葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學(xué)的翻譯_第1頁
葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學(xué)的翻譯_第2頁
葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學(xué)的翻譯_第3頁
葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學(xué)的翻譯_第4頁
葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學(xué)的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

葉渭渠與日本近現(xiàn)代文學(xué)的翻譯【摘要】在中國當(dāng)代譯壇上,作為學(xué)者型翻譯家葉渭渠教授,自20世紀(jì)70年代到21世紀(jì)初在日本文學(xué)的翻譯與研究領(lǐng)域一直筆耕不輟且碩果累累,為日本近現(xiàn)代文學(xué)在中國文學(xué)研究領(lǐng)域的傳播和接受做出重要貢獻(xiàn),并被日本《圖書新聞》稱作“中國的日本文學(xué)最先的領(lǐng)悟者和闡釋者”?!娟P(guān)鍵詞】葉渭渠;日本文學(xué);翻譯家;川端康成一1929年出生于廣東的葉渭渠,其童稚教育啟蒙開始于南洋的一所舊式私塾,后就讀于越南西貢堤岸知用中學(xué)。1952年6月葉他懷揣一顆報效祖國之心經(jīng)香港回國并將燕園北大作為第一個向往的神圣殿堂,就讀于東方語言文學(xué)系,主修日本語言文學(xué)。葉渭渠曾回憶自己盡管“在班上成績平平”,但是“對文學(xué)課老師劉振瀛先生講授芥川龍之介的《鼻子》和夏目漱石的《我是貓》的幽默的笑,卻認(rèn)認(rèn)真真地聽,認(rèn)認(rèn)真真地領(lǐng)會,大大激發(fā)了我學(xué)文學(xué)的熱情,提高了我的文學(xué)素養(yǎng),為我后來從事日本文學(xué)翻譯與研究打下了雖是初步的、但也是重要一步的基礎(chǔ)?!雹俅髮W(xué)畢業(yè)后被分配到當(dāng)時的國務(wù)院對外文化聯(lián)絡(luò)局做秘書的葉渭渠雖然沒有能夠從事他所向往的日本文學(xué)研究,但在從事對日文化交流工作中,卻與許多日本作家、評論家如加藤周一、山崎豐子、有吉佐和子、松本清張、野間宏、小田切秀雄、長谷川泉等開始了密切交往,并著手翻譯、撰寫一些介紹日本文學(xué)的書籍和文章。特別是此時的中國譯壇1954年全國翻譯工作者會議召開后呈現(xiàn)出勃勃生機(jī),一些在20-30年代就活躍在譯壇上的老一輩翻譯家如豐子愷、樓適夷、周作人、錢稻孫等和涌現(xiàn)出的一批譯壇新秀如劉振瀛、文潔若等共同努力使日本文學(xué)的翻譯進(jìn)入了此前從未有過的繁榮階段。這對年輕的葉渭渠自然是一種鼓舞,他積極利用業(yè)余時間準(zhǔn)備資料,加強(qiáng)文藝?yán)碚搶W(xué)習(xí),為選擇研究課題和方向做準(zhǔn)備。可是不久開始的“文化大革命”將他全家下放到河南信陽干校務(wù)農(nóng)。當(dāng)面對未來腦中絕不存回京再做學(xué)問的念頭時,1972年中日邦交關(guān)系的正?;瘏s給了他們回京的機(jī)會,葉渭渠被調(diào)到人民文學(xué)出版社做編輯。由于當(dāng)時的中國“還處在特定的歷史時期,外國文學(xué)只出版了少數(shù)供內(nèi)部批判或參考用外,其他作品一概無法出版?!雹谌~渭渠只好選出日本無產(chǎn)階級作家小林多喜二的《蟹工船》、《在外地主》、《為黨生活的人》、《昭尾村》四部作品,由于原有譯者均未被“解放”,原譯本不能采用,葉渭渠只好重譯。但在終審時,《為黨生活的人》被認(rèn)為宣揚(yáng)了“錯誤路線”和“資產(chǎn)階級人道主義”而未能出版,其他三部作品由人民文學(xué)出版社1973年10月出版?!缎饭ご肥侨~渭渠翻譯的第一部文學(xué)作品,該譯作后被多家出版社重印再版,但它并不是譯者翻譯生涯的開始,其第一部譯作當(dāng)“是60年代初就開始翻譯的有日本當(dāng)代女作家吉佐和子的《三個老太婆》,可惜譯畢交付出版社不久,一場不要文化的‘文化大革命’的風(fēng)暴鋪天蓋地而來了,它的命運(yùn)自不待言。……當(dāng)領(lǐng)導(dǎo)容許出版一些‘進(jìn)步的資產(chǎn)階級’作品供內(nèi)部參考的時候,我又翻譯了《木偶凈琉璃》、《墨》、《青瓷瓶》,還與他人合譯了她的長篇小說《恍惚的人》,先內(nèi)部出版,‘文革’結(jié)束后又公開發(fā)行?!雹凵鲜鎏岬降娜孔g作,前兩部由人民文學(xué)出版社分別于1977年和1981年出版,后一部在《外國文學(xué)季刊》1982年第1期發(fā)表。1976年結(jié)束了持續(xù)十年的文化浩劫,也使中國的外國文學(xué)譯壇迎來復(fù)蘇的跡象,葉渭渠仍然一邊從事編輯工作,一邊進(jìn)行文學(xué)翻譯。1979年9月人民文學(xué)出版社出版日本著名推理小說家松本清張的《砂器》,這部由同名小說改編的電影劇本被葉渭渠譯介后不久,就由上海電影制片廠放映。影片兼具推理與音樂,受到因文化大破壞而處在書荒、電影荒時期的中國觀眾的熱烈歡迎并由此引發(fā)了一個時期的“日本電影熱”。這是葉渭渠第一次也是唯一一次翻譯的電影劇本,此后,他很快轉(zhuǎn)到了文學(xué)翻譯方面。20世紀(jì)80年代初,葉渭渠親自擔(dān)任豐子愷先生翻譯的日本古典名著《源氏物語》的責(zé)任編輯,為促成這部譯作的面世做出了很大的努力,同時自己也轉(zhuǎn)向?qū)Υǘ丝党勺髌返淖g介。川端康成是日本現(xiàn)代著名作家,1968年度的諾貝爾文學(xué)獎得主,是繼印度詩人泰戈爾之后獲此殊榮的第二位東方作家。當(dāng)日本舉國上下為川端康成獲獎而歡騰時,大洋彼岸正沉浸在“文化大革命”狂熱中的中國卻未做出多少反映。1981年9月,山東文藝出版社將葉渭渠譯出的《雪國》和唐月梅譯出的《古都》合為《古都·雪國》出版,這是川端康成獲獎的三部作品中的兩部?!堆﹪纷鳛榇ǘ说拇碜?,對人物和自然風(fēng)物的描寫方面表現(xiàn)出創(chuàng)作藝術(shù)上的成熟,即把對日本古典文學(xué)傳統(tǒng)的繼承與對西方現(xiàn)代派表現(xiàn)手法的運(yùn)用完美地融合在一起。中譯本出版后,立即得到讀者的喜愛?!渡綎|新書》在題為“真切的寫照、深刻的剖析”的書評中指出:“譯文自然、清麗、流暢,博得廣大讀者的喜愛。再此謹(jǐn)希望,今后能多譯出這樣好的世界名著,一饗讀者耳目。”這樣,葉渭渠與老翻譯家韓侍桁一起成為川端康成作品在中國的最早開譯者。上海文藝出版社出版的韓譯《國》雖然比葉譯要早兩個月,但葉氏早在1976年就開始了對川端康成的關(guān)注。當(dāng)時人民文學(xué)出版社“在編輯《日本文學(xué)叢書》時,有人擔(dān)心收入川端康成卷會招來非議,我便貿(mào)然承擔(dān)了該卷的編選和翻譯工作。在編選過程中,我大量閱讀了川端的作品,覺得他的創(chuàng)作的確復(fù)雜,但也了解其創(chuàng)作更多方面的積極意義,在藝術(shù)和美學(xué)方面涉及許多值得探討的問題,對于研究日本現(xiàn)代文學(xué)是很有意義的,因此,我開始以川端為對象進(jìn)行研究?!雹鼙M管出版《雪國》時中共十一屆三中全會已經(jīng)開過,在解放思想、實事求是的方針指導(dǎo)下,以譯介川端為開端的日本文學(xué)也在中國邁出了可喜的一步,但由于受極左思潮的影響,《雪國》譯本的出版還是經(jīng)歷了許多風(fēng)風(fēng)雨雨?!霸S多讀者問,無論按發(fā)表時間來排還是按小說重要性來排,都應(yīng)《雪國》排在前,為什么要將《雪國》放在《古都》之后?為什么會產(chǎn)生這種現(xiàn)象呢?許多日本學(xué)者也不理解,為什么呢?出版社向我們約了這兩篇稿,編輯和總編都同意出版,編輯室主任認(rèn)為寫妓女,是黃色小說,堅決反對出版《雪國》,后來請示了省新聞出版局,局長比較開明,說有政治問題他來承擔(dān)。最后書出來了,原來反對者仍要突出《古都》以淡化《雪國》,便有了《古都·雪國》的書名?!?984年‘反精神污染運(yùn)動’一來,時任編輯室一負(fù)責(zé)人還要把《雪國》從正在編輯的選集中撤下來。我堅持不收入《雪國》選集就沒有代表性,干脆就不出這選集算了。經(jīng)過一番周折,得到其他負(fù)責(zé)人的支持,《雪國》才沒有被斃掉?!雹轃o論從創(chuàng)作者的成就還是從翻譯者的水平看,《雪國》的確是一部經(jīng)得住時間考驗的經(jīng)典作品,自1981年到2003年它分別被10多家出版社再版,并被國家教育部高校指委會指定為大學(xué)生必讀書目,中國社會科學(xué)出版社在1996年出版葉渭渠主編的10卷本的《川端康成文集》時,終于以《雪國·古都》還原了歷史的本來面目。1983年正式調(diào)入中國社會科學(xué)院日本研究所專事日本文學(xué)研究的葉渭渠盡管已到了“知天命”的時候,但他卻把這一機(jī)遇視為自己事業(yè)的起點。在《雪國》之后,葉渭渠繼續(xù)譯出川端的一系列作品:《母親的初戀》、《名人》、《溫泉旅館》、《致父母的信》、《參加葬禮的名人》、《川端康成小說選》、《花的圓舞曲》、《南伊豆紀(jì)行》等。在葉渭渠的努力與帶動下,川端作品的譯介不僅成為80年代初中國的日本文學(xué)翻譯中的熱點,而且還迎來了1985年川端作品翻譯的豐收年,“這一年中共出版了七八個川端康成作品的譯本……川端康成獲得諾貝爾獎的幾個作品-《雪國》、《千鶴》、《古都》等,都有了譯本,而且是兩個以上不同的譯本?!雹?986年,葉渭渠受日本學(xué)習(xí)院大學(xué)之邀做客座研究員,1987年又與唐月梅被日本早稻田大學(xué)聘為特別研究員。他們在從事日本文學(xué)史研究的同時,注意與日本學(xué)術(shù)界名流加藤周一和研究日本文學(xué)的著名美國學(xué)者唐納德·金等進(jìn)行交流,特別是與日本川端康成研究專家長谷川泉先生的交往促進(jìn)了葉渭渠對川端翻譯與研究向深度與廣度方面的拓進(jìn)。除繼續(xù)譯出《川端康成散文選》、《春天的景色》、《川端康成掌小說四篇》、《川端康成談創(chuàng)作》、《川端康成掌小說百篇》等作品外,葉渭渠于1989年寫了一部近20萬字的專著《東方美的現(xiàn)代探索者—川端康成評傳》(中國社會科學(xué)出版社),這是由中國學(xué)者寫出的系統(tǒng)介紹與研究川端康成的第一部學(xué)術(shù)著作,也是中國的日本文學(xué)研究界第一部作家研究專論。葉渭渠從東西方文化交融和古今文化繼承的角度,探討日本文學(xué)的傳統(tǒng)理念和審美意識對川端文學(xué)及作家主體意識的影響,提出了川端“吸收西方文化技巧多于精神,承傳東方傳統(tǒng)精神多于技巧”的獨到見解。問世后的專著在國內(nèi)外日本文學(xué)研究界引起強(qiáng)烈反響,《人民日報》和一些報刊相繼發(fā)表評論文章。中國日本文學(xué)研究會會長林林先生說:“他對川端康成的研究做到系統(tǒng)化,并有理論深度,處在這一學(xué)科研究的前列。”日本川端康成研究會會長長谷川泉先生在“贊賞作者的眼力準(zhǔn)確”的同時,也認(rèn)為這部專著“談及川端的主要作品,非常周到,而且非??b密?!边@樣,葉渭渠“作為八十年代以后活躍的日本文學(xué)翻譯家,他為川端康成文學(xué)在我國的翻譯傳播做出了積極的貢獻(xiàn)?!雹咴谥袊耐鈬膶W(xué)研究界,葉渭渠有“川端康成研究之王”的稱譽(yù),日本著名學(xué)者千葉宣一曾這樣評價:“葉渭渠教授以他的專著《川端康成評傳》及譯作的成果足以證明他居于外國、包括歐美在內(nèi)的川端康成文學(xué)研究的第一位?!保ā度毡粳F(xiàn)代學(xué)思潮史·序言》)盡管國內(nèi)外好評如潮,但他并沒有就此止步,而是繼續(xù)在自己所開辟的學(xué)術(shù)之路上探尋。進(jìn)入90年代,盡管中國的“日本文學(xué)熱”呈現(xiàn)出總體降溫的趨勢,但中國譯壇對川端康成作品的譯介依舊是熱火朝天。葉渭渠雖然自1992年從中國社科院退休,但對日本文學(xué)翻譯與研究的熱情非但沒有減少,反而進(jìn)入了“更上一層樓”的境界。同年,他被日本橫濱市立大學(xué)邀請任客座教授,除進(jìn)行《源氏物語》與《紅樓夢》的比較研究外,還與有關(guān)學(xué)者進(jìn)行學(xué)術(shù)交流,先后譯出《伊豆的舞女》等三篇、《春天的景色》、《川端康成散文》(上下卷)、《小說經(jīng)典·川端康成》(三卷)、《花未眠》、《再婚的女人》、《天授之子》、《蝗蟲與金瑟琶》、《關(guān)于美》、《睡美人》、《臨終的眼》等作品,還主編了四套川端康成的作品叢書:東北師范大學(xué)出版社1996年1月出版的《川端康成集》(全3卷);中國社會科學(xué)出版社1996年4月出版的《川端康成文集》(全10卷);漓江出版社1997年8月至1998年2月出版的《川端康成作品集》(全10卷);中國文聯(lián)出版公司1998年8月出版的《川端康成少男少女小說集》(全2卷)。在叢書的某些文集中,收入了葉渭渠近譯的《睡美人》、《湖》、《山音》、《美的存在與發(fā)現(xiàn)》和唐月梅譯的《千只鶴》、《我在美麗的日本》、《舞姬》等作品?!霸诰攀甏ǘ丝党傻淖g介中,翻譯家葉渭渠處于中心地位?!雹唷兑炼沟奈枧肥谴ǘ丝党傻某擅鳎撟髌分凶g本自1995年四川人民出版社出版后,1996年先后由中國社會科學(xué)、百花文藝和海峽文藝等出版社再版;2001年和2003年又分別由南海出版社和人民文學(xué)出版社再版。葉渭渠葉渭渠利用多次東渡訪日的機(jī)會,查閱并收集了大量有關(guān)川端的研究資料,還多次踏訪川端足跡,與日本的川端研究專家對話交流,充分吸收日本學(xué)者的研究成果,結(jié)合自己多年來翻譯與研究川端康成創(chuàng)作的體會,翻閱了自己收藏的37卷日文本《川端康成全集》,然后對自己在80年代末出版的專著《川端康成評傳》進(jìn)行修改和補(bǔ)充,將原來的193千字?jǐn)U增為311千字,修訂本以《冷艷文士川端康成傳》之名由中國社會科學(xué)出版社1996年8月出版,該書“資料很豐富,對作品的分析深入細(xì)致,觀點剴切詳明,堪稱我國讀者全面了解川端康成的必讀書?!雹崾侵袊鴮W(xué)術(shù)界研究和評論川端康成的集大成性質(zhì)的專著,也是葉渭渠多年潛心研究川端文學(xué)領(lǐng)域的碩果,既顯示了作者學(xué)術(shù)觀念的更新,也表明了作者為自己提出更高更難的學(xué)術(shù)追求。為了讓更多的中國讀者了解川端,四川人民出版社在1999年3月出版了普及版的《川端康成傳》(140千字)。1999年,為紀(jì)念川端康成誕辰100周年,葉渭渠主編了由中外學(xué)者撰寫的研究論文集《不滅之美—川端康成研究》(中國文聯(lián)出版社1999年),其中葉渭渠從審美文化的角度評論川端康成的文章《川端康成對傳統(tǒng)美的新探索》,改變了以往中國學(xué)術(shù)界研究川端康成的視角和方法,成為中國學(xué)者中有代表性的文章。作為中國的川端康成文學(xué)翻譯與研究的集大成者,葉渭渠并沒有將自己的視野限定在某個作家的創(chuàng)作上,他在關(guān)注川端的同時,也在密切注視日本文學(xué)的最新動態(tài)。1991年與唐月梅和日本學(xué)者加藤周一合作主編了《日本文化與現(xiàn)代化叢書》(全10卷)。1994年日本作家大江健三郎榮獲諾貝爾文學(xué)獎的消息被正在日本訪問的葉渭渠獲知后,在歸國的飛機(jī)上他就開始閱讀大江的作品并思考著如何向國內(nèi)讀者介紹他的作品:“因為大江健三郎是存在主義作家,有些作品又屬探索關(guān)于性的,這些在國內(nèi)都曾是屬于禁區(qū)的。也許是由于這個緣故,長期以來,國內(nèi)譯介他的作品,幾乎是一片空白?!雹饣貒蟮娜~渭渠立即組織人員翻譯大江的作品并聯(lián)系出版等有關(guān)事宜,在保質(zhì)保量的前提下,只用了不到5個月的時間,就在1995年5月由光明日報出版社推出了《大江健三郎作品集》(全5卷)。葉渭渠在為該作品集寫的序文中,談到了大江獲獎的偶然性與必然性:“他運(yùn)用存在主義的技法,又扎根于民族的思想感情、思考方法和審美情趣,以及活用純粹日本式的語言和文體,創(chuàng)造了大江文學(xué),具有特殊性、民族性的同時,又擁有普遍性和世界性的意義。從這點來說,大江獲獎不是也可以在其偶然性中發(fā)現(xiàn)其必然性嗎?”其后,葉渭渠同大江健三郎本人取得聯(lián)系并在作家的全力支持下主編《大江健三郎新作品集》(全五卷),由作家出版社1996年4月出版。該叢書在選題上和《作品集》沒有重疊,可以看作是前者的續(xù)編或補(bǔ)充。隨后,他主編的大江健三郎的短篇集《人羊》和小說隨筆集《個人的體驗》在1997年分別由浙江文藝出版社和漓江出版社出版。大江在20世紀(jì)60年代跟隨著名作家野間宏訪華時曾與負(fù)責(zé)接待工作的葉渭渠相識,但那時他只是剛走上文壇的新生代。然而事隔40年之后,當(dāng)他于2000年秋再度抵達(dá)北京時,身為名作家的大江再次與葉渭渠相逢時已經(jīng)成為好朋友。葉渭渠在20世紀(jì)80—90年代翻譯的其他日本作家的作品還有:森鷗外的《雁》,佐藤春夫的《阿絹和她的哥哥》,藤枝靜男的《小豆島文學(xué)漫記》、三島由紀(jì)夫的《雅典·印度通訊》,東山魁夷的《巨星隕落》、《我的道路》和《中國紀(jì)行水墨畫的世界》等。葉渭渠和唐月梅既是生活上的伴侶,又是事業(yè)上的知音。這對譯壇伉儷既有各自的翻譯視野和學(xué)術(shù)研究領(lǐng)域,又有著密切而成功的合作。他們最早合譯日本當(dāng)代女作家山崎豐子的長篇《浮華世家》(3冊),中譯本由上海譯文出版社1981年出版,第版印數(shù)高達(dá)20多萬冊且很快告罄,后來的中下冊也陸續(xù)出版并不斷重印。不久,根據(jù)小說改編的電視劇也在中國播出,受到廣泛關(guān)注和歡迎。《浮華世家》的譯介不僅成為譯者與作者之間建立長達(dá)20多年友誼的紐帶,也促成了山崎豐子其他作品的譯本在中國的不斷問世。1994年他們將《浮華世家》第一版中因當(dāng)時形勢限制刪除的某些情節(jié)補(bǔ)充完整,由百花文藝出版社再版。1990年出版的《沙門良寬》是葉氏夫婦應(yīng)母校北京大學(xué)出版社之邀合譯的第二部作品。沙門良寬是日本歷史上著名的詩僧,其詩歌的精髓是使禪心與詩心達(dá)到了內(nèi)在的契合。川端康成非常喜愛其詩歌,他在瑞典接受諾貝爾文學(xué)獎所做的演講中,特別談到了良寬臨終前寫的兩首和歌。此后,兩位譯者在訪日時還專程尋訪了良寬的故里,并拜訪了該書的作者柳田圣山。葉渭渠與唐月梅不僅共同主編了《三島由紀(jì)夫文學(xué)系列》(全10卷)由作家出版社出版,還聯(lián)袂主編了《安部公房文集》(全3卷)。三島由紀(jì)夫是日本現(xiàn)代著名作家,也是一位多次受諾貝爾文學(xué)獎關(guān)注的文學(xué)奇才。人民文學(xué)出版社雖然在1971—1973年出版了其絕筆之作《豐饒之?!匪牟壳洞貉?、《奔馬》、《曉寺》、《天人五衰》,但因三島在中國的“文革”后期曾被定位為“軍國主義分子”,其作品也是被作為“內(nèi)部參考·供批判用”的。此后的十幾年里,中國完全停止對其作品的譯介,直到1986年開明出版社出版葉渭渠主編的論文集《三島由紀(jì)夫研究》,三島才重新受到中國譯界和學(xué)界的關(guān)注。《安部公房文集》也是中國翻譯出版的第一套該作家的作品選集,第一次系統(tǒng)地為中國讀者提供了日本存在主義大師的精品。此外,葉渭渠主編的《芥川龍之介作品集》(全2卷,1998年中國世界語出版社)是20世紀(jì)規(guī)模最大的芥川龍之介作品的中文本選集,尤其是隨筆卷收入35篇各種形式的散文,且絕大多數(shù)都是首譯,填補(bǔ)了芥川龍之介散文翻譯的一個空白。葉唐夫婦合譯出版豐增秀俊的《原始社會》后,又在1995年9月翻譯出版了加藤周一的《日本文學(xué)史序說》。該譯作問世時,中國學(xué)術(shù)界正就如何重寫文學(xué)史、哲學(xué)史、思想史等學(xué)術(shù)問題進(jìn)行熱烈的研討,因此引起強(qiáng)烈關(guān)注,“它不僅對于我們正在撰寫的《日本文學(xué)史》很有理論參考價值,而且對于我國學(xué)界重寫文學(xué)史、重寫學(xué)術(shù)史也是很有現(xiàn)實意義的?!比~渭渠屬于學(xué)者型的翻譯家,他不僅以翻譯家的身份在譯介日本近現(xiàn)代文學(xué)方面做出了重要貢獻(xiàn),而且還從對某個作家的翻譯與研究出發(fā),進(jìn)行了由點到面的學(xué)術(shù)開拓,將其進(jìn)一步擴(kuò)大為對日本文學(xué)思潮史和文學(xué)發(fā)展史的整體思考。在20世紀(jì)90年代,作為學(xué)者的葉渭渠獨自撰寫了《日本文學(xué)散論》、《日本古代文學(xué)思潮史》、《日本文學(xué)思潮史》等字?jǐn)?shù)逾百萬,蘊(yùn)涵深厚學(xué)術(shù)功底的專著。他與唐月梅合作撰寫的專著有:《日本現(xiàn)代文學(xué)思潮史》、《日本人的美意識》和《20世紀(jì)日本文學(xué)史》。同時,他還承擔(dān)了兩項跨世紀(jì)的浩大文化建設(shè)工程的主編,一項是季羨林先生主持的《東方文化集成》,這套規(guī)模宏闊的大型叢書共分10編約500種,計劃10年完成,葉渭渠擔(dān)任其中《日本文化編》的主編;另一項是汝信先生主持的《世界文明史》,葉渭渠負(fù)責(zé)主編其中的《日本文明》卷,該卷已經(jīng)完成,并于1999年10月由中國社會科學(xué)出版社出版。進(jìn)入21世紀(jì),葉渭渠的翻譯與研究已超越了川端和三島,轉(zhuǎn)向了整個日本文學(xué)領(lǐng)域。他和唐月梅一方面完成了日本現(xiàn)代女性文學(xué)集《女性的自我與表現(xiàn)》、唯美派《谷崎潤一郎文集》(全5卷)、新感覺派《橫光利一文集》(全4卷)、古今散文集《東瀛美文之旅》(全15卷)以及《大江健三郎自選集》(全4卷)和《平山郁夫文集》(全7卷)等日本精品文學(xué)大系的主編工作,一方面在多年耕耘的文學(xué)史領(lǐng)域里取得了巨大收獲,在出版《日本文化史》和《物哀與幽玄—日本人的美意識》兩部專著不久,又撰寫了近10年字?jǐn)?shù)逾200萬的巨著《日本文學(xué)史》(4卷6冊),其中的“近代卷”與“現(xiàn)代卷”由經(jīng)濟(jì)日報出版社2000年1月出版,“古代卷”和“近古卷”由昆侖出版社于2004年1月出版。尤其值得一提的是,葉渭渠在專業(yè)翻譯與學(xué)術(shù)研究之余,還即興寫作了大量的散文隨筆,如《櫻園拾葉》、《扶桑掇瑣》、《雪國的誘惑》等,這些散文隨筆集中既有他赴日訪問名家故里的見聞觀感,也有與日本學(xué)者和友人交流和友誼的溫馨記錄,更有在翻譯與研究方面自歷甘苦和經(jīng)驗的表述。葉渭渠在《扶桑掇瑣》的“譯事隨想”中將其升華為理論的表述。如在《譯“物哀”一詞考》中,他先是考據(jù)了“物哀”這個具有日本民族特色的美學(xué)理念形成的歷史過程,后又翻閱了豐子愷先生翻譯的《源氏物語》中譯本和中外學(xué)者對這個詞的理解或譯法;在《語言與文學(xué)翻譯》一文中,他通過考察指出,“好色”二字在日語與漢語中的意思是完全不同的,前者指一種選擇女性對象的行為,后者則專指色情或性的頹廢。葉渭渠在此基礎(chǔ)上又著文指出:“日本文學(xué)的美的形態(tài)構(gòu)成部分—從平安時代(784—1192)《源氏物語》的‘物哀’精神到中世紀(jì)以井原西鶴為代表的‘好色’審美情趣,是有其傳統(tǒng)的。如果不了解‘物哀’中的悲哀是與感動、憐憫、同情相通,或‘好色精神’是‘縱使放蕩,心靈也不應(yīng)是齷齪的’,那么,就不可能理解這種審美情趣對近現(xiàn)代日本文學(xué)的影響,翻譯這類作品時就很難準(zhǔn)確地從根本上把握其文學(xué)理念和神,……譬如,對川端康成的《雪國》,尤其是《雪國》中的駒子,如果不了解日本文學(xué)的‘物哀’審美精神,乃至不了解日本的藝妓制度,就容易將‘物哀’單純理解為悲哀,將藝妓完全等同于妓女,將《雪國》單純看作是寫游客與妓女的‘肉體關(guān)系’,甚至用放大鏡來‘觀察’作家為了情節(jié)需要而作的非常簡潔、朦朧的性描寫,并加以夸張,……尤其

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論