版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
論《諺語》的定義
人們認為正確定義一個句子是容易的,但可以說,在短語中定義義的嘗試比句子本身要好得多。顯然這有點言過其辭,然而自亞里斯多德至今,我們對什么是諺語,以及諺語與短句之間的區(qū)別是什么,下過難以數計的定義。巴特利特·杰里·惠延在他的“諺語特征”(1932)一文里,匯集提供了一個頗為有趣的歷代諺語定義表。他以自己的定義作為其長篇論文的結尾,其定義包含了許多早期定義的不同提法:諺語由于源于人民,是一種在形式上和措辭上能證明其起源的表達形式。諺語用樸實無華的語言表達某種基本真理——自明之理—且常用頭韻和尾韻加以修飾。諺語通常但又不總是簡煉,通常但又不總是揭示真理。有些諺語既有字面意思,又有比喻意思,且兩者都有完整的意義;但更多的是僅有其中之一。諺語必須具有歷史悠久的特征,必須具有歷史的烙印;此外,這種烙印或許可由聰明的學者所偽造,那末諺語就應在不同地域經受不同時代的檢驗。對于早期文學作品,我們通常無法用最后這一條去檢驗,因為我們手頭缺少完整的文獻資料。在諸多方面,惠延的論文以及他對諺語所作的定義是對他的好友阿切爾·泰勒的觀點的一種反應。泰勒于一年前出版了他的名著《諺語》(哈佛大學出版社,1931)。在這部名著的第一段里,泰勒竟認為,要給諺語下定義是件不可能的事。正是基于這個原因,他才寫了此書,而且全書竟成了一種給諺語下定義的嘗試。然而,他的不可能給諺語下定義的見解本身卻成了諺語。每當學者要談及定義問題時,幾乎總是引用他的話。讀者如有趣閱讀這位世界上最負盛名的諺語學家是如何論述這個不可克服的問題的,請看下文:諺語的定義太難下了,是一項無以回報的工作;倘若我們幸運地在一個統一的定義里兼有所有基本成分并給予每一成分恰當的強調,那末我們甚至就不需要一種檢驗標準了。不可言傳的特點告訴我們這句話是諺語而那句則不是。因此,沒有什么定義能使我們行之有效地判別一個句子是否是諺語。對于一種語言,那些不會說的人是決不可能辨認出該語言中的所有諺語的,同樣,對于許多伊利莎白時代以及更古老的英語諺語,我們也未能加以辨別。讓我們還是滿足于諺語是人民群眾中間流傳的一種格言這一共識吧。至少有一點是不容置疑的,這就是對諺語的定義已談得很多,我們將在晚些時候來討論斟酌其它成分的重要性。然而人民群眾對什么是諺語似乎有很強的判別能力?,F代社會的人們認為:“諺語是簡短而廣為人知的句子,它以隱喻的、固定易記的形式包含著智慧、真理、道德和傳統的觀念,它具有代代相傳的特點?!焙喍灾?“諺語是包含智慧的短句”。這一定義與現代科學的諺語定義之間相距甚遠,但無疑表明一般人還是按傳統方式給諺語下定義的,而傳統方式則特別強調諺語須包含著智慧和真理。關于這一點,我們還應提到一些有關諺語的英語諺語,而這些諺語則是民眾給諺語所下的定義:“所有對世界明智的判斷都是諺語”、“諺語是經驗的孩子”、“諺語是眾人的智慧”、“諺語的智慧不可超越”、“眾所周知的諺語罕為謊言”、“每條諺語都是至理名言”以及“久傳的諺語是真理的后代”。對諺語使用者,即各層各界的人們來說,諺語就是容常識、經驗、智慧、尤其是真理于一劑的良藥。雖然這種眾所周知的或稱之為民眾的定義足以使民眾知道什么是諺語,即感知泰勒所說的不可言傳的特點,但學者們并沒有馬上放棄為找到準確而又能被普遍接受的定義而做的種種努力。實際上,我們可以說,自幾十年前泰勒的那段常被引用的話公之于眾以來,尤其是自現代語言學家們?yōu)榱俗叱隼Ь扯鴧⑴c研究以來,越來越復雜的定義相繼問世。其中有些甚為復雜,沒有數理邏輯知識的人是不可能理解這些定義的。然而,不論是最復雜的還是最簡單的諺語定義,迄今還沒有哪位學者的定義令人滿意。不能簡述能廣為接受的諺語定義的原因主要在于任何諺語定義都必須包含的核心成份—傳統性。傳統性包括時間范疇和傳播范圍,是判斷某種說法是否是諺語所必須具備的兩個方面。我們可以詳述諺語的結構、文體、形式等等,卻不能確定某種說法本身是否已在一定的時間和范圍內流傳。我們總是對諺語進行客觀的研究,以便證明其傳統性,這就意味著即使最準確的諺語定義也總是不完善的。我們的定義須包括傳統性這一點,但是,孤立地去看某一句子,我們是無法判定這一點的。只要我們看看外來諺語,這個問題便即刻一目了然了。如果有人在一張紙上寫下一句話,而這句話在結構上與文體上具有諺語的諸多特征,我們仍不知道這句話是否是諺語,這是因為我們弄不清楚此話在那種外語里是否已在一段時間和一定的范圍內流傳。我們僅能大致弄清諺語的流傳時間和范圍,這使得問題更加撲朔迷離。我們甚至不能準確地回答一句話要流傳多久才夠格成為諺語。通過現代傳媒,任何一句話都能很快為全體人民中的相當一部分人所熟知。對此,我們只要想想某些廣告用語是如何迅速地為我們大家所熟知這一事實,就不言自明了。過去要幾十年時間才能由數人傳遍全城或全國的話語,現在只需幾天便可做到。但是流傳問題又作如何解釋呢?其真正含義又是什么呢?在多少人中流傳和多長時間內流傳才為流傳泥?簡單的事實是一句話須在一段時間內流傳。我們的感覺告訴我們,一周時間太短了,但也許一年時間足以使一句話成為諺語。所有這一切使我們的讀者暈頭轉向,而我們卻是有意以這種方式闡述我們的見解,并借此說明諺語是多么的令人捉摸不透。流傳范圍基本上指諺語在某個群體成員中循環(huán)流傳。但是縱然把流傳因素寫進定義里,我們也無法根據任何一句話來判定它是否在一定的范圍內流行。由于有些諺語僅在某一區(qū)域流行而另外一些則流行于世界各地,所有這一切都是復雜的。還有,我們必須牢記諺語有忽來忽去的特點,即諺語的流行時間并非均等。流行已久的諺語要么繼續(xù)流行下來,要么被人遺忘,新諺語不斷地產生也不斷地被人遺忘。正是這個令人煩惱的、包含時間因素和流傳因素兩個方面的傳統性問題,阻礙著我們根據定義判定一句話是否是諺語。傳統性需要得到考證,非文句本身所固有。但是,我們顯然無須對每條諺語都做如些艱苦的研究工作。一種語言中的常用諺語,其傳統性是顯而易見的,因為人們在各種場合反復引用。只有對罕用諺語或那些其傳統性我們仍有疑問的句子,我們才須做這類研究工作。這個原則也適用于判定由文學引語演變而來的諺語。比如,西奧多·羅斯福(1858—1919)的“胡蘿卜加大棒”是一條引語呢還是一條諺語?我們認為它既是引語,也是諺語。對于把羅斯福當作此話的創(chuàng)造者而加以引用的人來說,此話是引語;但是,就該說法于1901年9月2日首次提出以來已經廣為流傳這一事實來說,此話又是一條諺語。大多數人已不再將此說法與羅斯福相聯,而是作為一條無名諺語加以使用。另外一個問題與相對產生較晚的諺語有關。我們怎樣判定某種流行的說法是否已變成諺語呢?我們如何對待那些常被背誦、眾所周知的歌詞?我們有理由稱“Garbagein,garbageout”(輸入什么,輸出什么——源于當代電子計算機管理的現實生活)為當代諺語嗎?我們認為是,其結論至少部分基于這樣一個事實:我們已經注意到它已廣為流傳。在我們看來,它的流傳范圍足以使我們稱其為諺語,就象我們認為“一個人跳不了探戈舞/一個巴掌拍不響”或“不同的人有不同的方法”都是相對出現較晚的諺語一樣?!爸V語特性”終究要歸納成為一種判定標準,其中傳統性是最難判定且最具決定性的成分。幸運的是,還有些其他“標志”能幫助我們判定某種我們并不認為是諺語而實際上卻有可能是諺語的句子。我們首先要提到喬治·米爾納,其次是阿倫·鄧達斯。他們曾設法分析大多數諺語的某些結構特征。米爾納指出,大多數諺語具有由四個部分組成的結構特征,比如“滾石不生苔(Arollingstonegathersnomoss)”。的確,我們可把這條諺語分成四個部分,每個部分賦予肯定或否定意義,據此可產生十六種可能產生的基本結構。但象“跑雞采不到花”(Arunningchichencollectsnoflowers)這樣的句子也具有四個組成部分,可它不是諺語。阿倫·鄧達斯的定義是:諺語是包含至少主題成分和說明成分的陳述句。對此,我們也遇到同樣的問題,比如“光陰似箭”(Timeflies)。這就意味著諺語必須至少由兩個詞組成。同時,鄧達斯還指出,更復雜的諺語則由對仗或非對仗結構組成。比如“手里一只鳥勝于林里兩只鳥”(Abirdinhandisworthtwointhebush)。但是,我們不禁要問,這種說法與我們的杜撰“手里一只雞勝于地里兩只雞”(Achicheninthefistisworthtwointhefield.)有何區(qū)別呢?為何前者是諺語而后者則不是呢?鄧達斯顯然意識到了這個問題,于是給定義加了個形容詞“傳統的”,使其成為,“諺語是一種傳統的陳述句,至少由一個敘述部分組成,敘述部分包括主題成份和說明成分”。然而這個定義卻沒有解決“傳統性”問題,即我們能夠用此定義來解釋和分析的僅是那些我們已知并具有傳統的諺語特征的句子。盡管米爾納,尤其是鄧達斯,對結構上的分析是有用的,但他們仍未解決傳統性這一難題。除了這些有用的結構特征以外,我們另外還有其它一些“標志”能幫助我們歸納諺語的特征。人們普遍認為諺語頗為簡潔或精辟。我們贊同阿倫·鄧達斯的觀點:諺語必須至少有兩個單詞,即主題成分和說明成分,比如“錢能神通(Moneytalks)”。但是也有些諺語相對長些,如“早睡早起使人健康長壽、幸福富有、智慧永駐”。無論如何,諺語應相對簡潔,同時應是完整的句子。諺語應越簡潔越好,這樣說或許是恰當的,因為這樣可確保在實際使用中易辨易記。為了保持最大限度的可辨和可記性,諺語通常以一種一成不變的形式固定下來。然而事實并非如此,越來越多的諺語由于種種原因所致而常常產生變化。我們并非總是引用完整的諺語,因為在實際使用時常常只須提及諺語的某一部分就能有效地達到交流思想的目的。如果想提醒某人“早起的鳥兒才能捉到蟲/捷足先登”(Theearlybirdcatchestheworm),我們或許只須簡潔地說“你知道‘早起的鳥兒’”或“不要忘記‘早起的鳥兒’”即可達到提醒的目的。我們還可能為了達到幽默、嘲諷或一語雙關的目的而使用諺語的種種變體形式。重要的是諺語的固定形式已不再象過去那樣神圣而不可做任何變動。就眾所周知的諺語來說,只要提到一個人們熟知的關鍵詞組就能使人想起整條諺語,因此諺語絕非是固定或一成不變的。相反,為了適應各種不同語境和達到不同的目的,諺語在不斷地變化著。許多諺語具有種種的詩歌和文體修辭特征,這些特征屬諺語知識的傳統研究范圍。讓我們通過實例來看看下列幾種諺語的詩文特征:頭韻:Manyalittlemakeamickle(積少成多/集腋成裘),Liveandletlive(自己活也讓人活/待人寬容如待己),Moneymakesthemare(to)go(有錢能使鬼推磨)等;對仗:“易得便易失”、“省一文便得一文”、“有一份光便發(fā)一份熱”等;省略:“眼不見、心不想/久離情疏”、“不入虎穴焉得虎子”、“早干早完”等。我們還應該指出,諺語具有某些基本結構,而這些結構已成為我們判斷眾多諺語的依據。比如“哪里有甲,哪里就有乙”、“沒有甲就沒有乙”、“有甲就有乙”、“某甲不能構成某乙”等。這類結構無疑有助于我們判定下列這些引文為諺語:“有煙必有火”、“不勞則無獲”、“有其父必有其子”、“一燕不成夏”。當然,頭韻、押韻、對仗、省略等也有某些基本結構。這些都是重要的諺語標志。然而象諺語“有愛情就有妒忌”并沒有上面所述的任何一種特征。于是,我們認為,即使平淡無奇的一般句子也有可能成為諺語,但我們要強調的是:諺語特征越多的句子就越有機會成為諺語。這就是為什么近期出現的美國諺語“不同的人有不同的方法”會在美國頗為流行的原因。它具有押韻、重復、對仗、省略的特征,而且簡潔。另一方面,如果將“不同的人具有不同的權利”作為例句寫在這兒,我們對它能否成為諺語持懷疑態(tài)度。盡管這句話具有諺語特征,但它的意思與我們世人的觀點大相徑庭,因而這種變體不會贏得人心。除了一些一目了然的文體和結構標志外,我們還發(fā)現諺語具有其內在特征,如擬人、夸張、反論、隱喻等等。對于擬人,我們可以引用下列諺語佐證:“饑餓是最好的廚師”、“愛情嘲笑鎖匠”;提到夸張使我們想起下列諺語:“有錢人要成為上帝的臣民,比駱駝穿過針眼還難”;至于反論,我們有“離教堂越近,離上帝越遠”為證。談到隱喻,我們要指出一點:有些學者僅把隱喻性諺語視為真正的諺語。下面這些諺語都含有隱喻:“一針及時省九針”、“新掃帚掃得干凈/新官上任三把火”、“閃閃發(fā)光者,未必盡黃金/中看的未必中用”、“不可對禮物吹毛求疵”、“水壺取水,日久必破”。然而值得注意的是,我們有許多諺語不含隱喻,比如“誠實才是上策”、“女人的活兒永遠干不完”等等。但是,許多諺語都包含著隱喻,而這一重要的特征,恰恰正是諺語的迷人之處。隱喻性諺語也使我們有機以間接或比喻的方式進行交際,而不必總是用平鋪直敘、直接了當的方式來說明一切?,F實情況一旦用隱喻性諺語來表達,我們就能使棘手的問題概括化,并將其當作日常生活現象表達出來。我們用不著責備或申斥小孩子對即將發(fā)生的事沒有一點耐心等待,只要簡單地說“心急水不沸”就可以了。諺語“愛錢是禍根”是一種概括性的常用說法,可用來描述諸如貪污公款之類的貪財奴。我們還可用“趁熱打鐵”這一諺語來對需要做出重大決定的人予以鼓勵??夏崴肌げ?KennethBurke)對隱喻性諺語的這一用法做了如下描述:“諺語是應付各種情景的策略。在特定的社會結構中,只要這些情景典型而經常出現,人們就會以名命之,并想出應付的策略?!呗浴诌€可換‘態(tài)度’替之?!北说谩と貭栐谒闹匾撐摹爸V語:隱喻的社會性應用”(1969)中詳述了這一重要的見解,并強調指出:諺語在實際使用時總與各種情景密切相關。事實上,正是這種社會情景賦予意義于特定的諺語,因為在諺語上下文的內容沒有具體化的諺語書籍中,諺語只作泛指,毫無意義。對上述問題的討論還會引起我們對諺語含義這一復雜問題的討論,而諺語的含義必須根據不同的上下文來判定,這是因為在不同的上下文中,人們可能使用各種有可能被使用的諺語。巴巴拉·基爾申布拉特·金布利特在她富有獨特見解的論文“有關諺語含義的一種見解”(1973)中論述了這個問題,在這篇論文里,金布利特論述了一些英美諺語的多義性和多用性。以諺語“Arollingstonegathersnomoss”(滾石不生苔)為例,她就其含義詢問過80名得克薩斯州的學生,得到了三層含義:(1)滾石不生苔猶如轉動的機器永不生銹出毛病;(2)滾石猶如一個人老是轉來轉去,無所事事,因此將一事無成;(3)滾石猶如一個人總是住無定所,東轉西逛,因此自由自在,毫無家庭和財產的拖累,也就無拘無束。怎么可能對于這條看起來很簡單的諺語產生不同的理解呢?金布利特對此提供了四種原因:(1)理解基于原文隱喻中所提供的形象;(2)理解基于原文隱喻中所表達的基本意義(移動提高效率,穩(wěn)定增加財富);(3)理解基于對諺語的基本意義如何認識(財富有用;財富無用);(4)理解基于諺語使用語境的需要,而不考慮人們在通常情況下怎樣理解它(使用者是想安慰還是批評不愛遷移挪動的人?還是想安慰或批評流浪漢)。從這些可能出現的理解中,我們可以清楚地看到:正是諺語中的隱喻使我們能夠在諸多不同的語境中使用諺語。愛沙尼亞的諺語學家阿沃·克里克曼(ArvoKrikmann)反復強調:我們必須考慮到諺語的語義不定性,而這種不定性則是由三種主要因素引起的:(1)諺語語境的多樣性;(2)諺語功能的多樣性:(3)語義的多義性。所有這些可以歸納為一點:每一條諺語的意義必須據其各種獨特的社會語境來加以分析。我們已經陳述過:諺語所涉及的是種種社會現象,即諺語用傳統的語言表達我們人類共同關心的事物與現象。我們在言談中通過使用諺語來使辯論更具說服力,表達某些歸納概括,影響或操縱他人,為自己的缺點錯誤提供開脫的理據,對某些行為模式提出質疑,諷刺社會弊端,嘲笑奇人怪事,等等。因此,諺語的使用沒有任何限制,每一條諺語都可以多種方式使用,這完全取決于其上下文。認識到有數以千計的諺語可供選用,我們對諺語的內容適用于生活的各個方面也就不會感到驚奇了。我們當然可以將數以百計的諺語歸納分成若干大類,諸如愛情類、工作類、友誼類、死亡類等等。我們這樣做的時候還應記住:對上述任何種類諺語中某一諺語的使用都不應僅僅局限于那一類的內容。諺語Twoheadsarebetterthanone(一人不及兩人智)顯然屬身體類,但其意思顯然為“兩人一起干(集中智慧)比單干更易成功”。舉例說,較為常用的三類諺語是:“法律諺語、醫(yī)學諺語和氣象諺語。有些諺語學家認為:絕大多數氣象諺語根本不能算作諺語,而是用諺語形式表達的種種迷信。盡管如此,我們仍然認為諸如“雷電從不在同一地方閃兩次”或“曬草要趁太陽好”之類的句子是諺語,這主要是因為它們通常用作比喻而不作字面意義解。談到法律諺語,我們可以引用下列數條為證:“占有者在訴訟中十之八九占上風”、“沉默就是同意”。對于“醫(yī)學諺語”,我們可引用以下數條為證:“每天吃個蘋果,可保身體健康”、“感冒宜吃,發(fā)燒宜餓”、“午夜前睡上一小時頂得上午夜之后睡兩小時”。然而,“冬天不降雪,來年死人多”是一種迷信的說法,而不是諺語。其它的職業(yè)顯然也有自己的諺語,但是,上述例子足以證明不同職業(yè)的人都對我們的諺語家族留下了自己的影響。由此引發(fā)了我們對諺語的起源做一番簡短的探討。對于這一點,巴特利特·杰里·惠延發(fā)表了史料詳實的論文“諺語的起源”(1931)。毫無疑問,我們的諺語中有許多起源于遠古,“大魚吃小魚”這一諺語可溯源至古希臘作家赫西奧德(Hesiod),我們還可以證明這一諺語是如何作為拉丁語中的外來翻譯語進入羅馬世界的。來自多種古語言和古文化的大量諺語首先進入拉丁語,繼而至中世紀拉丁諺語被譯成其它文字時,又最終傳入了其它許多語言中。例如“手要互相洗”、“愛情是盲目的”、“有健康的體魄才有健全的精神”等諺語都是以這種方式先進入拉丁語,然后又經翻譯傳入其它多種語言的。事實上,這些古諺語已成為當今最廣為流傳的諺語中的一部分,其中有一些在世界各國廣為流傳?!妒ソ洝分械闹V語亦以同樣方式流傳,例如:“不能光靠面包生存”、“驕者必敗”、“給予勝過接受”等諺語已傳入數十種語言。誠然,其它的語言也產生了它們自己的諺語,但英美兩國的諺語數量相當可觀。許多諺語是在中世紀及隨后各個歷史時期產生的,而十六、十七世紀則尤為歐州諺語產生的黃金時代。諺語總是由某個人在某一特定的時間和地點“發(fā)明”的。如果某一句話具有至少一種上述所討論的諺語特征,那么這句話就有可能流傳開來,即此話有可能在家庭成員的小范圍內得到一定的流傳?;蛟S這一新生的諺語以極為引人注意的方式表達了某種顯而易見的真理,以致家庭以外的人也樂于接受,并將此納入他們的諺語組成部分。不久,這條諺語就傳遍全村,隨后傳遍全城、全地區(qū),最后傳遍全國。諺語的文字在沿著這種途徑流傳的過程中,或許還要經歷一些文體修辭上的變化,這就很好地解釋了為什么我們在研究某一諺語的起源及歷史時,常會發(fā)現這一諺語的數個變體形式。某一具有諺語特征的表達形式若得以經常引用,最終這一表達形式將成為諺語,為廣大人民所接受。諺語Bigfisheatlittlefish(大魚吃小魚)就是這樣在十二世紀由拉丁語的Inmaripiscesmaioresdeuorantminores通過翻譯進入英語的。譯者是位僧侶,其譯文為Themorefishesint_heseaetenthelasse。在隨后的幾個世紀里又出現了該諺語的一些變體:Themorefishes,thelessfrete;Themorefishesswelewenthelasse;Thegreatfisheatthesmall;Thegreatfisheatupthesmall;Thegreatfishdevourtheless.最后出現了目前最為流行的兩種變體:Greatfisheatlittlefish和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年陜西寧陜縣文化旅游投資開發(fā)有限責任公司招聘筆試參考題庫附帶答案詳解
- 2025年版?zhèn)€人房產出售交易資金監(jiān)管及風險控制合同
- 2025年全球及中國阻燃塑料膜行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調研報告
- 2025-2030全球3D激光雷達掃描儀行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025-2030全球低截止光纖行業(yè)調研及趨勢分析報告
- 2025年全球及中國有機硅柔性皮膚粘合劑行業(yè)頭部企業(yè)市場占有率及排名調研報告
- 2025版無證二手房交易合同糾紛調解及賠償協議3篇
- 委托接送子女上下學合同
- 教育政策解讀與匯報策略
- 二零二五年度廚師個人工作室聘用合同規(guī)范4篇
- 三年級數學(上)計算題專項練習附答案
- 中醫(yī)診療方案腎病科
- 2025年安慶港華燃氣限公司招聘工作人員14人高頻重點提升(共500題)附帶答案詳解
- 人教版(2025新版)七年級下冊數學第七章 相交線與平行線 單元測試卷(含答案)
- 玩具有害物質風險評估-洞察分析
- 2024年河南省公務員錄用考試《行測》真題及答案解析
- GB/T 44351-2024退化林修復技術規(guī)程
- T-CHSA 020-2023 上頜骨缺損手術功能修復重建的專家共識
- Hypermesh lsdyna轉動副連接課件完整版
- 小學六年級數學計算題100道(含答案)
評論
0/150
提交評論