![Trados輔助翻譯實(shí)踐的描述和應(yīng)用_第1頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a47/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a471.gif)
![Trados輔助翻譯實(shí)踐的描述和應(yīng)用_第2頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a47/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a472.gif)
![Trados輔助翻譯實(shí)踐的描述和應(yīng)用_第3頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a47/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a473.gif)
![Trados輔助翻譯實(shí)踐的描述和應(yīng)用_第4頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a47/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a474.gif)
![Trados輔助翻譯實(shí)踐的描述和應(yīng)用_第5頁(yè)](http://file4.renrendoc.com/view/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a47/c4afa0626f0bdadacad5582392ca0a475.gif)
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
Trados輔助翻譯實(shí)踐的描述和應(yīng)用摘要:為了適應(yīng)信息化時(shí)代中不斷涌現(xiàn)的知識(shí)和信息的交流,作為翻譯專業(yè)學(xué)生須掌握各種計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具或計(jì)算機(jī)翻譯軟件,以提高翻譯的素質(zhì)標(biāo)準(zhǔn)。在此過(guò)程中,以便優(yōu)化翻譯過(guò)程、提高翻譯效率、提高翻譯質(zhì)量。計(jì)算機(jī)輔助翻譯是以翻譯人員為翻譯工作的主角,而其中翻譯軟件僅起到幫助的作用。即譯員借助翻譯技術(shù)或工具來(lái)完成翻譯項(xiàng)目,其中各自的分配任務(wù)不同,使之滿足用戶的需求。選用領(lǐng)導(dǎo)人就亞太地區(qū)和平議題的講話(節(jié)選)及科技科普文章Energeticandexergoeconomicassessmentofindirectuseofgeothermalenergy(節(jié)選),分別進(jìn)行中譯英和英譯中的項(xiàng)目,并創(chuàng)建了基于此各自的術(shù)語(yǔ)庫(kù)。在翻譯的過(guò)程中,數(shù)據(jù)庫(kù)中儲(chǔ)存的所有翻譯句子或句段及其源語(yǔ)言對(duì)應(yīng)稱為翻譯單元便將譯文自動(dòng)存入翻譯記憶translationmemory(MT),以供下文的翻譯過(guò)程進(jìn)行參照。就運(yùn)用CAT軟件,主要運(yùn)用Trados翻譯以上兩篇文章所遇到的有關(guān)問(wèn)題、探索解決問(wèn)題的過(guò)程以及翻譯實(shí)踐的心得展開文章,旨在初步掌握Trados的功能,所遇到的翻譯工作能夠借助此工具進(jìn)行工作或?qū)⑦h(yuǎn)比字字翻譯的工作量大的任務(wù)簡(jiǎn)單化。關(guān)鍵詞:機(jī)輔翻譯;Trados;術(shù)語(yǔ)庫(kù);優(yōu)化翻譯;一、引言生活在信息化和高效率的時(shí)代,譯者往往需要在短時(shí)間內(nèi)完成大量的翻譯工作,而且翻譯的文體多種多樣,因此翻譯的模式便隨之發(fā)生了改變。新的翻譯模式要求譯員采用新的翻譯技術(shù)和翻譯策略,而計(jì)算機(jī)輔助翻譯便隨之孕育而生。CAT不僅滿足了譯員高產(chǎn)的需要(Panasenkov&Korneeva,2018),同時(shí)也滿足了翻譯行業(yè)商業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化的需要,將傳統(tǒng)的個(gè)人獨(dú)自翻譯模式朝著合作協(xié)同翻譯方向推進(jìn)。本文選取一篇C-E和一篇E-C,旨在利用Trados等計(jì)算機(jī)翻譯輔助軟件來(lái)實(shí)踐翻譯項(xiàng)目。由于所選的原文文本為政論類以及科技類,在術(shù)語(yǔ)的翻譯上必須規(guī)范統(tǒng)一,為了節(jié)省時(shí)間和精力,可利用Trados建立起屬于該翻譯項(xiàng)目的記憶庫(kù)以及術(shù)語(yǔ)庫(kù),也可用以后作大型翻譯項(xiàng)目提供基礎(chǔ)。在提高翻譯效率的同時(shí),也同時(shí)需對(duì)翻譯準(zhǔn)確度進(jìn)行審視,秉承著人譯機(jī)助的正確態(tài)度。從自身的文本出發(fā),在實(shí)踐中了解Trado等計(jì)輔軟件在翻譯中所遇到的困惑以及采取解決的措施。同時(shí),Trados是翻譯技術(shù)發(fā)展過(guò)程中的一個(gè)重大突破,被廣泛應(yīng)用于各行各業(yè)的翻譯中。學(xué)會(huì)基本的操作步驟迎合了數(shù)字化信息背景下的對(duì)譯者的職業(yè)要求趨勢(shì),而非完全依賴于傳統(tǒng)的翻譯模式。二、Trados輔助翻譯實(shí)踐任務(wù)描述(一)Trados輔助翻譯實(shí)踐前的準(zhǔn)備工作術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作:術(shù)語(yǔ)庫(kù)的制作Trados的一個(gè)重要工具就是Multiterm。在譯前建立一個(gè)空的術(shù)語(yǔ)庫(kù),跟著向?qū)б徊讲降奶砑?,其中注意你的源語(yǔ)言與譯文的語(yǔ)言類型就好。在翻譯的過(guò)程中將術(shù)語(yǔ)一個(gè)個(gè)添加到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,一個(gè)空的術(shù)語(yǔ)庫(kù)在翻譯的過(guò)程中,就逐漸用快捷鍵“Ctrl+F2”添加進(jìn)內(nèi)容。當(dāng)譯下文時(shí),發(fā)現(xiàn)出現(xiàn)的文字有些熟悉,可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù),此時(shí)的光標(biāo)點(diǎn)在所要翻譯的那句話上,若此句話包含多個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)中的多個(gè)術(shù)語(yǔ),有下拉列表供你選擇。如果已經(jīng)有建好的術(shù)語(yǔ)庫(kù),則可在新建項(xiàng)目時(shí)直接添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)就好。此時(shí)與上方新建術(shù)語(yǔ)庫(kù)一樣,都需要注意術(shù)語(yǔ)庫(kù)所在的位置,最好將它們都放在一個(gè)文件夾中。若之前的術(shù)語(yǔ)是Excel表格的形式,可先用MultiTermConvert進(jìn)行轉(zhuǎn)化,選擇Excel格式后得到三個(gè)不同類型的文件,索引字段要根據(jù)是中文還是英文來(lái)選擇,下一行的說(shuō)明性字段,根據(jù)旁邊的可用列標(biāo)題字段選擇條目結(jié)構(gòu),根據(jù)每一層的結(jié)構(gòu)來(lái)將說(shuō)明性字段添加過(guò)去,將建成的術(shù)語(yǔ)庫(kù)保存到所知的文件夾中。后回到MulitTerm新建術(shù)語(yǔ)庫(kù),根據(jù)向?qū)г诘谝徊竭x擇載入現(xiàn)有的術(shù)語(yǔ)庫(kù),這時(shí)它會(huì)根據(jù)文件類型選擇唯一的文件。此時(shí)在MulitTerm目錄中選擇導(dǎo)入(Nazarchuk,2017),選擇Default點(diǎn)擊處理,導(dǎo)入文件仍依照格式僅有一個(gè),下面的日志文件會(huì)根據(jù)上面的文件自動(dòng)加載好,記住要勾快速導(dǎo)入框。記憶庫(kù):通過(guò)翻譯一句原文對(duì)應(yīng)一句譯文,譯文將自動(dòng)儲(chǔ)存到Trados的TM中,這時(shí)便把這句原文和譯文作為一個(gè)翻譯單元儲(chǔ)存起來(lái),這些小的翻譯單元的積累便形成翻譯記憶庫(kù)。當(dāng)在翻譯下文時(shí)遇到新的句子,會(huì)自動(dòng)從已經(jīng)形成的翻譯記憶庫(kù)中搜索與該句相似或者相同的句子,并自動(dòng)生成的匹配度的百分比表示這兩個(gè)句子(庫(kù)存句子與新譯句子)的相似程度(Garcia,2005),并將上文中類似的譯文顯示在新句子的譯文中,此時(shí)只需將不同地方的詞語(yǔ)進(jìn)行修改,減少了翻譯的工作量。在新建記憶庫(kù)時(shí),是在新建項(xiàng)目的過(guò)程中的一個(gè)步驟,在其中要注意記憶庫(kù)的保存位置,以及源語(yǔ)言和目標(biāo)語(yǔ)言的選擇便可完成對(duì)其的建立。(二)Trados輔助翻譯實(shí)踐文本的選擇中譯英:本文所選中文文本為領(lǐng)導(dǎo)人有關(guān)《中國(guó)的亞太安全合作》的系列講話,此文體與政府工作報(bào)告類似,是中國(guó)政府所作的有關(guān)議題的聲明和工作部署。同時(shí)也是中國(guó)政府對(duì)外宣傳的重要途徑,表明中國(guó)對(duì)相關(guān)問(wèn)題的政治立場(chǎng)和態(tài)度。因此政論類文章的翻譯對(duì)中國(guó)與外國(guó)的交流和發(fā)展起著舉足輕重的作用。本篇文章以亞太地區(qū)的安全問(wèn)題為中心,涉及國(guó)家政策、原則和利益等重大方面,具有鮮明的政治色彩,體現(xiàn)在“意與理勝”。語(yǔ)言規(guī)范嚴(yán)謹(jǐn),邏輯細(xì)致縝密。通過(guò)小句與小句之間用逗號(hào)隔開,但細(xì)讀來(lái),它們并不都表示為并列的關(guān)系。所以在翻譯時(shí)應(yīng)多加揣摩,對(duì)于翻譯專業(yè)的學(xué)生,中文小句之前的銜接以及邏輯關(guān)系也是一種對(duì)翻譯能力的考查,在翻譯的過(guò)程中通過(guò)訓(xùn)練邏輯性,翻譯銜接手段可得到提高。中國(guó)特色詞匯、詞組、提法層出不窮,這些熱門詞語(yǔ)的提法代表中國(guó)最新的方針策略的發(fā)展走向。作為一名譯者,應(yīng)盡可能在各方面知識(shí)領(lǐng)域都有所涉及,因?yàn)榉g無(wú)界限。詞語(yǔ)重復(fù)性強(qiáng),如中文“加強(qiáng)”一詞,放在不同語(yǔ)境下,所用的英文單詞就不一樣,在添加術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),不能添加這類強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞,否則整篇文章都會(huì)用到相同的英文詞匯,有時(shí)會(huì)搭配不當(dāng),此時(shí)考量譯者的變通能力。句式復(fù)雜,尤以排比句和無(wú)主句見長(zhǎng)。事實(shí)上,漢語(yǔ)重“意合”,句子之間多依靠語(yǔ)義之間的貫通,少用連接詞,即所謂的“形散神不散”。在翻譯時(shí),譯者通過(guò)鮮明的語(yǔ)法手段顯現(xiàn)出來(lái),所以在翻譯時(shí)首先主語(yǔ)必不可少,其次要對(duì)原句重新排列,避免譯文的冗長(zhǎng)累贅?;谝陨纤膫€(gè)難點(diǎn),翻譯政論性文章不僅是翻譯考試的熱門考點(diǎn),同時(shí)對(duì)譯者本身的專業(yè)素質(zhì)也是一種考察,因此翻譯本篇的過(guò)程中,不僅可訓(xùn)練翻譯水平,同時(shí)在運(yùn)用Trados時(shí),需要對(duì)有些詞匯以及句型加以修改,不應(yīng)直接對(duì)照TM所給出的譯法,而應(yīng)結(jié)合多給的前后詞匯,多加考慮,再進(jìn)行選擇。英譯中:因燃燒化石燃料以及能源消耗增加造成的環(huán)境污染問(wèn)題,引起了人們對(duì)環(huán)境污染問(wèn)題的重視,尋找可替代能源來(lái)取代化石燃料一系列研究和學(xué)術(shù)調(diào)查。實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)的策略之一是廣泛使用可再生能源。另外,使用非排放能源來(lái)生產(chǎn)多種類型的產(chǎn)品(包括電力,加熱,冷卻等),也成為解決方案之一。另一方面,人們?cè)絹?lái)越擔(dān)心能源資源的有效利用,促使研究人員開發(fā)一種稱為火用經(jīng)濟(jì)性的技術(shù)來(lái)處理能量轉(zhuǎn)換系統(tǒng)的熱力學(xué)問(wèn)題和經(jīng)濟(jì)問(wèn)題。選擇科技科普文章Energeticandexergoeconomicassessmentofindirectuseofgeothermalenergy(節(jié)選)介紹熱電聯(lián)產(chǎn)系統(tǒng)的文獻(xiàn)綜述和熱系統(tǒng)中的火用經(jīng)濟(jì)分析應(yīng)用?;趲追N可再生能源的系統(tǒng)模式,列舉了多代系統(tǒng)的優(yōu)點(diǎn),并審查提出的能源系統(tǒng)的熱力學(xué)特性、溫室氣體排放以及投資回收期。雖然地?zé)崮茏鳛樾履茉?,涉及的專業(yè)知識(shí)較少,但可通過(guò)翻譯這篇文章了解地?zé)岬幕鹩眯市碌闹R(shí)點(diǎn)??萍嘉恼轮?,術(shù)語(yǔ)多,可發(fā)揮術(shù)語(yǔ)庫(kù)最大的優(yōu)勢(shì),在翻譯的過(guò)程中將首次出現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)查出,之后加入術(shù)語(yǔ)庫(kù),后文再出現(xiàn)時(shí)即可以調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)??萍嘉墨I(xiàn)多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),句子結(jié)構(gòu)有很多重復(fù)的部分。TM可以存儲(chǔ)已經(jīng)被翻譯的句子然后成為翻譯單元,如發(fā)生相同或類似句子,它將自動(dòng)更新以減少時(shí)間。三、Trados輔助翻譯實(shí)踐過(guò)程描述應(yīng)用Trados翻譯時(shí),要記住CAT的主要功能,是幫助譯者進(jìn)行翻譯,即機(jī)助人譯,翻譯過(guò)程的主體仍為譯者本身,其次才是計(jì)算機(jī)輔助而非完全依賴于翻譯軟件,所以在選擇文章進(jìn)行翻譯時(shí),應(yīng)進(jìn)行獨(dú)自翻譯(Noto,2009)。在翻譯的過(guò)程將與本篇文章緊密關(guān)聯(lián)的,或者反復(fù)重現(xiàn)的術(shù)語(yǔ)加入術(shù)語(yǔ)庫(kù),這樣會(huì)簡(jiǎn)便后文中的翻譯過(guò)程,調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù),將已經(jīng)出現(xiàn)不熟悉的詞直接用術(shù)語(yǔ)庫(kù)調(diào)用出來(lái),而不用再一次進(jìn)行查閱,減少了譯者的工作量。在進(jìn)入Trados翻譯前,應(yīng)先建立各自空的術(shù)語(yǔ)庫(kù),這是后文調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)的基礎(chǔ)。之前在建術(shù)語(yǔ)庫(kù)的時(shí)候,沒(méi)有注意在說(shuō)明性字段的時(shí)候進(jìn)行釋義以及圖片的添加,導(dǎo)致最終建成的術(shù)語(yǔ)庫(kù)沒(méi)有辦法再添加那些說(shuō)明性字段(Jia-hao,2015)。在一番摸索之后,決定重建一個(gè)新的術(shù)語(yǔ)庫(kù),重新利用向?qū)⒄f(shuō)明性文件加入,還有一點(diǎn)值得強(qiáng)調(diào)的是,在添加說(shuō)明性字段的時(shí)候,記得將每個(gè)屬性都設(shè)定好,圖片的屬性要設(shè)置成多媒體,這樣圖片在后期添加的時(shí)候才能顯示出來(lái)。將重建好的新的術(shù)語(yǔ)庫(kù)在MulitTerm根據(jù)原文和譯文的關(guān)鍵詞來(lái)進(jìn)行添加,而釋義和圖片的添加也是在MulitTerm中完成的。這個(gè)后期處理起來(lái)花費(fèi)了大量的時(shí)間,之后在完成的時(shí)候一定要吸取教訓(xùn)。談及在運(yùn)用Trados翻譯時(shí),在剛開始翻譯10句左右,總是忘記添加術(shù)語(yǔ),導(dǎo)致一些不會(huì)的生詞,反復(fù)去查閱其意思,造成了浪費(fèi)時(shí)間的狀況。后來(lái)慢慢在翻譯的時(shí)候有意識(shí)地將生詞或者是固定搭配的典型詞組添加到術(shù)語(yǔ)庫(kù)中,下文出現(xiàn)同樣的詞或者是相似的詞時(shí),Trados的原文處上方會(huì)有一個(gè)紅色的橫線,體現(xiàn)在術(shù)語(yǔ)庫(kù)中有類似的詞的存在,此時(shí)可以用快捷鍵“Ctrl+Shift+L”快速地調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)(Tang,2016)。若該句有多個(gè)載入術(shù)語(yǔ)庫(kù)的術(shù)語(yǔ),在調(diào)用時(shí)會(huì)有一個(gè)多詞的列表,根據(jù)列表選擇對(duì)應(yīng)的詞匯。值得注意的是,不要將強(qiáng)勢(shì)動(dòng)詞或者是描述性詞語(yǔ)加進(jìn)入術(shù)語(yǔ)表,因?yàn)檫@樣的詞在不同的語(yǔ)境中,意思往往會(huì)發(fā)生變化。剛開始的時(shí)候,添加了動(dòng)詞enumerate,調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)翻譯后文時(shí)卻讀不通,對(duì)于這類型會(huì)隨著語(yǔ)境改變而改變的詞不要將其添加至術(shù)語(yǔ)庫(kù)。Trados最令我印象深刻的是它的TM,開始的Trados就如同一個(gè)空工具箱,隨著一句一句進(jìn)行原文的翻譯,它將原文與譯文進(jìn)行配對(duì),自動(dòng)儲(chǔ)存起來(lái)隨之導(dǎo)入,逐漸增加翻譯對(duì)。在后文中進(jìn)行新句子翻譯時(shí),Trados會(huì)自動(dòng)從已經(jīng)形成的翻譯記憶庫(kù)中搜索與該句完全相同或者有類型結(jié)構(gòu)的句子,并在譯文處出現(xiàn)TM已有的原句。除此之外,系統(tǒng)自動(dòng)動(dòng)生成匹配度來(lái)表示這兩個(gè)句子,即庫(kù)存句子與新句子的相似程度。在科技文翻譯時(shí),這一點(diǎn)深有體會(huì)。因?yàn)樵诳萍嘉闹杏泻芏嘈g(shù)語(yǔ),將這些術(shù)語(yǔ)載入術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),在后文翻譯時(shí),可很便捷地調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù),而且科技領(lǐng)域的術(shù)語(yǔ)具有單一性,不會(huì)隨著語(yǔ)境而發(fā)生改變。其詞義比較單一,很多是一詞一義,且用法相對(duì)固定,保證了科技文體表達(dá)的準(zhǔn)確性和嚴(yán)謹(jǐn)性(Kenny,1999)。同時(shí),正是由于專業(yè)詞匯詞義的相對(duì)固定性,術(shù)語(yǔ)庫(kù)的作用得到很大發(fā)揮。同時(shí),科技文語(yǔ)句的被動(dòng)占很大的比例,較多使用陳述句和祈使句,同時(shí)為了準(zhǔn)確地表述客觀現(xiàn)象,科技文體中經(jīng)常使用長(zhǎng)句。在此篇文章中,科技文的風(fēng)格也得以體現(xiàn)。正是由于科技文的句式變化不豐富,因此經(jīng)常出現(xiàn)重復(fù)的部分,這一特點(diǎn)就很適合使用計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件Trados來(lái)輔助翻譯。因?yàn)門rados軟件擁有翻譯記憶體,將已經(jīng)翻譯完成的句子記錄下來(lái),待下次遇到相同或類似的句子的時(shí)候,可以提示進(jìn)行選擇,大大減輕了重復(fù)工作量。四、應(yīng)用Trados輔助翻譯實(shí)踐總結(jié)運(yùn)用Trados在做翻譯項(xiàng)目時(shí),深刻體會(huì)到動(dòng)手的重要性,當(dāng)時(shí)在課堂上看著和跟著老師一步步操練時(shí)覺(jué)得并沒(méi)有那么難,到親自動(dòng)手練習(xí)的時(shí)候,想了半天怎么處理文本。在整個(gè)翻譯的過(guò)程中,走了很多的彎路,原本可以避免犯錯(cuò)的地方,由于自己的疏忽,或者沒(méi)有仔細(xì)考慮很快跳過(guò),導(dǎo)致要重做的次數(shù)占多數(shù)。在翻譯的過(guò)程中,印象最深刻的是Trados的TM,進(jìn)行翻譯的同時(shí)會(huì)實(shí)時(shí)將原文和譯文對(duì)存入,在對(duì)后文進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,碰到有相同(僅有1~2句)或者是相似結(jié)構(gòu)的句子時(shí),會(huì)自動(dòng)在譯文處出現(xiàn)前面儲(chǔ)存的譯文,并將匹配比標(biāo)出。這樣僅需要通過(guò)改變其中幾個(gè)詞的意思便可將譯文翻出,減少了工作量。由于現(xiàn)在所翻譯的文本數(shù)少,而且是單一文本,若隨著Trados翻譯的文本數(shù)量越多,其系統(tǒng)內(nèi)部翻譯記憶庫(kù)越豐富,記憶庫(kù)內(nèi)所涵蓋的內(nèi)容越廣泛,那么對(duì)后文新句子匹配度越明顯,通過(guò)減少相似或重復(fù)的翻譯內(nèi)容來(lái)減輕使用者的翻譯工作量(Polo,2013)。在運(yùn)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)時(shí),對(duì)有部分的單詞不要直接就選擇術(shù)語(yǔ)庫(kù)其中的意思,還需聯(lián)系前后的詞語(yǔ),看這樣翻譯是否通順。在術(shù)語(yǔ)庫(kù)的添加過(guò)程中,不要隨便將什么詞都進(jìn)行添加,否則會(huì)對(duì)下文的翻譯造成誤導(dǎo)。在翻譯的過(guò)程中,如果出現(xiàn)了相同或相似的詞匯,無(wú)論是中文還是英文,Trados都會(huì)自動(dòng)將在原文處的上方畫上紅線,提醒可以在此處翻譯時(shí)調(diào)用術(shù)語(yǔ)庫(kù)。由于術(shù)語(yǔ)庫(kù)建立在添加的基礎(chǔ)上,在MulitTerm中對(duì)單個(gè)甚至是多個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)的分級(jí)搜索(Qian,2018),普通搜索等無(wú)法運(yùn)用,以后在翻譯的過(guò)程中,可將多個(gè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)進(jìn)行導(dǎo)入,完成以上搜索。Trados的輔助作用會(huì)翻譯文本數(shù)量的增加以及翻譯項(xiàng)目實(shí)踐的增加而增強(qiáng)。通過(guò)該次實(shí)踐可知,Trados在短句翻譯時(shí),匹配程度為中高,而對(duì)于篇幅較長(zhǎng)的句子匹配度往往很低,起到的輔助效果不是那么顯著。所以在翻譯時(shí),需對(duì)長(zhǎng)句多加注意,增加對(duì)長(zhǎng)句的翻譯量。當(dāng)然輔助翻譯效果不明顯的句子也大量存在,Trados所具有的功能沒(méi)有達(dá)到較好的融合,必須只能通過(guò)加大翻譯的數(shù)量才能達(dá)到更高的匹配,這需要導(dǎo)入更多的翻譯文本,進(jìn)行更多的翻譯項(xiàng)目。另外
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 出租魚池合同范本
- 外貿(mào)合同范例翻譯
- 制作 工作服合同范本
- 勞務(wù)苗木合同范本
- 到期債權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范例
- 買賣合法車位合同范例
- 五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)聽評(píng)課記錄 《擲一擲》人教版
- 一年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)聽評(píng)課記錄-第4單元:第2課時(shí)《一起來(lái)分類》北師大版
- 豬肉攤位員工合同(2篇)
- 魯人版九年級(jí)道德與法治上冊(cè) 3.1 我們共同的精神家園 聽課評(píng)課記錄
- 三年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)脫式計(jì)算大全600題及答案
- 計(jì)算機(jī)控制系統(tǒng) 課件 第10章 網(wǎng)絡(luò)化控制系統(tǒng)的分析與設(shè)計(jì)
- 魯教版(五四制)七年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)期末考試卷-附帶答案
- 南京大學(xué)儀器分析習(xí)題集
- 空調(diào)維保應(yīng)急預(yù)案
- 小學(xué)六年級(jí)數(shù)學(xué)上冊(cè)解決問(wèn)題專項(xiàng)必考題西師大版
- 2023年高考語(yǔ)文全國(guó)乙卷作文范文及導(dǎo)寫(解讀+素材+范文)課件版
- 模塊建房施工方案
- 多域聯(lián)合作戰(zhàn)
- 定向鉆出入土點(diǎn)平面布置圖(可編輯)
- 美容美發(fā)場(chǎng)所衛(wèi)生規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論