能使譯文讀起來更加充滿生活氣息,同時還能讓小讀者們?nèi)谌牒唵味州p松的氛圍中。關(guān)于口語的使用有如下幾個例子。

例文(1):“Cuttingitclose,aren’tyou?”

譯文:“踩著點來的啊你?”

例句是以對話的形式出現(xiàn),發(fā)生在主人公及其表妹之間,在翻譯時要在把握兒童文學(xué)特點的基礎(chǔ)上進行,翻譯該句時應(yīng)做到簡潔和通俗。除此之外,因為是英譯漢,所以,在翻譯時還要考慮漢語的語用及對應(yīng)年齡中國兒童的理解能力和接受能力。通過聯(lián)系上下文便可知原文意思為:上課鈴響起之前剛好進入教室。按照此意思可以翻譯為:差點遲到。乍一看似乎沒什么問題,但如果仔細體會的話,就會發(fā)現(xiàn)該譯文既沒趣味可言,又缺少漢語口語的感覺。而如果翻譯為“踩著點兒來的啊你”,則可能更為適合。首先,“踩著點兒”是漢語口語中描述某人差點遲到的常用語,是典型的口語。另外,一個兒化音會顯得譯文更加大眾化和口語化,可以易于兒童接受。其次,譯文通俗易懂,符合受眾的理解和接受能力。最后,譯文中的“你”字,雖然看似并不符合漢語的語法規(guī)范,但其恰恰能夠體現(xiàn)出漢語口語的特點,同時又能加強語氣。

例文(2):“Yes.Yes,yes,andyesplease,withasideofFrenchonionyes.”

譯文:“是啊,當(dāng)然的,那是肯定的!”

可以看出原文一連使用了五個“yes”,看似簡單至極,但卻不能簡單處理,要適當(dāng)對其進行意譯,只要保證每個“yes”意思一致便可,并且由于是對話,翻譯時還應(yīng)該翻譯出口語化的意味。聯(lián)系上下文我們不難看出,這里重復(fù)的“yes”其實是主人公附和忍者的意思。因此,在翻譯時可以翻譯為:是啊,當(dāng)然的,那是肯定的。這樣的譯文,一來符合漢語日??谡Z會話的規(guī)范,避免了重復(fù),層次感較為鮮明。另外,適當(dāng)省略可顯示出譯文的力求簡潔和精短。

(二)適當(dāng)適度增詞

在進行英漢翻譯時,適當(dāng)適度增詞不僅可以使原文意思表達更為準確和到位,同時也能夠展現(xiàn)原文主人公的語氣和神態(tài)。

例句(3):“Idon’tcare,”Ireplied.“Ninjasarethecoolestthingsincewirelessvideogamecontrollers.OfcourseIwanttobeaninja!”

譯文:“我不在乎的,”我答道?!叭陶呤窃跓o線電子游戲手柄之外的最酷的事情啦。當(dāng)然我想當(dāng)一個忍者啦!”

對比原文及譯文不難發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯時,其實是有意識地進行增詞處理。比如“我不在乎的”中的“的”,再比如后面的兩個口語中經(jīng)常使用的“啦”都是適當(dāng)適度增詞的體現(xiàn)。先來看第一句翻譯,譯者增加了一個“的”字,便使主人公稚嫩的聲音和神態(tài)躍然紙上,而如果只是直譯為“我不在乎”,則少了幾分童趣和畫面感。再來看后面的兩個“啦”,這是典型的兒童用語,可將孩童的童氣展現(xiàn)出來。三者配合則會讓讀者對主人公有更具體的認識,一個可愛幼稚又而不失清純的小學(xué)生形象躍然紙上。而此種翻譯也符合兒童文學(xué)的特點及翻譯要求。

(三)省略重復(fù)

由于原文會重復(fù)出現(xiàn)一些相同的詞匯,因此,在翻譯時要盡量避免相同詞語的重復(fù)出現(xiàn),一方面可以使譯文更加簡潔連貫避免譯文拖拉冗贅,從而更符合兒童文學(xué)的特點。另一方面也更容易讓小讀者接受。

例句(4):Ishookmyhead.“No.Ilookedallnightinmyyard.Therewereabillionthreeleafedclovers,andacoupleoftwoleafedones...evenfoundafiveleafedclover,butnofourleafs.I’llhavetospendthefirsthalfofgymclasswithmyfaceburiedinthegrasslookingforoneIguess.”

譯文:我搖了搖頭,“沒,我在花園里找了整晚,那里全是三個葉子的三葉草,也有一些兩個葉子的,甚至找到了一個五個葉子的,但是就是沒找到四個葉子的。今天前半節(jié)體育課我就打算埋頭到草叢里去找了?!?/p>

觀察原文便可知原文主要是在講主人公在自家花園中尋找四葉三葉草的片段。但按原文意思主人公找到了兩葉三葉草、四葉三葉草以及五葉三葉草,唯獨沒有找到四葉三葉草。而在翻譯時如果按以上翻譯顯然會讓譯文顯得冗余累贅。由于兒童文學(xué)譯文用語力求簡潔短小,因此,在翻譯時應(yīng)將重復(fù)部分省略,進行簡化翻譯。因此,如果翻譯為“那里全是三個葉子的三葉草,也有一些兩個葉子的,甚至找到了一個五個葉子的,但是就是沒找到四個葉子的”便可巧妙避免重復(fù)翻譯,另外,也符合漢語的用語習(xí)慣,不影響原文意思的傳達。

(四)前置法

前置法一般多運用于英漢翻譯,由于英漢兩種語言表達方式存在差異,所以,在進行英漢翻譯時,應(yīng)對英文原文的結(jié)構(gòu)和順序進行符合漢語語用習(xí)慣的調(diào)整。

例句(5):ItookmyseatbehindZoeagainsincethedeskwasopen.

譯文:看見佐伊后邊的座位沒人坐,我就坐了過去。

通過分析原文便可知,原文其實表達了一個典型的因果關(guān)系,即由于佐伊身后座位沒有占,所以主人公便選擇坐在那里。由于英文多先講結(jié)果或重要的事情,而后再講原因或次要的部分,而漢語與其恰恰相反,一般多先講時間、條件或原因再講結(jié)果。在英文中常見的類似結(jié)構(gòu)有主句加條件狀語從句、時間狀語從句、原因狀語從句等。在該原文中,就是主句加原因狀語從句。由于中英文表達方式存在差異,在進行漢譯時,應(yīng)對原文的結(jié)構(gòu)進行有效調(diào)整,即先原因后結(jié)果,所以,該句應(yīng)譯為“看見佐伊后邊的座位沒人,我就坐了過去”。

三、結(jié)語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論