![“三美論”在許淵沖唐詩英譯中的應(yīng)用_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a1.gif)
![“三美論”在許淵沖唐詩英譯中的應(yīng)用_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a2.gif)
![“三美論”在許淵沖唐詩英譯中的應(yīng)用_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a3.gif)
![“三美論”在許淵沖唐詩英譯中的應(yīng)用_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a4.gif)
![“三美論”在許淵沖唐詩英譯中的應(yīng)用_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a/e51d8b3e1644e58b1518e116aa118d9a5.gif)
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
“三美論”在許淵沖唐詩英譯中的應(yīng)用摘要:詩歌翻譯一直被公認(rèn)為翻譯中最難的文種,我國流傳千年的唐詩凝聚了中華傳統(tǒng)文化的精髓,體現(xiàn)了我國古代詩人高超的藝術(shù)造詣,將唐詩的美妙盡可能完整地傳遞給譯語讀者成為翻譯家的使命,而許淵沖先生主張的“三美論”恰恰為唐詩英譯起到了很好的啟發(fā)和指導(dǎo)作用。本文以許先生的經(jīng)典唐詩英譯為例,通過原文與譯文對比,旨在使廣大譯者深刻體會“三美論”在唐詩英譯中的應(yīng)用,促進(jìn)該翻譯領(lǐng)域的更好發(fā)展。關(guān)鍵詞:許淵沖;“三美論”;唐詩英譯;作為文學(xué)的最高形式,詩歌以其凝練的語言,形象表達(dá)作者豐富的情感,詩歌的意象豐富,語言字斟句酌,高度濃縮了我國傳統(tǒng)文化,也因此,要將詩歌譯文與原文在內(nèi)涵意義、表現(xiàn)形式、風(fēng)格、韻律等方面完全對應(yīng),非常困難甚至不可能。正如美國詩人羅伯特·弗羅斯特所說,詩就是在翻譯中失去的東西,可見詩歌翻譯之難。盡管如此,中國歷代翻譯家仍前赴后繼,對詩歌翻譯進(jìn)行了有益探索。1、許淵沖的“三美論”在翻譯界,詩歌翻譯的代表當(dāng)屬許淵沖。他從事文學(xué)翻譯長達(dá)60余年,譯作涵蓋中、英、法等語種,被被譽(yù)為“詩譯英法唯一人”,成就卓越,著作等身,且在翻譯理論上也頗有建樹。20世紀(jì)下半葉,許先生基于魯迅在《漢文學(xué)史綱要》中所說的“意美以感心、音美以感耳、形美以感目”提出了“三美論”,即“詩歌翻譯不僅應(yīng)忠于原文,還應(yīng)做到‘意美’‘音美’和‘形美’”([2])。許淵沖指出:譯文要再現(xiàn)原文的意境美,比如象征義、雙關(guān)義、深層義、言外義等,即“意美”;“音美”主要指平仄、節(jié)奏、雙聲、疊韻、押韻等;而“形美”則要求譯文盡可能保持原詩的形式(如長短、對仗等)。翻譯時最重要的是意美,其次音美,再次形美。當(dāng)譯文滿足意美的要求時,盡可能做到音美和形美,即三美齊備則達(dá)到了詩歌翻譯的最高境界。迄今為止,“三美論”都對詩歌翻譯起著重要的指導(dǎo)作用。2、“三美論”在唐詩英譯中的再現(xiàn)唐詩凝聚了中國傳統(tǒng)文化的精華,要翻譯出唐詩表達(dá)的情感和韻味,意者要掌握一定的文學(xué)功底,并深入了解當(dāng)時的歷史背景、文化傳統(tǒng)及作者經(jīng)歷,對詩中每個字進(jìn)行斟酌,并能夠整體剖析作者寫詩意圖,然后再用地道的譯文將原詩的意蘊(yùn)再現(xiàn)給譯文讀者,以期達(dá)到原詩的藝術(shù)效果,譯文讀者才能最大限度地體會原詩的藝術(shù)美感。(1)意美“三美論”的核心和關(guān)鍵是意美,古詩的意美在于其凝練的語言,聊聊幾句卻呈現(xiàn)出一副栩栩如生、活靈活現(xiàn)、充滿神韻的詩畫。意美是詩歌美最核心的部分,音美和形美都是其外在的表現(xiàn)形式,位列其后,二者以意美為核心。對于這三美的關(guān)系,許先生曾說過,傳達(dá)了原詩的意美而沒有傳達(dá)音美和形美的翻譯,雖然不是譯得好的詩,還不失為譯得好的散文;而如果只有音美和形美而沒有意美,那就根本算不上是好翻譯了([4])。許先生這種以意美為核心的翻譯理念在其翻譯的王昌齡的《出塞》中充分的展現(xiàn)出來。原詩為:秦時明月漢時關(guān),萬里長征人未還。但使龍城飛將在,不教胡馬度陰山。許淵沖的譯文:Theage-oldmoonstillshinesontheancientGreatWall,Butourfrontierguardsmenhavenotcomebackatall.WerethewingedgeneralofDragonCityhere,TheTartarsteedswouldnotdaretocrossthefrontier.《出塞》是唐代詩人王昌齡的一首七言絕句。它以平凡的語言,唱出雄渾豁達(dá)的主旨,氣勢流暢,一氣呵成。詩人以雄勁的筆觸,對當(dāng)時的邊塞戰(zhàn)爭生活做了高度的藝術(shù)概況,把寫景、敘事、抒情與議論緊密結(jié)合,表達(dá)了對邊站不斷,朝廷用人不當(dāng),國無良將的感慨。首句“秦時明月漢時關(guān)”即展現(xiàn)了一幅壯闊的畫面:一輪明月,照耀著邊疆關(guān)塞。其中秦漢修飾明月,重在強(qiáng)調(diào)戰(zhàn)亂持續(xù)時間的久遠(yuǎn),如果非按字面意思把“秦、漢”譯出來,非但不能確切表達(dá)原詩意圖,反而弄巧成拙,還要向西方人解釋秦朝和漢朝,因而許教授僅用age-old和still兩詞,此外,許將關(guān)塞譯為theancientGreatWall(西方讀者非常了解的長城)也將“關(guān)塞”具體化,這樣首句就給譯語讀者呈現(xiàn)出壯闊而悲涼的畫面。第二句“萬里長征人未還”又從空間角度點(diǎn)明邊塞的遙遠(yuǎn),其中“萬里”當(dāng)然只是虛指遙遠(yuǎn),其中“人”指戍守邊疆已經(jīng)戰(zhàn)死的士卒以及還在戍守不能回歸的士卒,“人未還”說明邊防不穩(wěn),也對士卒表示同情。許教授選擇不譯“萬里”,卻在最后加上atall,充分表達(dá)了對士卒未歸的感慨和同情。詩的最后兩句氣勢豪邁,鏗鏘有力,直接抒發(fā)鞏固邊防的愿望和保家衛(wèi)國的壯志。其中“但使”“不教”二字凝聚了所有的情感,需要譯者著重表現(xiàn)。許教授選用倒裝句“Were...wouldnot...”充分表現(xiàn)了原詩的氣勢,wouldnotdareto更是將“不教”傳譯地淋漓盡致,表達(dá)出克敵制勝的強(qiáng)烈自信。原句的“龍城飛將”“胡馬”都是富含中國文化背景的詞語,許教授將其意象充分表達(dá),而不拘泥于具體名詞,譯為thewingedgeneralofDragoncity足以表達(dá)將士的勇猛,能力的超群,而不必特指歷史上的衛(wèi)青和李廣將軍,胡馬指侵?jǐn)_內(nèi)地的外族騎兵,Tartarsteeds即傳遞了入侵者的意思。總而言之,許譯把原詩作者對邊塞戰(zhàn)亂的擔(dān)憂和保家衛(wèi)國的壯志展現(xiàn)出來,同時傳達(dá)了原詩中慷慨激昂的斗志和克敵制勝的決心,用英文再現(xiàn)了原詩的魄力和魅力,很好地傳達(dá)了原詩的“意美”。(2)音美唐詩是我國古典詩歌的代表,它音節(jié)和諧、文字精練,有嚴(yán)格的格律,讀起來抑揚(yáng)頓挫,朗朗上口,這也是唐詩能夠流傳至今并被視為傳統(tǒng)文化瑰寶的重要原因所在。但也因唐詩在藝術(shù)上前所未有的韻律美和藝術(shù)高度,其英譯顯得更加困難,如果英譯文也追求音韻美,會給翻譯帶來很大的難度,因為英語單詞與漢語文字是不對等的,因而很多翻譯人士說詩歌譯文只要意美即可,但也有不同意見,認(rèn)為譯文如果失去了詩歌的韻律,其美感也會喪失很多,應(yīng)盡量保留原詩的音韻美。許先生就主張以詩體譯詩,他說:“以詩體譯詩好比把蘭陵美酒換成了白蘭地,雖然酒味不同,但多少還是酒;以散體譯詩就好像把酒換成了白開水……?!彼η笞g文遵照原詩,有嚴(yán)格的韻律和句數(shù),使譯文與原文一樣富于美感。唐詩《登鸛雀樓》的英譯文便體現(xiàn)了許老的思想:白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。許淵沖的譯文:Thesunbeyondthemountainsglows,TheYellowRiverseawardsflows;Youcanenjoyagrandersight,Byclimbingtoagreaterheight.《登鸛雀樓》是盛唐詩人王之渙的一首五言絕句。全詩僅20字,卻繪下北國河山的磅礴氣勢和壯麗景象,令人襟懷豪放。詩人受大自然震撼的心靈,悟出的是樸素而深刻的哲理,能夠催人拋棄固步自封的淺見陋識,登高放眼,不斷拓出愈加美好的嶄新境界。許淵沖教授的譯文采用aabb式,全詩壓尾韻,讀來朗朗上口,抑揚(yáng)頓挫。glow一詞不僅將原詩種日光綿延看不到盡頭的意境傳神地表達(dá)出來,與flow相對應(yīng),更是將原文都未做到的音律對等呈現(xiàn)出來。另外sight和height押尾韻,也巧妙地對應(yīng)了原詩的“目”和“樓”。(3)形美“三美論”中的形美主要指詩的行數(shù)一致,長短整齊,句子對仗工整。唐詩最主要的兩種形式就是五言絕句和七言律詩,字?jǐn)?shù)、行數(shù)上有嚴(yán)格的要求,要使英譯詩也對應(yīng)唐詩的形美,就變得十分棘手。根據(jù)以上許教授對三美關(guān)系的闡述,形美雖位列最后,卻也是烘托詩歌意美的必要條件。因此,我們在唐詩翻譯中,也需盡可能地做到譯文與原文句數(shù)或行數(shù)一致,分節(jié)、句子長短和隊長方面盡量保持一致或?qū)Φ?從而保留原文的形美。以許先生翻譯的《春曉》為例:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。夜來風(fēng)雨聲,花落知多少。許淵沖譯文:ThismorningofspringinbedI’mlying.NotwokeuptillIhearbirdscrying.Afteronenightofwindandshowers,Howmanyarethefallenflowers!《春曉》為五言絕句,共四句,1、2、4句押ao韻,讀來朗朗上口,有節(jié)奏感。許教授的譯文為保留原文的韻律,采用aabb結(jié)構(gòu),同為4句,1、2、3句單詞個數(shù)一致,且ing和owers尾韻也充分展現(xiàn)了原詩的形式美,使譯語讀者能夠體會唐詩的韻味及當(dāng)時的文化特色。3、結(jié)語以上的唐詩英譯的案例分析表明,許淵沖先生倡導(dǎo)的“三美論”對我國古詩翻譯的實踐有極好的指導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 丁二烯法合成氯丁橡膠生產(chǎn)裝置項目可行性研究報告模板-備案拿地
- 2024-2025學(xué)年河北省尚義縣第一中學(xué)等校高二上學(xué)期12月月考?xì)v史試卷
- 2025年債務(wù)轉(zhuǎn)股權(quán)協(xié)議標(biāo)準(zhǔn)格式
- 2025年古園林保護(hù)性維護(hù)協(xié)議
- 2025年農(nóng)產(chǎn)品交易市場租賃合同模板
- 2025年功能性棚模新材料及各種助劑項目提案報告
- 2025年企業(yè)與個人租車合同模板及規(guī)定
- 2025年長租公寓項目立項申請報告范文
- 2025年家居用品商貿(mào)公司采購協(xié)議書
- 2025年綠色共享汽車合作投資與發(fā)展策劃協(xié)議
- 商業(yè)銀行的風(fēng)險審計與內(nèi)部控制
- 2024項目管理人員安全培訓(xùn)考試題及參考答案AB卷
- 2025年與商場合作協(xié)議樣本(5篇)
- 2024年12月青少年機(jī)器人技術(shù)等級考試?yán)碚摼C合試卷(真題及答案)
- 網(wǎng)絡(luò)與社交媒體管理制度
- 2025年春新外研版(三起)英語三年級下冊課件 Unit1第1課時Startup
- 2025年安徽碳鑫科技有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 2025廣東珠海高新區(qū)科技產(chǎn)業(yè)局招聘專員1人歷年高頻重點(diǎn)提升(共500題)附帶答案詳解
- 數(shù)學(xué)-福建省泉州市2024-2025學(xué)年高三上學(xué)期質(zhì)量監(jiān)測(二)試卷和答案(泉州二模)
- 潤滑油、潤滑脂培訓(xùn)課件
- 2025年寒假實踐特色作業(yè)設(shè)計模板
評論
0/150
提交評論