版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
英漢交替?zhèn)鬟f過程中的筆記困難
1交傳活動(dòng)中譯員記錄存儲記錄困難的認(rèn)知機(jī)制“許多人認(rèn)為,混交林翻譯是大多數(shù)翻譯的最高形式,超過了同一級別的翻譯。這是因?yàn)樾枰谛纬煞g階段之前完成理解源語(compositiontime)的理解階段。大多數(shù)語言在幾秒鐘后會從記憶中消失,其他內(nèi)容也會被取代?!?Gile2005:132)可以說,交替?zhèn)髯g活動(dòng)的成敗,很大程度上取決于譯員對源語信息(sourceinformation)的記憶。而在記憶過程中,“筆記對于交傳譯員而言至關(guān)重要”(Nolan2005:294)。因此,如何最大限度地利用大腦本身的積極記憶容量,如何有效地借助于筆記手段來迅速高效地儲存和組織源語信息,為譯員高質(zhì)量地提取信息、傳達(dá)信息服務(wù)也就成為交傳活動(dòng)研究的焦點(diǎn)。在Gile看來,研究交傳筆記的實(shí)際益處在于它能夠讓教學(xué)者看到譯員的理解能力、分析能力和重新組織口譯內(nèi)容的能力,因?yàn)榻粋鞴P記不可能是對所聽到的語碼一對一的記錄。關(guān)于交替?zhèn)髯g活動(dòng)中譯員記錄筆記遇到的困難,我們迄今尚未見到任何直接討論這個(gè)問題的實(shí)證研究。意大利口譯研究專家Daro倒是從認(rèn)知心理的角度推斷了影響交傳筆記的潛在原因。她認(rèn)為,“在聽辨信息和記錄信息這兩種任務(wù)之間,雖然沒有直接的、類似同聲傳譯活動(dòng)遇到的語音疊加現(xiàn)象,但是,有理由認(rèn)為,邊聽辨信息和邊記錄筆記這兩項(xiàng)同時(shí)進(jìn)行的認(rèn)知活動(dòng)會干擾譯員的記憶。此外,在聽寫的同時(shí),可能會有某種語音干擾,因?yàn)?譯員)聽到的聲音在記錄之前肯定在大腦中存留著內(nèi)在的語音表征”(Daro1997:627)。應(yīng)當(dāng)說,Daro的分析從心理學(xué)原理上預(yù)測了交傳活動(dòng)中譯員記錄筆記困難的認(rèn)知原因,即“語音疊加和記憶書寫”兩者之間此消彼長的替代關(guān)系。在作筆記過程中,譯員邊耳聽,邊手寫,注意力既要集中到所聽的語音上,處理和分析語音表征的信息,又要注意手中記錄的文字。在書寫的瞬間,許多聽到的語音記憶痕跡(memorytrace)會因?yàn)槭艿綍鴮懹涗浕顒?dòng)的干擾和壓抑而消失,無法讓處于工作記憶中的“語音環(huán)”通過不出聲練習(xí)(sub-vocalrehearsal)恢復(fù)(refresh)并保留在腦中。其結(jié)果往往是筆記內(nèi)容不全面,要口譯的信息有所丟失。根據(jù)Baddeley(1990)的工作記憶(workingmemory)模型,這種“語音干擾”有可能會影響筆記記錄過程,即譯員把發(fā)言人口頭傳出的語音材料轉(zhuǎn)寫成特定的書面筆記的過程。我們不禁要問:就漢語語境中的交傳譯員而言,譯員筆記困難,到底是由于譯員對信息感到陌生而不能記錄,還是因?yàn)槁牭降男畔⑻芗?informationaldensity),譯員無法進(jìn)行初步加工整理,梳理出邏輯線索?抑或是另有他因?比如說,源語信息語言結(jié)構(gòu)太復(fù)雜(Christoffels&deGroot2006:26-27),譯員難以分辨句子的主干結(jié)構(gòu),如長距離的句子成分依存關(guān)系(long-distancedependency),像漢語書面語中出現(xiàn)修飾主語的定語成分很長,可能會影響譯員對信息作準(zhǔn)確全面地加工。再如,在漢語政治題材的語篇樣式(genre)中,經(jīng)常會有信息密集的“四字結(jié)構(gòu)簇”(clustersoffour-wordconstructions),這些結(jié)構(gòu)的邏輯主語、語態(tài)等內(nèi)隱成分(implicitcomponents)都須要譯員在作筆記時(shí)作出標(biāo)注,這樣才能不會遺忘。換言之,這些特定語言(language-specific)中特有的任務(wù)類型(task-types),即典型的語言結(jié)構(gòu)或語篇樣式,是否會造成譯員筆記的特定困難?因?yàn)檎Z言類型不同,信息傳遞的結(jié)構(gòu)自然不同(Setton1999,Doherty2002),因此有必要考察譯員在筆記過程中,遇到什么困難,這些困難究竟是哪些原因?qū)е碌摹?多維度的困難:個(gè)大、或多個(gè)原因具體地說,本次研究主要回答以下4個(gè)問題:1)從事漢英交替?zhèn)髯g活動(dòng)時(shí),譯員在記錄筆記和使用筆記過程中遇到哪些主要困難,換言之,他們記錄筆記的困難具體體現(xiàn)在哪幾個(gè)大的維度上;2)這些困難維度又包括了哪些更為具體的困難;3)比較而言,在這些不同維度的困難當(dāng)中,哪幾種類型的困難出現(xiàn)頻繁更高,更容易導(dǎo)致記憶和信息加工的不足,從而引起筆記困難;4)究竟是哪些原因?qū)е铝斯P記困難,這些原因的發(fā)現(xiàn)對于口譯教學(xué)有何啟示?顯然,第一個(gè)問題是描述性的,第二和第三兩個(gè)問題是對第一個(gè)問題更深入的描述(Geertze1973:412-453),第四個(gè)問題是解釋性的。也就是說,本研究力圖就交替?zhèn)髯g過程中出現(xiàn)的筆記困難這一現(xiàn)象既作客觀描述,又作深入解釋。3半結(jié)構(gòu)性報(bào)道研究研究對象我們選擇了6個(gè)職業(yè)受訓(xùn)譯員和6個(gè)非職業(yè)譯員作為受試對象。6個(gè)職業(yè)受訓(xùn)譯員是經(jīng)過了非常嚴(yán)格的筆試(語言)和口試(邏輯、記憶等),從全國數(shù)百個(gè)報(bào)名者當(dāng)中篩選到國際會議口譯班來的。平均年齡23歲。其中男性5名,女性1名。6個(gè)非職業(yè)譯員是大學(xué)本科4年級的英語專業(yè)學(xué)生,全是女性,平均年齡22歲。擁有上海市高級口譯資格證書(該證書有一定的社會認(rèn)同度,由筆試和口試組成)。調(diào)查工具在本次研究過程中,我們選擇考察口譯活動(dòng)瞬間的有提示回憶(stimulatedrecall)作為主要研究方法。通過這種誘導(dǎo)(elicitation)從研究對象那里得到的數(shù)據(jù)往往能夠刻畫或揭示當(dāng)事人的心理活動(dòng)或行為理據(jù)。為了了解受試對象在某個(gè)瞬間的思維過程或思考目標(biāo),每個(gè)人完成任務(wù)后,我們立刻播放完成任務(wù)的全過程錄像,讓受試觀察自己的表現(xiàn)。我們根據(jù)學(xué)生的表情或停頓或猶豫,提出問題。半結(jié)構(gòu)性采訪研究采訪內(nèi)容涉及到研究對象平時(shí)做筆記的習(xí)慣,如:“是否經(jīng)常記錄整個(gè)句子,還是核心短語,或者還是單詞?”“是否選擇記錄動(dòng)詞還是名詞,還是形容詞、副詞,或者是介詞?”“是否用連接詞來表示命題與命題之間的關(guān)系?”采訪還涉及到老師的講授和課堂訓(xùn)練對譯員做筆記的影響??谧g材料材料選擇5個(gè)典型的官樣文件的段落(共529個(gè)漢字),分別為國際關(guān)系(2段)、就業(yè)政策說明(2段)和國家宏觀發(fā)展政策(1段)。這些語篇內(nèi)容與日常生活知識不同,如果不熟悉類似的題材,無法根據(jù)前句來推斷后句,可預(yù)測性不高,容易給譯員記錄筆記帶來障礙。語篇特征材料的語篇結(jié)構(gòu)是典型的中國大陸官方語言句式,一般常見于報(bào)紙社論、大會章程或文件說明等語體中。比如很長的介詞短語作狀語“在……之下”,“為了……”,“堅(jiān)持以……”,“經(jīng)過……”;連續(xù)幾個(gè)并列的主謂結(jié)構(gòu);主語省略、表示結(jié)果的謂詞結(jié)構(gòu);漢語主題和主語同時(shí)存在等等現(xiàn)象等。口譯活動(dòng)分材料朗讀和口譯任務(wù)研究者使用正常語速面對面地把口譯材料分段大聲朗讀給受試對象,學(xué)生邊聽邊做筆記,并現(xiàn)場作交替?zhèn)髯g口譯任務(wù)。數(shù)據(jù)采集我們用攝像機(jī)把譯員的現(xiàn)場口譯錄音下來。在得到譯員的許可之下,把不同譯員的筆記收集好,并做好不同譯員的標(biāo)記。數(shù)據(jù)分析針對譯員記錄筆記遇到的不同維度的困難頻率,我們根據(jù)譯員的有提示回憶和訪談?dòng)涗?逐一計(jì)算不同類型困難的頻率。轉(zhuǎn)寫好了錄音之后,研究者反復(fù)閱讀整個(gè)數(shù)據(jù),并從中找出共同性的模式,在此基礎(chǔ)之上,形成編碼標(biāo)準(zhǔn),并劃分整體4大維度的筆記困難:1)源語信息記憶不足;2)書寫筆記語言來不及;3)筆記格式不當(dāng);4)完全依賴筆記。然后,分別找出隸屬不同的筆記困難的子類別,并統(tǒng)計(jì)不同子類別的頻數(shù)。最后,請其他專家校驗(yàn)編碼標(biāo)準(zhǔn)的效度和信度。4結(jié)果與討論4.1不理想4年,改表1總結(jié)了職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員從事交傳活動(dòng)遇到的主要筆記困難和每一困難維度包含的具體類別。信息記憶不足:漢語結(jié)構(gòu),主語出現(xiàn)一次以后,常常省略,各種并列或平行成分太多,流水式的句子多,節(jié)奏快;修飾成分和被修飾成分之間相隔的距離太長,不同成分之間包嵌的成分又多,信息塊不明顯,導(dǎo)致譯員聽解有很大困難,更不用說記憶的困難了。內(nèi)容回憶不出:筆記無效的第一特征是譯員自己無法辨認(rèn)所記錄的語言符號。許多譯員雖然記錄了不少筆記,但是,做的是無用功,因?yàn)樽约簾o法辨認(rèn)自己的筆記??梢韵胂?這樣的筆記會給口譯帶來什么后果(我們發(fā)現(xiàn),會帶來停頓、猶豫、返回重譯等不理想口譯現(xiàn)象,對此,我們將在另文中討論)。筆記無效的第二個(gè)特征是譯員無法弄清縮略語所包含的確切語義,因此,出現(xiàn)了譯員面對語義模棱兩可的筆記無法判斷的尷尬局面。同樣,這導(dǎo)致了口譯停頓現(xiàn)象。筆記無效的第三個(gè)特征是自己所寫的東西與實(shí)際的源語信息不吻合,出現(xiàn)信息歪曲和偏差現(xiàn)象。筆記格式不當(dāng):只有職業(yè)受訓(xùn)組別中6人明確說明他們在口譯過程中關(guān)注每個(gè)信息命題或信息塊之間的邏輯關(guān)系,但是,只有三人說作筆記時(shí)用符號表示邏輯關(guān)系,如be表示因?yàn)閎ecause,but表示轉(zhuǎn)折,讓步用de(despite),但從筆記本身來看,只有一人用了so這樣的記號。看來,學(xué)生的口譯元認(rèn)知意識是一回事,把元認(rèn)知意識內(nèi)化為真正的行為又是另一回事。畢竟,職業(yè)譯員受過元認(rèn)知意識訓(xùn)練,因此,他們的職業(yè)敏感性顯得很強(qiáng)。記錄的符號隨意性大。在筆記記錄的過程中,譯員可能在那個(gè)瞬間清楚筆下記錄的是什么內(nèi)容,但是,隨著源語信息的不斷來臨,當(dāng)初瞬間記憶的痕跡被新來的信息沖淡了,事后卻無法回憶得出當(dāng)時(shí)記錄的具體內(nèi)容。原因就是記錄的符號隨意性大、不統(tǒng)一,缺乏一致的、容易辨認(rèn)的符號,或者某個(gè)字不能始終代表某一具體內(nèi)容。譯員對筆記格式和筆記符號缺乏嚴(yán)格訓(xùn)練,沒有形成一套成熟的、一致的體系,因此,常常為找筆記內(nèi)容花費(fèi)時(shí)間,影響口譯效率。依賴筆記心理過強(qiáng):有些譯員對源語信息不作積極加工和記憶,一味地聽和記錄筆記,結(jié)果根本就沒有理解源語信息,事后回憶只能依靠筆記,這樣的口譯效果必然糟糕。正如龍惠珠和Merlini認(rèn)為的那樣,譯員應(yīng)當(dāng)對源語信息進(jìn)行宏觀和微觀加工,這是作筆記的基礎(chǔ)(Lung1996:311-317,Merlini1996:31-41)。如果對聽的內(nèi)容沒有理解、吸收,筆記記得再多,也毫無意義。4.2職業(yè)接受譯員專業(yè)意識、知識能力和輸出能力的影響表2總結(jié)受試對象在記口譯筆記過程中碰到的具體困難維度以及不同困難出現(xiàn)的頻率。表2清楚地說明,雖然職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員漢英交傳活動(dòng)中記錄筆記都面臨著上述4個(gè)困難,但是在具體的困難類別上還是有不少差異的。比如在“信息無法記憶”、“題材熟悉”、“信息密集度高”、“難以確認(rèn)筆記內(nèi)容”、“詞語分辨不清”、“筆記符號解碼耗時(shí)長”等指標(biāo)上差異不小。這些差異主要?dú)w咎于職業(yè)受訓(xùn)譯員在接受我們的測試時(shí)已經(jīng)接受了三個(gè)月的專業(yè)訓(xùn)練,因此,比較而言,在上述5個(gè)方面,譯員指認(rèn)的頻率不高。值得注意的是,職業(yè)受訓(xùn)譯員懂得筆記也要表明命題之間的邏輯關(guān)系,他們認(rèn)為這對于高效的口譯活動(dòng)非常重要。因此,有人認(rèn)為這方面自己目前還有困難,只有努力才能達(dá)到老師的要求。從這一點(diǎn),我們也可以看出職業(yè)譯員的專業(yè)意識(professionalawareness)強(qiáng),而非職業(yè)譯員卻還沒有意識到筆記最好能夠表明命題之間的關(guān)系這一要點(diǎn)。此外,職業(yè)受訓(xùn)譯員清楚地意識到,筆記只是提示符號(cues),自己在作筆記的過程中要對信息作初步加工,要主動(dòng)、積極地用大腦記憶信息,而不是完全依賴筆記作口譯。這是職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員記錄筆記的另一大明顯差異。4.3命題間的語義或邏輯關(guān)聯(lián)不強(qiáng),造成了前記的困難以上我們描述了職業(yè)受訓(xùn)譯員和非職業(yè)譯員在漢英交替?zhèn)髯g過程中遇到的筆記困難的具體情況。那么,究竟是哪些原因?qū)е铝斯P記記錄困難?這些原因的發(fā)現(xiàn)對于口譯教學(xué)有何啟示?本小節(jié)從源語結(jié)構(gòu)、信息密度、題材熟悉程度、信息傳遞語速和思維模型等方面對這些問題進(jìn)行討論。4.31源語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜下面的有提示回憶片段(excerpts)能說明源語的表達(dá)結(jié)構(gòu)對筆記產(chǎn)生的影響?!耙?yàn)榍懊娴闹髡Z過長,后面的成分該如何用英語句子表達(dá)出來,如何把長段劃分成小段,這時(shí)開不了口,就停頓了”;“聽中文有壓力……尤其是長的段落。并列成分多……‘所有這些’,或‘這樣’,太難翻譯,難在信息量太大”;“漢語結(jié)構(gòu)吧,主語太長,并列成分多,有時(shí)受到漢語原來句子結(jié)構(gòu)的影響,想不到換另外詞序的結(jié)構(gòu)來表達(dá)?!彪m然譯員作了一些關(guān)于信息內(nèi)容的筆記或提示(cues),但是,由于提示詞包含的內(nèi)容太多,或修飾語太多,因此,譯員無法回憶出全部內(nèi)容。此外,由于漢語的某一詞匯通??梢宰鞫喾N聯(lián)想,因此,連學(xué)生自己有時(shí)也難以確定具體內(nèi)容。概言之,漢語語言結(jié)構(gòu)導(dǎo)致信息記憶困難,從而影響筆記;筆記內(nèi)容本身的含糊性或不準(zhǔn)確性或難以辨認(rèn)性,導(dǎo)致筆記解碼時(shí)間長,因此,出現(xiàn)了許多猶豫、啟動(dòng)速度慢、停頓、回譯(backtracking)、錯(cuò)譯、重復(fù)、內(nèi)容不連貫等現(xiàn)象。4.32源語信息命題數(shù)量多“信息太密集了,我用腦子處理一下,也就是說稍微記一下,‘抓一些大結(jié)構(gòu),丟掉很多細(xì)節(jié)’,結(jié)果是,自己筆記記了很多東西,連自己有時(shí)也辨認(rèn)不清了。比如,筆記上有‘周’、‘敏’,但是我后來翻譯時(shí),看不出來,自己就不再思考了”;“‘財(cái)務(wù)’后面是轟炸式的,信息太密集了,來不及進(jìn)行第一步的處理分析,然后再作筆記”;“‘Northwest’在原來四個(gè)不同地區(qū)發(fā)展,有無具體發(fā)展,東部地區(qū)沒有記下來,信息量太密集,完全記不下來,……翻譯時(shí)只能靠自己判斷了”;“‘經(jīng)濟(jì)’……‘持續(xù)’……信息量太大了……”譯員由于經(jīng)驗(yàn)不老道或訓(xùn)練不足,尚未形成一套穩(wěn)定的筆記系統(tǒng)。在注意力(attentionalresources)資源分配上似乎一時(shí)很難平衡好“聽-記”兩者之間的替代關(guān)系。碰到自己不喜歡的題材還有抵觸情緒。這些都在一定程度上影響了學(xué)生的記憶效果。如果從mentalmodels的角度來看,由于學(xué)生的知識面有限,內(nèi)在認(rèn)知系統(tǒng)尚未形成有關(guān)某個(gè)專題的模型,因此,學(xué)生的筆記雖然有了片言只語的細(xì)節(jié)提示,即以個(gè)別名詞或動(dòng)詞來概括整個(gè)句子語義或句子整體框架,但是,他們?nèi)匀粺o法用語言構(gòu)建出其模型或表達(dá)相關(guān)信息。也就是說,以bottom-up的東西來表征自己不熟悉的top-down內(nèi)容有時(shí)不能奏效(Hoosain1991:42-59)。4.33源語信息命題間語義或邏輯關(guān)聯(lián)不強(qiáng)我們選擇的5篇短文信息密度大,短文中包含的命題多,表示命題之間的銜接或連貫性的標(biāo)示詞(signposts)少(這也是官樣漢語文體的特點(diǎn)),聽者需要自己去分析和理解命題間的邏輯關(guān)系,因此,學(xué)生要停頓考慮筆記內(nèi)容的關(guān)聯(lián)性。換言之,因?yàn)樵凑Z文本沒有使用表示命題間邏輯關(guān)系的符號,導(dǎo)致了譯員筆記困難。“我此時(shí)在作邏輯分析,有點(diǎn)兒不知道邏輯層次”;“我在考慮句子歐盟的主語是什么……也就是說,中國和歐盟關(guān)系的內(nèi)容是什么”;“記不下來了,并列短語太多了,他們之間的邏輯關(guān)系是什么,很難一下子分辨”;“聽中文有壓力,尤其是長的段落,并列成分多,最后來個(gè)‘所有這些’,太難處理了”;“后半段記得不清楚,比前半段要少些,一個(gè)意群結(jié)束了,另外一個(gè)意群開始了,自己還不知道,問題大了,常常體現(xiàn)在彼此的邏輯關(guān)系上”;“邏輯關(guān)系還沒有理清楚,又不得不開口……”不難發(fā)現(xiàn),不少譯員認(rèn)為邏輯關(guān)系不清給他們筆記帶來了不便,也導(dǎo)致了口譯效果不理想的后果。如果譯員不熟悉這些樣式,往往很難從中找到線索,把不同的命題內(nèi)容有機(jī)地串連在一起。結(jié)果,譯員筆記記錄就會困難重重。4.34譯員對源語題材不熟悉或厭煩客觀上,譯員對官方題材不熟悉;主觀上,他們似乎對那一套術(shù)語和語句感到反感,導(dǎo)致了筆記困難。“話題難度大”;“西部開發(fā)。我沒有進(jìn)入語境,對題材內(nèi)容不夠熟悉,第一句話講出來,我反應(yīng)了一下,手里記不了這些內(nèi)容”;“這個(gè)題材大、空,沒有細(xì)節(jié)內(nèi)容,難記”;“我討厭這樣的官樣文字”;“我討厭這樣的官樣文字,太中國特色了,口號性質(zhì)的空泛,記不住,講不清細(xì)節(jié),又框架,就是沒有具體影響;當(dāng)時(shí)聽的懂,但是回憶起來什么都記不得”;“官方的東西,很多東西,我的英語不足,threerepresents,中國官方有一套自己固定的表達(dá)術(shù)語,我們還在學(xué)習(xí)那些standardversion,很多時(shí)候使用英語或口譯是為了溝通,但是對于官方文件來說,一定強(qiáng)調(diào)自己的standardversion.目前我們還沒有接觸到這類題材的東西,因?yàn)楸容^難,政治敏感話題,overcommitment,這里的許多技巧閃爍其詞,你不能把話說死,你是個(gè)政治人物?!币陨鲜亲g員作有提示回憶時(shí)所講的困難。他們對題材有偏好。雖然這是他們內(nèi)心的真實(shí)看法,但是一定程度上說明他們不夠職業(yè)化,帶著個(gè)人情緒作口譯。4.35對源語信息傳遞速度不適應(yīng)有些譯員認(rèn)為自己剛開始口譯,在生理和心理上都不適應(yīng)源語信息傳遞的速度?;蛘哒f,自己狀態(tài)不好,不愿意作筆記。這都是因?yàn)閷I(yè)訓(xùn)練不夠,也可能是知道我們的測試不是正式的職業(yè)測試,因此,有一定的隨意性。但是,這至少反映了他們口譯時(shí)的一些真實(shí)的身心狀態(tài)或反應(yīng)?!拔乙话銊傞_始的第一二兩句聽不懂,主要是心理上不適應(yīng)”;“我感到累,不想翻譯了”;“我今天不適應(yīng),狀態(tài)不好,所以,不想寫了”;“聽到這個(gè)topic覺得有點(diǎn)不習(xí)慣……大概一開始沒有記住,大腦就集中不起來。”譯員的這些心理和生理現(xiàn)象都直接影響到他們的信息聽辨和筆記效果。5熟悉語篇樣式,避免熱缺乏,造成圖長時(shí)記憶本次研究主要采用有提示回憶這一定性手段,探索有關(guān)譯員口譯筆記困難的維度及其背后的原因。分析表明,譯員在4個(gè)大的方面有筆記困難,即筆記格式、信息密度、筆記邏輯和源語信息題材。筆記格式給譯員帶來的困難主要是筆記前后不一致,譯員連自己本人有時(shí)也無法辨認(rèn)自己的字跡;或者所記錄的某個(gè)字詞非但不能有效地幫助自己回憶信息,反而要浪費(fèi)時(shí)間尋找筆記或識別字跡。信息密度導(dǎo)致的筆記困難主要是由特定的語篇樣式導(dǎo)致的,如語篇的語句結(jié)構(gòu)長,包含
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五版班班通設(shè)備與物聯(lián)網(wǎng)結(jié)合合同2篇
- 二零二五年綠色生態(tài)住宅小區(qū)消防工程設(shè)計(jì)與施工合同3篇
- 二零二五版股份制企業(yè)股份自愿轉(zhuǎn)讓與投資者關(guān)系維護(hù)合同3篇
- 二零二五年度監(jiān)理合同延期補(bǔ)充協(xié)議-責(zé)任劃分與風(fēng)險(xiǎn)承擔(dān)3篇
- 二零二五版中央空調(diào)清洗保養(yǎng)及能耗管理服務(wù)合同3篇
- 二零二五年度國有資產(chǎn)管理委托服務(wù)合同2篇
- 二零二五版股票質(zhì)押擔(dān)保合同范本編制與解析3篇
- 二零二五年度風(fēng)力發(fā)電項(xiàng)目融資合同2篇
- 二零二五年美發(fā)師國際交流聘用合同2篇
- 二零二五年度酒店地毯翻新與維護(hù)服務(wù)合同范本3篇
- 五年級上冊小數(shù)乘除豎式計(jì)算題200道及答案
- 2024年東南亞工業(yè)氣瓶市場深度研究及預(yù)測報(bào)告
- 棉花良種選育與遺傳育種
- 簡易勞務(wù)承包合同范本
- SH/T 3078-2024 立式圓筒形料倉工程設(shè)計(jì)規(guī)范(正式版)
- 快遞驛站承包協(xié)議書
- 基于視覺果蔬識別的稱重系統(tǒng)設(shè)計(jì)
- 體育初中學(xué)生學(xué)情分析總結(jié)報(bào)告
- 部編版語文中考必背文言文7-9年級
- 農(nóng)藥合成研發(fā)項(xiàng)目流程
- 國家職業(yè)技術(shù)技能標(biāo)準(zhǔn) 4-04-04-02 網(wǎng)絡(luò)與信息安全管理員(數(shù)據(jù)安全管理員)S 2024年版
評論
0/150
提交評論