全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式探究探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評_第1頁
全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式探究探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評_第2頁
全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式探究探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評_第3頁
全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式探究探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評_第4頁
全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式探究探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式探究探究全球化時(shí)代的口譯人才培養(yǎng)模式第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)述評

一、國內(nèi)模大學(xué)科技交流科學(xué)會(huì)議討論來源2012年6月1日至2日,由北京大學(xué)和中國翻譯協(xié)會(huì)組織的第九全國語言大會(huì)和國際研討會(huì)在北京舉行。中國外文局副局長黃友義、北京語言大學(xué)黨委書記李宇明、廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合、中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副秘書長姜永剛、外語教學(xué)與研究出版社總編輯徐建中等領(lǐng)導(dǎo)及專家學(xué)者共約260人出席了大會(huì)開幕式。大會(huì)的主題是“全球化時(shí)代的口譯教育——口譯人才培養(yǎng)模式探究”,重點(diǎn)圍繞口譯理論和口譯教學(xué)模式展開研討。此次大會(huì)上,來自中國、美國、法國、意大利、俄羅斯、韓國以及中國香港、臺灣等地的專家學(xué)者遞交大會(huì)論文摘要共178篇,提交論文全文約80篇。論文摘要內(nèi)容及其數(shù)量分布如下:第九屆全國口譯大會(huì)暨國際研討會(huì)共有以下三點(diǎn)創(chuàng)新:其一,特邀嘉賓與團(tuán)隊(duì)代表分別做主旨發(fā)言。本著國內(nèi)外專家共同參與、教學(xué)與科研相結(jié)合、理論與實(shí)踐相結(jié)合、團(tuán)隊(duì)與個(gè)人相結(jié)合、培訓(xùn)與研討相結(jié)合的原則,此次大會(huì)特別邀請了7名主旨發(fā)言嘉賓圍繞口譯教學(xué)、口譯質(zhì)量評估、口譯語料庫、手語翻譯等不同層面做重點(diǎn)介紹。除特邀嘉賓的主旨發(fā)言外,大會(huì)首次組織團(tuán)隊(duì)主旨發(fā)言。來自國內(nèi)7所高等院校的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)以集體發(fā)言的形式介紹了各自的口譯教學(xué)特色和亮點(diǎn)?!氨蓖饽J健薄ⅰ吧贤饽J健?、“廣外模式”、“西外模式”、“北語模式”、“廈大模式”、“川大模式”紛紛亮相,相互補(bǔ)充,極具示范性和啟發(fā)性。其二,“手語翻譯”作為大會(huì)服務(wù)語言首次出現(xiàn)在全國口譯大會(huì)的會(huì)場。繼“手語翻譯”的概念和相關(guān)理論在四川大學(xué)舉行的第八屆全國口譯大會(huì)首次進(jìn)入口譯界同仁的視野之后,此次大會(huì)更進(jìn)一步將“手語翻譯”納入大會(huì)服務(wù)語言,并首次實(shí)現(xiàn)了“英-漢-手語”和“法-漢-手語”的三語同步接傳翻譯,這是跨語際翻譯的一次大膽嘗試。中國外文局副局長黃友義在致辭中首次使用“手譯界”這一術(shù)語,廣東外語外貿(mào)大學(xué)校長仲偉合也在大會(huì)總結(jié)中強(qiáng)調(diào)將選擇一兩所學(xué)校作為手語BTI和MTI的試點(diǎn)學(xué)校。其三,分論壇以主題為線,組織與會(huì)嘉賓圍繞不同口譯主題以“研討”的形式來展開。此次大會(huì)的分論壇由主持人組織與會(huì)嘉賓圍繞論壇主題展開討論,在互動(dòng)中交流經(jīng)驗(yàn)、溝通思想、相互學(xué)習(xí),改變了過去“帶著論文來、帶著證明走”的傳統(tǒng)形式。此外,還應(yīng)特別指出的是,此次大會(huì)首次將翻譯人才的培養(yǎng)上升到國家語言能力的高度。原教育部語言文字信息管理司司長、北京語言大學(xué)黨委書記李宇明從國家語言能力高度強(qiáng)調(diào)了語言工作的重要性,并指出翻譯工作是國家語言工作的重要組成部分,強(qiáng)調(diào)了為國家培養(yǎng)更多高素質(zhì)、高質(zhì)量合格翻譯人才的重要性和緊迫性。二、探索多元、全方位的標(biāo)準(zhǔn)4口語系統(tǒng)的教學(xué)模式此次大會(huì)的突出特點(diǎn)是:以口譯理論和口譯教學(xué)的相關(guān)研究成果為依托,把口譯人才培養(yǎng)放在口譯教育的大背景下,探索多元化、全方位的口譯教學(xué)模式,提高國內(nèi)口譯理論研究和口譯教學(xué)水平。1.“標(biāo)準(zhǔn)”與“多元”的“4.美國圣地亞哥州立大學(xué)的ClaudiaAngelelli教授提出應(yīng)該用“口譯教育”替代“口譯培訓(xùn)”,并圍繞“口譯教育”的原則、方法和構(gòu)成要素等做了詳細(xì)闡釋。ClaudiaAngelelli教授在主旨發(fā)言中深入闡述了“口譯教育”的內(nèi)涵。她認(rèn)為,“口譯教育”首先要處理好“理論”與“實(shí)踐”之間的關(guān)系,口譯教學(xué)應(yīng)該是“實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)”與“理性思考”相結(jié)合的產(chǎn)物。在口譯教育、教學(xué)過程中,單純的經(jīng)驗(yàn)傳授是不夠的,教育、教學(xué)人員應(yīng)該進(jìn)行理性的思考、從實(shí)踐中總結(jié)出口譯教學(xué)的一些“基本原則”和“原理”(principles),并用以指導(dǎo)實(shí)踐教學(xué)?!翱谧g教育”的任務(wù)在于探究不同場合下的口譯培訓(xùn)模式,而后用這些有針對性的模式去“教育”學(xué)生而非去“培訓(xùn)”學(xué)生。ClaudiaAngelelli教授認(rèn)為,“口譯教育”應(yīng)該有6個(gè)構(gòu)成要素,即信息處理(information-processing)、人際交互(interpersonal)、語言知識(linguistics)、職業(yè)技能和素養(yǎng)(professional)、特定的環(huán)境、場合(settingspecific)、社會(huì)文化(socio-cultural)。圍繞這6個(gè)層面,“口譯教育”需要在以下幾個(gè)方面進(jìn)一步擴(kuò)展自身的學(xué)科視野、豐富自身的觀點(diǎn):其一,應(yīng)該更加綜合地理解“人際交互”所涉及的領(lǐng)域,如譯員和翻譯公司的角色;其二,更深層次地發(fā)掘不同口譯場合的特殊性;其三,分析不同類型的口譯活動(dòng)的社會(huì)文化屬性;其四,將譯員的職業(yè)素養(yǎng)和職業(yè)道德納入培養(yǎng)和考量范疇。為了達(dá)到上述目標(biāo),我們需要:將“教育”、“第二語言習(xí)得”和不同的“口譯情境”聯(lián)合起來;將“教育”與“培訓(xùn)”區(qū)分開來;在理性思考或研究所得出的“原則”基礎(chǔ)之上構(gòu)建口譯“教學(xué)法”;設(shè)計(jì)有針對性的教學(xué)過程并選擇恰當(dāng)、合理的教學(xué)材料;把學(xué)生放在教學(xué)的核心;對學(xué)習(xí)效果進(jìn)行適時(shí)的量化評估?!翱谧g教育”理念得到了劉和平教授的積極回應(yīng)。她在大會(huì)的主旨發(fā)言中再度重申“口譯教育”理念的重要性。她認(rèn)為,翻譯應(yīng)該是“一種教育而不是一種培訓(xùn)”。教育是宏觀的、全方位的,教育與“人”的成長相關(guān),而培訓(xùn)與技能、技術(shù)的關(guān)聯(lián)更為密切。劉和平教授結(jié)合中國的口譯教育現(xiàn)狀,提出了“口譯教育模式多元化、能力培養(yǎng)多元化”、“培養(yǎng)多層次、多領(lǐng)域、職業(yè)化口譯人才”的觀點(diǎn)。在“模式多元化”問題上,她贊同宋亞菲、王恩冕、任文教授的觀點(diǎn),認(rèn)為“模式是可以復(fù)制的”,但是“需要有一個(gè)適應(yīng)和接受的過程”,各高校需要根據(jù)自身的情況進(jìn)行相應(yīng)的調(diào)整、找準(zhǔn)人才培養(yǎng)的定位、確定適合自己的培養(yǎng)目標(biāo)和方法,而不能簡單復(fù)制。其“能力多元化”的意思在于,各高??梢愿鶕?jù)自己學(xué)校的實(shí)際情況,定位人才培養(yǎng)的目標(biāo)、類型、水平和層次,以更好地適應(yīng)社會(huì)多元化的需求。結(jié)合口譯教育在中國的發(fā)展現(xiàn)狀,劉和平教授還提出了本科教學(xué)應(yīng)該遵循“多元化發(fā)展模式”的建議。她強(qiáng)調(diào),要想實(shí)現(xiàn)多元化的發(fā)展模式,必須分清BTI和MTI的教學(xué)目標(biāo),將能力培養(yǎng)分為不同階段,而不同階段對應(yīng)不同的層次和學(xué)生水平。2.“全方位”培養(yǎng)模式“口譯人才培養(yǎng)模式研究”是此次口譯大會(huì)研討的重點(diǎn)。為此,第九屆全國口譯大學(xué)特別增加了團(tuán)隊(duì)演示環(huán)節(jié),北京外國語大學(xué)、上海外國語大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)、廈門大學(xué)、北京語言大學(xué)、四川大學(xué)7所高校的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)?wèi)?yīng)邀按照口譯教學(xué)不同環(huán)節(jié)演示了自己的教學(xué)特色和教學(xué)模式。在團(tuán)隊(duì)演示中,老、中、青三代口譯教學(xué)教師同臺獻(xiàn)技,理論與教學(xué)相融合,為口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)的成長、口譯教學(xué)的傳承和青年人的成長搭建了很好的平臺。此次大會(huì)上,巴黎高等翻譯學(xué)院(ISIT)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、北京外國語大學(xué)較為系統(tǒng)介紹了自己的“一體化”教學(xué)模式。巴黎高等翻譯學(xué)院口譯系負(fù)責(zé)人SarahBordes女士在主旨發(fā)言中系統(tǒng)介紹了巴黎高等翻譯學(xué)院的口譯教學(xué)特點(diǎn)和口譯技能傳授模式。ISIT以市場和入職為導(dǎo)向的職業(yè)化譯員培訓(xùn)模式得到了國內(nèi)專家的一致認(rèn)可。廣東外語外貿(mào)大學(xué)在團(tuán)隊(duì)演示環(huán)節(jié)系統(tǒng)地介紹了自己的“四主線模式”,即以“技能主線、專題主線、語言主線和實(shí)踐主線”為依托來進(jìn)行課程設(shè)計(jì)并組織口譯教學(xué)。北京外國語大學(xué)在團(tuán)隊(duì)演示中系統(tǒng)介紹了北外的MTI“全方位”培養(yǎng)模式。北外的全方位培養(yǎng)模式主要突出以下四點(diǎn):其一,在培訓(xùn)中建構(gòu)譯員的專業(yè)身份;其二,圍繞筆記能力、短期和長期記憶能力等不同能力展開“互動(dòng)式”的交傳教學(xué);其三,推出系統(tǒng)的“視譯”教學(xué);其四,通過一系列的口譯比賽提高學(xué)生的口譯能力。上外、西外、北語、廈大、川大5所高校圍繞不同的口譯教學(xué)階段進(jìn)行了集體展示。上外口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)介紹了本校學(xué)生譯員的遴選與考試的情況,并模擬展示了升級考試的過程。上外的考試主要分為入學(xué)考試、升級考試和畢業(yè)考試三個(gè)部分??脊儆蓪I(yè)譯員、用人單位(國際組織、政府機(jī)構(gòu)、專業(yè)協(xié)會(huì))與核心教員三部分人員構(gòu)成??荚囍饕疾鞂W(xué)生以下四方面的素質(zhì):一、內(nèi)容(準(zhǔn)確性/忠實(shí)度);二、溝通能力(表達(dá)/連貫性);三、技巧;四、語言能力。西外圍繞學(xué)生譯員“職業(yè)化”行為訓(xùn)練中的儀態(tài)訓(xùn)練進(jìn)行了展示。西外的儀態(tài)訓(xùn)練目的可以概括為四點(diǎn):提升心理素質(zhì),增強(qiáng)信心;強(qiáng)化溝通意識;減輕后期培訓(xùn)的認(rèn)知負(fù)荷;培養(yǎng)學(xué)練結(jié)合的意識。在此基礎(chǔ)上,西外從行、立、眼、面、手、聲六個(gè)方面入手對譯員的職業(yè)化行為進(jìn)行訓(xùn)練。北語在其團(tuán)隊(duì)演示中,以口譯能力的階段性發(fā)展特點(diǎn)為切入點(diǎn),圍繞口譯員培養(yǎng)過程中“從語言到信息、從信息到筆記”的兩個(gè)環(huán)節(jié)進(jìn)行了展示。該團(tuán)隊(duì)強(qiáng)調(diào)指出,口譯教學(xué)其實(shí)是和語言有關(guān)的思維訓(xùn)練,口譯第一階段教學(xué)的核心并不是有無筆記本身,而是培養(yǎng)學(xué)生職業(yè)口譯的思維能力和獲取語言深層意義的操作能力,也就是對語言整體信息的抓取、理解、分析、處理和存儲(chǔ)能力,其中無筆記訓(xùn)練側(cè)重口譯思維,有筆記訓(xùn)練側(cè)重信息記憶。廈大的口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)圍繞口譯訓(xùn)練過程中的“口譯能力培養(yǎng)”、“口譯學(xué)能測試”、“言語產(chǎn)出”、“自主學(xué)習(xí)”和“口譯使用語境”五個(gè)環(huán)節(jié)做了團(tuán)隊(duì)演示。廈大口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)指出,口譯能力培養(yǎng)過程中應(yīng)該突出中、外教師在口譯課堂上的互補(bǔ)作用;在口譯學(xué)能測試上,應(yīng)該通過“測試-分析-干預(yù)-監(jiān)控-評估”系列措施將口譯教學(xué)所施加給學(xué)生的“阻礙型壓力”轉(zhuǎn)變?yōu)椤按龠M(jìn)型壓力”;在言語產(chǎn)出層面,應(yīng)該針對言語形成、概念形成、自我控制等不同環(huán)節(jié)采取恰當(dāng)訓(xùn)練方式;口譯自主學(xué)習(xí)系統(tǒng)的設(shè)計(jì)原則及框架應(yīng)該考慮到智能反饋、語料真實(shí)、技能主導(dǎo)和交互實(shí)踐四個(gè)關(guān)鍵因素;在口譯使用語境層面,口譯實(shí)踐或教學(xué)過程中應(yīng)該注意口譯文本的選擇和銜接手段的運(yùn)用。以任文教授為代表的四川大學(xué)口譯教學(xué)團(tuán)隊(duì)在團(tuán)隊(duì)演示環(huán)節(jié)展示了該?!耙猿晒麨閷?dǎo)向的口譯教育模式”。此模式通過對口譯各環(huán)節(jié)的系統(tǒng)調(diào)查研究,提前設(shè)定每一步教學(xué)過程所應(yīng)取得的成果,然后圍繞這些成果來設(shè)計(jì)相關(guān)的培養(yǎng)方案、設(shè)置課程、確定配套的教學(xué)方法和考評方式等。此模式以學(xué)生為中心、強(qiáng)調(diào)學(xué)習(xí)成果重要性,把學(xué)習(xí)成果和實(shí)習(xí)、實(shí)踐效果作為檢驗(yàn)學(xué)生質(zhì)量的決定性標(biāo)準(zhǔn)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的蔡小紅教授在點(diǎn)評中指出,“以成果為導(dǎo)向”的訓(xùn)練模式解決了口譯教學(xué)中如何從技能訓(xùn)練走向最后成品展示的一個(gè)難點(diǎn)。在口譯人才的培養(yǎng)過程中,應(yīng)該讓學(xué)生有“服務(wù)產(chǎn)品”的意識,提供滿意的口譯服務(wù)才是口譯質(zhì)量檢測的硬標(biāo)準(zhǔn)。3.理論模型和方法在此次大會(huì)上,從心理學(xué)、心理語言學(xué)、認(rèn)知心理學(xué)角度入手研究口譯不同問題的相關(guān)成果明顯增多。復(fù)旦大學(xué)康志峰和香港城市大學(xué)的鄢秀對學(xué)生譯員在口譯課堂上的焦慮狀態(tài)分別從個(gè)人和班級的角度做了深入研究。四川大學(xué)的胡敏霞研究了口譯譯員的認(rèn)知決策問題,分析了同傳譯員信息處理的失誤類別和誘因并提出了解決方案。美國圣地亞哥州立大學(xué)的ClaudiaAngelelli教授在其主旨發(fā)言中特別強(qiáng)調(diào)應(yīng)該加強(qiáng)針對不同口譯場景的深入研究并將其逐一模式化。許明博士在其提交的論文中系統(tǒng)論述了同聲傳譯的研究方法。他首先模式化了同聲傳譯的交際過程,并在此基礎(chǔ)之上剖析了同聲傳譯研究的研究客體和研究內(nèi)容。在其研究中,他還結(jié)合雙語研究的最新發(fā)現(xiàn)提出了以譯員語義性記憶為核心、以語義表征為轉(zhuǎn)換媒介的同聲傳譯研究的框架模式,并結(jié)合描寫性研究、實(shí)證性研究和基于同傳語料的研究的最新進(jìn)展,闡釋了同聲傳譯研究所應(yīng)遵循的一些具體策略和方法。同濟(jì)大學(xué)的郭靚靚重點(diǎn)研究了中英文同傳過程中譯語語序處理方式的選擇問題。4.同傳教學(xué)的展望視譯教學(xué)在此次大會(huì)上受到很多與會(huì)專家、學(xué)者的關(guān)注。復(fù)旦大學(xué)的王炎強(qiáng)老師認(rèn)為“視譯”是口譯與筆譯的中間環(huán)節(jié),作為一種口譯形式,它應(yīng)該被放到大的翻譯生態(tài)環(huán)境中來,三種翻譯形式統(tǒng)籌起來、相互協(xié)調(diào)、共同發(fā)展。北京外國語大學(xué)在團(tuán)隊(duì)演示環(huán)節(jié)較為完整地介紹了北外MTI的“視譯”教學(xué)模式。在分論壇研討中,北外的和靜老師圍繞北外翻譯專業(yè)本科“視譯”教學(xué)介紹了研究成果。她指出,北外本科“視譯”教學(xué)的亮點(diǎn)在于在教學(xué)中“學(xué)生起主導(dǎo)作用”,這種“主導(dǎo)作用”體現(xiàn)在練習(xí)材料的補(bǔ)充、模擬會(huì)議口譯以及學(xué)生點(diǎn)評等多個(gè)層面。上海外國大學(xué)的張愛玲教授在談及視譯的教學(xué)原則與方法時(shí)指出,帶稿同傳最難,視譯不能局限于表面的形式,而應(yīng)由表及里、學(xué)會(huì)進(jìn)行意義斷句,而這與“視聽口譯”還有著一定的區(qū)別。廈門大學(xué)的陳菁教授指出,視譯很難,因?yàn)樵谶M(jìn)行視譯的時(shí)候不可避免地會(huì)關(guān)注語法結(jié)構(gòu)、句子形式等表面的東西。在同聲傳譯教學(xué)方面,職業(yè)口譯員李楓博士在其主旨發(fā)言中結(jié)合漢法同聲傳譯的主要特點(diǎn)和困難,歸納總結(jié)了口譯譯員應(yīng)該掌握的主要技能,并進(jìn)而闡明了漢法口譯教學(xué)的重點(diǎn)和困難。李楓博士認(rèn)為,漢法的語言特點(diǎn)決定了漢法同聲傳譯過程中傳譯策略的特殊性和教學(xué)方法的特殊性。她從“理解”和“表達(dá)”兩個(gè)層面分析中法同傳的主要特點(diǎn)和困難。李楓教授指出,理解層面的教學(xué),中到外和外到中的原則和方法基本一致,唯一的區(qū)別是如何幫助學(xué)生有意識地利用母語接收信息的特點(diǎn),調(diào)動(dòng)自身的知識及語言能力,為下面的表達(dá)環(huán)節(jié)多爭取主動(dòng)。在表達(dá)層面,中法文的不同特點(diǎn)給表達(dá)造成了一定的困難。中到法的同傳教學(xué)要根據(jù)這些特點(diǎn)和困難訓(xùn)練學(xué)生掌握“順譯與預(yù)測”、“搭好架子”和“做好加減法”三個(gè)層面的技能與方法,而且“加強(qiáng)B語表達(dá)能力”應(yīng)該成為中譯法同聲傳譯教學(xué)的重點(diǎn)。接力同傳(或三語同傳)教學(xué)是此次大會(huì)討論的一個(gè)熱點(diǎn)。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的蔡小紅教授和張慶陸博士結(jié)合廣外法語MTI接力同傳教學(xué)所積累的一些經(jīng)驗(yàn)和一個(gè)有關(guān)接力同傳的研究項(xiàng)目,介紹了廣外接力同傳的教學(xué)模式。蔡小紅教授指出,接力同傳主要由首譯員和接力譯員組成,接力同傳除了相關(guān)技能練習(xí)外,還需要注意到話語交接、認(rèn)知補(bǔ)充、設(shè)備轉(zhuǎn)換等問題。因此,接力同傳對所有參與的譯員都提出了極高的水平和素質(zhì)要求。在評估環(huán)節(jié),張慶陸博士、蔡小紅教授指出,廣外采取聽眾評估和教師評估相結(jié)合的雙重評估模式,其中聽眾包括普通聽眾、同行譯員和講話人。評估主要依據(jù)學(xué)生譯員的信息傳遞效率、表述水平和職業(yè)表現(xiàn)等對其綜合素質(zhì)進(jìn)行評價(jià)。教師負(fù)責(zé)最后的多角度點(diǎn)評和總結(jié)。廣外的接力同傳引起了與會(huì)專家、學(xué)者和嘉賓的極大興趣,大家圍繞三語接力的實(shí)驗(yàn)環(huán)境、重點(diǎn)難點(diǎn)、背景知識的準(zhǔn)備、發(fā)言人講話質(zhì)量與翻譯質(zhì)量的關(guān)系、接傳過程中信息的取舍和一些特殊情況等問題展開了討論。此次大會(huì)上,同傳譯員的培訓(xùn)、譯語質(zhì)量的提高、預(yù)測在同聲傳譯教學(xué)中的應(yīng)用等問題也進(jìn)入了與會(huì)嘉賓的視野。來自美國Acta語言服務(wù)有限公司的楊榮女士介紹了美國法庭口譯的需求和培訓(xùn)狀況,并提出了因地制宜對同傳譯員進(jìn)行“簡化”培訓(xùn)的主張。中科院研究生院的盧信朝老師提出在同聲傳譯教學(xué)中應(yīng)該加強(qiáng)譯語生成過程中對音高、語調(diào)、節(jié)奏、流暢度、噪音、語法、交際效率等方面的質(zhì)量監(jiān)管,以提升譯語的可聽性和交際效果。上海外國語大學(xué)的王海若老師通過對切爾諾夫同傳概率預(yù)期模型的分析和實(shí)踐檢驗(yàn),認(rèn)為同傳預(yù)測對口譯教學(xué)有著很大的指導(dǎo)意義。同傳教學(xué)中,要注意培養(yǎng)學(xué)生充分利用主觀冗余和客觀冗余對信息進(jìn)行全面的把握和理解。5.口語體系的變化口譯質(zhì)量評估的研究在此次大會(huì)上得到廣泛關(guān)注。國際高校聯(lián)盟副主席、意大利特里斯特大學(xué)口譯質(zhì)量評估專家MaurizioViezzi教授,通過主旨發(fā)言和隨后的口譯質(zhì)量評估專題培訓(xùn),系統(tǒng)地介紹了口譯質(zhì)量評估的各個(gè)環(huán)節(jié)。他認(rèn)為,口譯是在原文的基礎(chǔ)上生成目標(biāo)語言,并用以滿足第三方需求的一種服務(wù)。這種服務(wù)是為了滿足一種特殊的需求,而這種需求根據(jù)場合、環(huán)境和聽話人對質(zhì)量的要求和期待的變化而變化??谧g策略也隨著環(huán)境的變化而變化,需要結(jié)合交際環(huán)境所涉及的具體情境來考慮。MaurizioViezzi教授提出質(zhì)量有四個(gè)決定因素:一是信息對等(equivalence);二是確切性(accuracy);三是貼切性(appropriateness);四是實(shí)用性(usability)。在不同的口譯情境下,上述四個(gè)因素的屬性特征和相互關(guān)系會(huì)有所變化。中國人民大學(xué)的王建華博士在口譯質(zhì)量評估上也做了試探性研究。他研究了8位翻譯專業(yè)學(xué)生和10位專業(yè)譯員,并從準(zhǔn)確性、流利度、完整性、自然性、邏輯性、反應(yīng)速度、口譯技巧應(yīng)用、簡潔性及整體評價(jià)對這些口譯員的口譯表現(xiàn)進(jìn)行了評估,其研究目的在于決定哪些因素比較重要、他們之間的相互關(guān)系應(yīng)該是怎樣的。美國Acta語言服務(wù)有限公司的楊榮女士針對法庭口譯的質(zhì)量評估做了闡述。她認(rèn)為,法庭口譯更加注重措辭嚴(yán)謹(jǐn),副語言也應(yīng)翻譯,包括停頓、遲疑、重復(fù)等,盡量保持語義對等,不能對語言進(jìn)行潤色、修飾。在團(tuán)隊(duì)演示環(huán)節(jié),上海外國語大學(xué)從內(nèi)容完整程度、溝通能力、技巧和語言水平四個(gè)層面入手設(shè)計(jì)的入學(xué)測試量化評估表,西安外國語大學(xué)從行、立、眼、面、手、聲六個(gè)指標(biāo)入手對學(xué)生譯員體態(tài)、儀表等職業(yè)素養(yǎng)進(jìn)行的量化評估,廈門大學(xué)針對口譯學(xué)能的測試、對口譯使用環(huán)境中銜接手段的量化測試等。在分論壇研討環(huán)節(jié),廣東外語外貿(mào)大學(xué)的鄧瑋博士結(jié)合廣外法語口譯自主學(xué)習(xí)網(wǎng)站的自評系統(tǒng)進(jìn)行了案例研究。這些均是口譯質(zhì)量評估的具體運(yùn)用。6.開發(fā)“數(shù)字口腔”的新特點(diǎn)從大會(huì)主旨發(fā)言和分論壇討論情況看,口譯能力研究在繼續(xù)深入,學(xué)生的學(xué)習(xí)能力、自主學(xué)習(xí)能力受到了與會(huì)學(xué)者的普遍重視。北京語言大學(xué)的張寶鈞教授結(jié)合“口譯能力的階段發(fā)展及其教學(xué)法研究”課題扼要闡述了北語口譯教學(xué)模式的基本理念和理論支撐。廈門大學(xué)在團(tuán)隊(duì)演示中從口譯能力培養(yǎng)的角度提出了中外教師聯(lián)合上課、逐級提高學(xué)生的抗壓能力等創(chuàng)新的理念和做法。上海外國語大學(xué)在其團(tuán)隊(duì)演示中將學(xué)生的“可教性”(teachibility)作為遴選學(xué)生譯員的一個(gè)關(guān)鍵標(biāo)準(zhǔn)。清華大學(xué)的鄭文博博士結(jié)合教學(xué)實(shí)踐、通過實(shí)驗(yàn)研究了生命科學(xué)專業(yè)的學(xué)生和英語專業(yè)的學(xué)生在學(xué)習(xí)交替?zhèn)髯g過程中表現(xiàn)出來的不同學(xué)習(xí)能力和學(xué)習(xí)特點(diǎn)。上海理工大學(xué)的劉芹教授研究了學(xué)生的性格特質(zhì)與口譯自主學(xué)習(xí)能力的關(guān)系。北京外國語大學(xué)的鄧小文老師以社會(huì)建構(gòu)主義教學(xué)模式為理論框架、通過五個(gè)班三個(gè)學(xué)期跨越三年的教學(xué)實(shí)驗(yàn),探索如何在交傳綜合技能訓(xùn)練階段以主題知識和職業(yè)素養(yǎng)為重心、建構(gòu)以學(xué)生為中心的口譯課堂,從而實(shí)現(xiàn)綜合口譯能力的提高。南京國際關(guān)系學(xué)院谷蕾博士重點(diǎn)研究了交傳訓(xùn)練過程中“數(shù)字口譯”的問題。鑒于數(shù)字的特殊性,她提倡通過“問題誘導(dǎo)”方式、由淺入深開展教學(xué)。在其發(fā)言中,她首先重點(diǎn)介紹了“問題誘導(dǎo)”模式在數(shù)字教學(xué)中的可行性,隨后以繁復(fù)數(shù)字口譯為例,具體探討了該模式實(shí)施的步驟,包括表格填入法、數(shù)字方塊法、折算法、移位法、括號法、直接轉(zhuǎn)換法、缺位數(shù)字轉(zhuǎn)換法等。7.確定標(biāo)準(zhǔn)、提高研究質(zhì)量來自臺灣輔仁大學(xué)的楊承淑教授介紹并分析了SIDB語料庫的開發(fā)過程和語料標(biāo)記特點(diǎn),并進(jìn)一步指出了借助SIDB語料庫展開譯員職業(yè)技能和同傳策略研究的可能性。她指出,SIDB數(shù)據(jù)庫主要就話語篇章類型、時(shí)間信息和話語語流三個(gè)層面做了詳細(xì)的標(biāo)記。結(jié)合SIDB語料庫的這些標(biāo)記特點(diǎn)及其依托SIDB語料庫所取得的研究成果,楊承淑教授認(rèn)為,SIDB語料庫對于口譯理論及技能的研究還有以下幾方面的學(xué)術(shù)潛力:其一,SIDB語料庫可以發(fā)揮更大的解釋力與預(yù)測功能,具有理論與實(shí)務(wù)的雙重作用;其二,SIDB語料庫可以應(yīng)用于課堂教學(xué),并解決口譯科研產(chǎn)出費(fèi)日費(fèi)時(shí)的問題;其三,SIDB可以將口譯研究推向理科層面,大幅提升研究產(chǎn)能。應(yīng)該說國內(nèi)的口譯語料研究和建設(shè)還處于起步階段。廈門大學(xué)的陳宇平在集體演示環(huán)節(jié)探討了面向口譯教學(xué)的口譯語料庫的理論基礎(chǔ)、總體設(shè)計(jì)方案以及實(shí)現(xiàn)方案,并闡述了將口譯語料庫有效運(yùn)用于口譯教學(xué)的原則與方法。北京語言大學(xué)張威教授在分論壇發(fā)言中指出,相對于筆譯與語料庫的結(jié)合而言,口譯與語料庫的結(jié)合還剛剛開始,口譯語料庫建設(shè)目前遇到的主要問題是技術(shù)問題,如語料庫的設(shè)計(jì)思路、技術(shù)指標(biāo)等,而且技術(shù)問題對于語料庫的開發(fā)和后期運(yùn)用非常關(guān)鍵。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的鄒兵較為詳細(xì)地介紹了口譯語料庫建設(shè)過程中的副語言信息的標(biāo)記問題。深圳大學(xué)的張吉良在提交的論文中探討了用于交、同傳訓(xùn)練的口譯雙語視頻語料庫建設(shè)問題。他提出,互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代的口譯教學(xué)可以充分利用網(wǎng)絡(luò)免費(fèi)資源,建立一個(gè)開放的、材料真實(shí)、題材廣泛、風(fēng)格迥異、語音語調(diào)不同、體現(xiàn)講話人國別和地域特點(diǎn)的英漢雙語交、同傳視頻語料庫。8.教育內(nèi)容和模式此次大會(huì)上,本科階段的口譯教學(xué),尤其是非翻譯專業(yè)的口譯教學(xué)受到了與會(huì)嘉賓的關(guān)注。本科生教學(xué)涉及面廣,存在的問題也相對較多。目前,國內(nèi)本科階段的口譯教學(xué)主要涉及翻譯專業(yè)和非翻譯專業(yè)兩大類,或者說外語院校的口譯專業(yè)課和綜合性院校的口譯必修(選修)課。其中,后者存在的問題較多,如BTI學(xué)生缺乏學(xué)習(xí)的主動(dòng)性和自主學(xué)習(xí)能力,口譯師資缺乏、教學(xué)經(jīng)驗(yàn)不足,學(xué)生外語水平有限等。與會(huì)嘉賓還研討了BTI口譯教學(xué)的起點(diǎn)、定位和教材等問題。宋亞菲指出,BTI的口譯教育應(yīng)該從基礎(chǔ)做起,把語言能力和治學(xué)能力提高起來。香港城市大學(xué)嫣秀結(jié)合香港的口譯專業(yè)學(xué)習(xí)指出,在香港,學(xué)生需要快樂地學(xué)習(xí),老師只是起促進(jìn)作用。廣東外語外貿(mào)大學(xué)的王斌華指出,口譯市場這一金字塔的底端對聯(lián)絡(luò)口譯需求很大,針對大量本科生開設(shè)口譯課程是不現(xiàn)實(shí)的,而應(yīng)該踏踏實(shí)實(shí)做好口譯的底端市場,規(guī)劃出版針對本科生的《聯(lián)絡(luò)口譯》教材。而本科教學(xué)應(yīng)以聯(lián)絡(luò)口譯為培養(yǎng)目標(biāo),做好基礎(chǔ)口譯,把本科口譯教學(xué)集中在信息處理技能和口譯思維的訓(xùn)練上。王恩冕教授指出,現(xiàn)在出版的口譯教材良莠不齊,應(yīng)該突出重點(diǎn),而口譯老師也不應(yīng)該太依賴教材,相關(guān)材料可自主選擇。關(guān)于本科口譯教學(xué)的內(nèi)容和教學(xué)方式的問題,與會(huì)嘉賓認(rèn)為,口譯教學(xué)過程中的聽力教學(xué)應(yīng)該區(qū)別于普通的聽力教學(xué),應(yīng)該注重學(xué)生邏輯分析能力的培養(yǎng)。而現(xiàn)有的聽力教材與口譯聽辨能力的培養(yǎng)不吻合,有些教材只能借鑒其概念。關(guān)于本科口譯教學(xué)的定位,與會(huì)嘉賓一致認(rèn)為應(yīng)該突出“本土化”的特點(diǎn)。寧波大紅鷹學(xué)院周忠良指出,地方院校主要是服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)。因此,地方院校本科口譯人才的培養(yǎng)應(yīng)立足地方特色,以確保學(xué)生在畢業(yè)后可以學(xué)以致用。在教育模式的問題上,上外教師代表認(rèn)為,模式并非不可復(fù)制,但并非一定要復(fù)制,發(fā)展模式?jīng)]有固定的,可以發(fā)展自己的。廣東省東莞理工學(xué)院王永響應(yīng)前兩位老師的觀點(diǎn),認(rèn)為二本學(xué)校應(yīng)該注重實(shí)用性、突出當(dāng)?shù)靥厣?、采用“本土化”教學(xué)策略。9.測試內(nèi)容和形式口譯資格認(rèn)證的相關(guān)問題也受到學(xué)者的關(guān)注。廈門大學(xué)陳思佳對比了國內(nèi)外的口譯資格認(rèn)證體系。在其研究中,她選擇了4個(gè)國外體系和4個(gè)國內(nèi)體系來進(jìn)行對比。國外體系分別是美國的全國譯員資格證書(NIC)、美國的聯(lián)邦法庭口譯員資格考試(FCICE)、澳洲的國家翻譯人員認(rèn)證局的測試(NATTI)、英國的公共服務(wù)口譯證(DPSI),國內(nèi)的體系為上海外語證書考試(SIA)、全國外語翻譯測試考試(NAETI)、廈門大學(xué)口筆譯資格證書考試(AIT)以及全國翻譯專業(yè)資格水平考試(CATTI)。其分析的內(nèi)容包括測試前、測試中、測試后。在測試前,國內(nèi)體系都無限制,國外體系中NIC和NATTI都有報(bào)考資格要求;國內(nèi)體系均不提供主題范圍,但AIT會(huì)在考前一周進(jìn)行信息發(fā)布,公布各級主題,而NATTI和DPSI會(huì)進(jìn)行考前信息發(fā)布,NIC和FCICE則會(huì)為考生提供主題范圍。在測試內(nèi)容方面,國內(nèi)都沒有將職業(yè)道德納入考察范圍,而NIC和NATTI都包含專門的職業(yè)道德測試。在測試形式方面,大部分都是口、筆試結(jié)合。試題類型方面,國內(nèi)題型比較單調(diào),全部是錄音題,而國外體系有錄音題、視頻題和角色扮演題。在同聲傳譯方面,國內(nèi)體系沒有設(shè)置的視譯是被很多國外體系所重視的。在測試后,國外體系的評分標(biāo)準(zhǔn)在細(xì)化和量化方面更完善,對評分人員的選擇標(biāo)準(zhǔn)有詳細(xì)介紹,而國內(nèi)體系在這方面不公開。國外體系中,NIC和NATTI對獲得認(rèn)證的譯員有繼續(xù)教育和定期登記的明確要求,國內(nèi)體系中只有CATTI這樣做。通過對比,國內(nèi)體系有待完善的方面是:第一,加強(qiáng)對職業(yè)道德的測試;第二,提高試題真實(shí)性;第三,增加考察的技能類型,比如視譯和耳語傳譯;第四,對評分標(biāo)準(zhǔn)細(xì)化、量化,公開評分人員的選擇標(biāo)準(zhǔn)。10.研究結(jié)果與展望手語教學(xué)也是此次大會(huì)關(guān)注的熱點(diǎn)之一。廈門大學(xué)的肖曉燕在主旨發(fā)言中系統(tǒng)介紹了手語翻譯、手語傳譯、手語對譯等基本概念,分析了手語翻譯在中國的現(xiàn)狀,剖析了手語譯員培訓(xùn)在世界和中國的發(fā)展,并提出了在翻譯學(xué)科框架下發(fā)展MTI和BTI的手語培訓(xùn)的設(shè)想。最后,肖曉燕從政策層面和學(xué)術(shù)層面對手語翻譯在中國的發(fā)展進(jìn)行了前景展望。中州大學(xué)孟繁玲也介紹了目前手語翻譯在中國的教育、教學(xué)狀況,并介紹了中州大學(xué)的手語師資、課程設(shè)置、教材開發(fā)等情況。廣東外語外貿(mào)大學(xué)仲偉合在大會(huì)總結(jié)中說,今后BTI和MTI都要高度關(guān)注手語翻譯領(lǐng)域,并在可能的情況下選擇一、兩所學(xué)校進(jìn)行試點(diǎn),嘗試將手語作為一門外語進(jìn)行教學(xué)。三、語言學(xué)研究國際上口譯研究經(jīng)歷了“萌芽期”、“成長期”、“調(diào)整期”后進(jìn)入跨學(xué)科研究的發(fā)展階段。眾所周知,口譯研究涉及語言學(xué)和認(rèn)知語言學(xué)、心理學(xué)和認(rèn)知心理學(xué)、符號學(xué)、傳播學(xué)、社會(huì)學(xué)、神經(jīng)科學(xué)等多領(lǐng)域,呈現(xiàn)多樣化趨勢:人類學(xué)角度、社會(huì)職業(yè)角度、機(jī)構(gòu)角度、交互性角度、文本性或話語性角度、認(rèn)知性角度和神經(jīng)性角度(張威,2012)。面對這樣的多樣化,中國的口譯研究還有諸多問題值得思考。1.問題和反思從整體來看,口譯研究的有些問題還是客觀存在并且不容忽視的。1.1第三,這也是影響學(xué)生口岸學(xué)習(xí)發(fā)展的一個(gè)重要因素此次大會(huì)圍繞“翻譯學(xué)科建設(shè)與口譯理論研究”遞交的論文摘要共68篇,其中部分內(nèi)容重復(fù)率很高、研究深度不夠,泛泛談?wù)摶蜓芯拷惶鎮(zhèn)髯g、同聲傳譯或視譯教學(xué)的較多。整體來看,論文選題寬泛、籠統(tǒng),研究缺乏新意。當(dāng)然,重復(fù)性研究如果有新意,能從不同的角度去探討問題,也是必要的。此次大會(huì)上,不同類型的本科院校的口譯教學(xué)問題尤其是非外語類院?;蚍欠g專業(yè)的口譯教學(xué)問題雖然引起了與會(huì)學(xué)者的興趣,但討論幾乎仍然停留教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、人才培養(yǎng)定位、教材等問題上,缺乏深入的思考,沒有探究原因,更沒有上升到教學(xué)法的層面展開理論思考。實(shí)際上,教學(xué)質(zhì)量離不開學(xué)生、教材、教師和方法四要素。教師需要根據(jù)培養(yǎng)目標(biāo)和學(xué)生水平確定相應(yīng)的教學(xué)內(nèi)容,并選擇恰當(dāng)?shù)慕虒W(xué)方法,以學(xué)生為中心,以培養(yǎng)和教育人為第一要?jiǎng)?wù)。在這樣的邏輯指導(dǎo)下,其他問題就迎刃而解了。譬如,就上述主題而言,值得研究的問題有:影響學(xué)生和其能力發(fā)展的因素是什么?相關(guān)能力發(fā)展的規(guī)律和特點(diǎn)是什么?如何幫助學(xué)生在學(xué)習(xí)中得到發(fā)展?如何讓他們在實(shí)踐中成長等等。全國不同院校有不同的情況,而這些不同就構(gòu)成了研究的個(gè)體,無數(shù)個(gè)體匯集在一起就有可能發(fā)現(xiàn)一些新的規(guī)律,對這些規(guī)律進(jìn)行描述就有可能形成某種理論或原則,甚至是一種模式。類型相近的學(xué)校開展區(qū)域性或主題性研討會(huì)也許是一種避免重復(fù)研究可以嘗試的做法??谧g教師在教學(xué)實(shí)踐中多看書、多交流,特別是隨時(shí)關(guān)注口譯理論與教學(xué)研究成果也是避免重復(fù)性研究行之有效的做法之一。1.2產(chǎn)品與研究隊(duì)伍缺乏系統(tǒng)性和科學(xué)性口譯研究主題分布不均、較為分散,大眾化主題研究較多,個(gè)別主題的研究觸及極少。從遞交的論文摘要來看,諸如翻譯本地化與產(chǎn)業(yè)化、翻譯市場與項(xiàng)目管理、平行文本與語料庫建設(shè)、國際機(jī)構(gòu)與翻譯、與客戶的溝通能力(人際關(guān)系)、新媒體與口譯新形式、職業(yè)翻譯程序、產(chǎn)業(yè)政策、職業(yè)認(rèn)證等主題還沒有進(jìn)入研究者視野,對聯(lián)絡(luò)口譯、會(huì)議交替?zhèn)髯g、視譯、同聲傳譯(含耳語同傳)等缺乏系統(tǒng)的本質(zhì)性思考與研究。主題涵蓋面不足或分布不均說明目前口譯界研究隊(duì)伍的內(nèi)部結(jié)構(gòu)存在一定的問題,大多數(shù)口譯研究人員研究的目的性、方向性不明確,研究水平帶有明顯的局限性。業(yè)內(nèi)不同專業(yè)背景、對口譯感興趣的研究人員還沒有形成一支相互支撐的“聯(lián)合艦隊(duì)”,這勢必會(huì)影響口譯研究成果的科學(xué)性和在口譯教學(xué)上的推廣,也很難與國際接軌。為此,口譯研究需要引進(jìn)多學(xué)科的觀點(diǎn)、加強(qiáng)隊(duì)伍建設(shè),從不同的視角審視口譯活動(dòng),發(fā)掘口譯活動(dòng)的規(guī)律和本質(zhì),開拓全新的研究領(lǐng)域,提高研究水準(zhǔn)。1.3口語研究的深度和方法缺乏系統(tǒng)性研究國內(nèi)口譯教育、教學(xué)過程中理論與實(shí)踐開始結(jié)合,但仍然是經(jīng)驗(yàn)傳授多于理性思考,而且理性思考深度較之于廣度還有待加強(qiáng)。出現(xiàn)上述問題的原因在于,口譯界做研究的人較少,真正出于興趣、本著科學(xué)的態(tài)度去研究口譯的人較少,研究的深度自然有限。國際上圍繞實(shí)證研究(或稱科學(xué)性研究)與人文研究(或稱描述性研究)爭論不休,有人認(rèn)為只有實(shí)證才是科學(xué),反對的人則說,數(shù)字和圖表并不能替代描述性研究。作者認(rèn)為,跨學(xué)科研究是口譯研究必經(jīng)之路,而跨學(xué)科研究需要定量方法的普及與規(guī)范、定性方法的合理應(yīng)用,兩種不同方法相互補(bǔ)充,這才是今后口譯研究的道路和方法。我們發(fā)現(xiàn),個(gè)別論文作者就幾個(gè)學(xué)生或十幾個(gè)學(xué)生進(jìn)行一個(gè)實(shí)驗(yàn)就推導(dǎo)出一種結(jié)論,這種做法恐怕有待商榷。定

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論