Young Goodman年輕的古德曼 中英對照_第1頁
Young Goodman年輕的古德曼 中英對照_第2頁
Young Goodman年輕的古德曼 中英對照_第3頁
Young Goodman年輕的古德曼 中英對照_第4頁
Young Goodman年輕的古德曼 中英對照_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

第一頁1.YOUNGGOODMANBROWNcameforthatsunset,intothestreetofSalemvillage,butputhisheadback,aftercrossingthethreshold,toexchangeapartingkisswithhisyoungwife.AndFaith,asthewifewasaptlynamed,thrustherownprettyheadintothestreet,lettingthewindplaywiththepinkribbonsofhercap,whileshecalledtoGoodmanBrown.日落時分,小伙子古德曼·布朗走出家門,來到薩勒姆村街道上,可跨出門檻又回頭,與年輕的妻子吻別。而妻子費絲--這名字對她恰如其分--把漂亮的腦袋伸出門外,任風(fēng)兒拂弄她帽子上粉紅的緞帶,呼喚著古德曼·布朗。2."Dearestheart,"whisperedshe,softlyandrathersadly,whenherlipswereclosetohisear,"pr'ythee,putoffyourjourneyuntilsunrise,andsleepinyourownbedto-night.Alonewomanistroubledwithsuchdreamsandsuchthoughts,thatshe'safeardofherself,sometimes.Pray,tarrywithmethisnight,dearhusband,ofallnightsintheyear!"“寶貝心肝,”她櫻唇貼近他耳朵,傷心地嬌聲曼語,“求你明天日出再出門旅行,今晚就睡在自家床上嘛。孤單單的女人會做些可怕的夢,生些嚇人的念頭,有時候連自己都害怕。今晚就留下來和我相守吧,親愛的,一年到頭只求你這一夜。"3."MyloveandmyFaith,"repliedyoungGoodmanBrown,"ofallnightsintheyear,thisonenightmustItarryawayfromthee.Myjourney,asthoucallestit,forthandbackagain,mustneedsbedone'twixtnowandsunrise.What,mysweet,prettywife,dostthoudoubtmealready,andwebutthreemonthsmarried!"“我的寶貝,親愛的費絲,“小伙子布朗回答,“一年到頭就這一夜,我必須離開你。我這趟出門,就是你說的旅行,必須現(xiàn)在就走,明天日出時回來。怎么,我漂亮可愛的妻子,結(jié)婚才三個月,你就懷疑我啦?"4."ThenGodblessyou!"saidFaith,withthepinkribbons,"andmayyoufindallwell,whenyoucomeback."“那就愿上帝保佑你!“粉紅緞帶飄飄的費絲道,“愿你回來時看到一切平安?!?."Amen!"criedGoodmanBrown."Saythyprayers,dearFaith,andgotobedatdusk,andnoharmwillcometothee."“阿門!“古德曼·布朗叫道,“做禱告吧,親愛的費絲,一天黑就上床,不會有什么東西傷害你的。"6.Sotheyparted;andtheyoungmanpursuedhisway,until,beingabouttoturnthecornerbythemeeting-house,helookedbackandsawtheheadofFaithstillpeepingafterhim,withamelancholyair,inspiteofherpinkribbons.于是二人分手。小伙子匆匆上路,到禮拜堂旁邊,正要拐彎,回頭一望,但見費絲仍在佇望,神情憂傷,雖然那粉紅緞帶仍在飄揚。7."PoorlittleFaith!"thoughthe,forhisheartsmotehim."WhatawretchamI,toleaveheronsuchanerrand!Shetalksofdreams,too.Methought,asshespoke,therewastroubleinherface,asifadreamhadwarnedherwhatworkistobedoneto-night.But,no,no!'twouldkillhertothinkit.Well;she'sablessedangelonearth;andafterthisonenight,I'llclingtoherskirtsandfollowhertoHeaven."“可憐的小費絲!”他罵著自己,“俺真夠可恥的,競為了這么趟差使丟下她!她還提到了夢,講話的樣子那么愁,就像已有什么夢警告過她,今晚俺要去干啥事。不,不,她要知道了真會活不下去。唉,她真是個有福的人間天使,過了今晚這一夜,俺再也不離開她的裙邊嘍,要一直跟著她上天堂。"8.Withthisexcellentresolveforthefuture,GoodmanBrownfelthimselfjustifiedinmakingmorehasteonhispresentevilpurpose.Hehadtakenadrearyroad,darkenedbyallthegloomiesttreesoftheforest,whichbarelystoodasidetoletthenarrowpathcreepthrough,andclosedimmediatelybehind.Itwasallaslonelyascouldbe;andthereisthispeculiarityinsuchasolitude,thatthetravellerknowsnotwhomaybeconcealedbytheinnumerabletrunksandthethickboughsoverhead;sothat,withlonelyfootsteps,hemayyetbepassingthroughanunseenmultitude.對未來的美好信念已定,古德曼·布朗覺得加快實現(xiàn)眼前的邪惡目的,天經(jīng)地義。他踏上了一條凄清的小路。陰森森的樹木遮天蔽日,擠擠挨挨,勉強讓狹窄的小徑蜿蜓穿過。人剛過,枝葉又將小路封了起來,荒涼滿目。而且這荒涼凄清還有一個特點,旅人弄不清無數(shù)的樹干與頭頂粗大的樹枝后面會藏著什么,所以,腳步雖孤孤零零,也許經(jīng)過的卻是看不見的一大群人。9."TheremaybeadevilishIndianbehindeverytree,"saidGoodmanBrowntohimself;andheglancedfearfullybehindhim,asheadded,"Whatifthedevilhimselfshouldbeatmyveryelbow!""棵棵樹后沒準兒都藏著個惡鬼似的印第安人呢,"古德曼·布朗自言自語,怯怯地回頭看看。"要是魔鬼本人就在俺身旁,那可咋辦!第二頁10.Hisheadbeingturnedback,hepassedacrookoftheroad,andlookingforwardagain,beheldthefigureofaman,ingraveanddecentattire,seatedatthefootofanoldtree.Hearose,atGoodmanBrown'sapproach,andwalkedonward,sidebysidewithhim.順路拐彎時,他回頭張望。再回頭,發(fā)現(xiàn)一棵老樹下坐著個人,衣著樸素體面。古德曼·布朗一走近,這人就站起來,與小伙子并肩朝前走。11."Youarelate,GoodmanBrown,"saidhe."TheclockoftheOldSouthwasstriking,asIcamethroughBoston;andthatisfullfifteenminutesagone."“你遲到啦,古德曼·布朗,“這人道,“我經(jīng)過波士頓的時候,老南方教堂的鐘正好敲響,現(xiàn)在都過了整整十五分鐘啦!"12."Faithkeptmebackawhile,"repliedtheyoungman,withatremorinhisvoice,causedbythesuddenappearanceofhiscompanion,thoughnotwhollyunexpected.“費絲耽擱了俺一會兒?!靶』镒踊卮穑曇粲行┌l(fā)顫,因為同伴突然冒了出來,雖不算完全出乎預(yù)料。13.Itwasnowdeepduskintheforest,anddeepestinthatpartofitwherethesetwowerejourneying.Asnearlyascouldbediscerned,thesecondtravellerwasaboutfiftyyearsold,apparentlyinthesamerankoflifeasGoodmanBrown,andbearingaconsiderableresemblancetohim,thoughperhapsmoreinexpressionthanfeatures.Still,theymighthavebeentakenforfatherandson.Andyet,thoughtheelderpersonwasassimplycladastheyounger,andassimpleinmannertoo,hehadanindescribableairofonewhoknewtheworld,andwouldnothavefeltabashedatthegovernor'sdinner-table,orinKingWilliam'scourt,wereitpossiblethathisaffairsshouldcallhimthither.Buttheonlythingabouthim,thatcouldbefixeduponasremarkable,washisstaff,whichborethelikenessofagreatblacksnake,socuriouslywrought,thatitmightalmostbeseentotwistandwriggleitselflikealivingserpent.This,ofcourse,musthavebeenanoculardeception,assistedbytheuncertainlight.林中此刻夜色沉沉,而他倆走的地方夜色最深,只能依稀辨出第二位旅人約摸五十歲光景,顯然與布朗身份相同,模樣也相似,不過神態(tài)也許比相貌更像。然而,兩人還是可能被當做父子。盡管年長的與年輕的服裝同樣簡單,舉止同樣樸實,但神情之間有種見多識廣的氣派。倘若事務(wù)需要,得與總督同桌進餐,或置身威廉國王堂堂大殿,這位老者大概也不會局促不安。但他身上最引人注目的卻是一件東西,即一根酷似黑蛇的手杖,精雕細刻,活脫一條扭來扭去的大蛇。這當然是暗淡光線造成的視覺假象。14."Come,GoodmanBrown!"criedhisfellow-traveller,"thisisadullpaceforthebeginningofajourney.Takemystaff,ifyouaresosoonweary."“快走吧,古德曼·布朗”,旅伴催著,“才上路就這么慢騰騰的。要是這么快就乏了,把我手杖拿去吧!”15."Friend,"saidtheother,exchanginghisslowpaceforafullstop,"havingkeptcovenantbymeetingtheehere,itismypurposenowtoreturnwhenceIcame.Ihavescruples,touchingthematterthouwot'stof."“伙計,“另一位慢騰騰的步子卻完全停下來?!卑骋咽丶s上這兒來見了你,現(xiàn)在俺想回去啦。對你熟知的那件事俺還拿不定主意哩。"16."Sayestthouso?"repliedheoftheserpent,smilingapart."Letuswalkon,nevertheless,reasoningaswego,andifIconvincetheenot,thoushaltturnback.Wearebutalittlewayintheforest,yet."“是么?“握蛇杖的人一旁笑了。”那咱們就邊走邊談。我要是說服不了你,你就回去好了,反正在這林子里才走了不遠。"17."Toofar,toofar!"exclaimedthegoodman,unconsciouslyresuminghiswalk."Myfatherneverwentintothewoodsonsuchanerrand,norhisfatherbeforehim.WehavebeenaraceofhonestmenandgoodChristians,sincethedaysofthemartyrs.AndshallIbethefirstofthenameofBrown,thatevertookthispathandkept--"“夠遠啦!夠遠啦!“小伙子叫道。不知不覺又接著往前走?!卑车蓻]為這號差使上林子里來過,他爹也沒有過。俺家世世代代忠厚老實,全是好樣的基督徒,打殉教先圣遇難起就是。難道俺得成為布朗家頭一個走上這條道的人,而且是同…..18."Suchcompany,thouwouldstsay,"observedtheelderperson,interruptinghispause.“同這樣的人作伴,你想說?!澳觊L的補上小伙子的中斷。19."Wellsaid,GoodmanBrown!IhavebeenaswellacquaintedwithyourfamilyaswitheveraoneamongthePuritans;andthat'snotrifletosay.Ihelpedyourgrandfather,theconstable,whenhelashedtheQuakerwomansosmartlythroughthestreetsofSalem.AnditwasIthatbroughtyourfatherapitch-pineknot,kindledatmyownhearth,tosetfiretoanIndianvillage,inKingPhilip'sWar.Theyweremygoodfriends,both;andmanyapleasantwalkhavewehadalongthispath,andreturnedmerrilyaftermidnight.Iwouldfainbefriendswithyou,fortheirsake."“說得好,古德曼·布朗!對你一家子,我跟任何清教徒家庭同樣熟悉,而且還不是一般的熟嘞。你那當警察的爺爺,有一回狠狠地鞭打一名貴格會女教徒,從薩勒姆街這頭一直抽到那頭,我?guī)瓦^他一把;跟菲利普王開仗的時候,你爹放火焚燒印第安人的村子,是我遞給他的松脂火把,還是在我家爐子上點燃的吶。他倆都是我的好朋友,我們曾一道快快活活順這條路走過好多次。過了半夜又快快活活地回來??丛谒麄z份上,我也樂意跟你交個朋友。"第三頁"Ifitbeasthousayest,"repliedGoodmanBrown,"Imarveltheyneverspokeofthesematters.Or,verily,Imarvelnot,seeingthattheleastrumorofthesortwouldhavedriventhemfromNewEngland.Weareapeopleofprayer,andgoodworkstoboot,andabidenosuchwickedness."“事情要真像你說的,“古德曼·布朗道,“俺納悶咋沒聽他們自己說起過??梢彩牵恢档么篌@小怪。這號事情哪怕有丁點兒謠言,就能把他們捧出新英格蘭。俺們老是禱告上帝,而且行善積德,容不得這號壞事。""Wickednessornot,"saidthetravellerwiththetwistedstaff,"IhaveaverygeneralacquaintancehereinNewEngland.Thedeaconsofmanyachurchhavedrunkthecommunionwinewithme;theselectmen,ofdiverstowns,makemetheirchairman;andamajorityoftheGreatandGeneralCourtarefirmsupportersofmyinterest.ThegovernorandI,too--butthesearestate-secrets."“壞事不壞事不管它,“持彎彎手杖的旅伴說,“新英格蘭這一帶我認識的人多啦,好多教堂執(zhí)事跟我共飲過圣餐酒,好多市鎮(zhèn)委員選過我當主席。議會里多數(shù)人都堅決支持我的利益,總督和我也--但這些都是國家機密?!?Canthisbeso!"criedGoodmanBrown,withastareofamazementathisundisturbedcompanion."Howbeit,Ihavenothingtodowiththegovernorandcouncil;theyhavetheirownways,andarenoruleforasimplehusbandmanlikeme.But,wereItogoonwiththee,howshouldImeettheeyeofthatgoodoldman,ourminister,atSalemvillage?Oh,hisvoicewouldmakemetremble,bothSabbath-dayandlecture-day!"“當真么?”布朗大驚失色,瞪著若無其事的同伴?!辈还苷φf,俺跟總督啦,議會啦不相干,他們有他們行事的規(guī)矩。俺這么個不起眼的莊稼漢用不著學(xué)樣子??墒?,跟你走下去的話,可叫俺咋有臉見咱薩勒姆村的大善人,那位老牧師呢?哦,不管安息日還是布道日,聽到他聲音俺就會發(fā)抖。Thusfar,theeldertravellerhadlistenedwithduegravity,butnowburstintoafitofirrepressiblemirth,shakinghimselfsoviolentlythathissnake-likestaffactuallyseemedtowriggleinsympathy.年長者一直挺認真地聽,這時忍不住大笑起來,笑得直抖,連蛇一般的手杖也好像在響應(yīng)著,扭來扭去。"Ha!ha!ha!"shoutedhe,againandagain;thencomposinghimself,"Well,goon,GoodmanBrown,goon;but,pr'ythee,don'tkillmewithlaughing!"“哈!哈!哈!”他笑了又笑,隨后平靜下來?!焙茫抡f,古德曼·布朗,往下說。不過,請別把我給笑死啦?!?Well,then,toendthematteratonce,"saidGoodmanBrown,considerablynettled,"thereismywife,Faith.Itwouldbreakherdearlittleheart;andI'dratherbreakmyown!""那好,就一句話了結(jié)吧,“古德曼·布朗頗為懊惱?!卑忱掀刨M絲要知道了這事,她溫存的小心兒非傷透了不行。俺情愿自個兒難過。""Nay,ifthatbethecase,"answeredtheother,"e'engothyways,GoodmanBrown.Iwouldnot,fortwentyoldwomenliketheonehobblingbeforeus,thatFaithshouldcometoanyharm."“喝,要是那樣的話,“老頭回答,“古德曼·布朗,你就回去吧,就算為了二十個咱們前頭那號一瘸一拐的老太婆,我也不愿讓費絲受到傷害?!盇shespoke,hepointedhisstaffatafemalefigureonthepath,inwhomGoodmanBrownrecognizedaverypiousandexemplarydame,whohadtaughthimhiscatechisminyouth,andwasstillhismoralandspiritualadviser,jointlywiththeministerandDeaconGookin.他邊說邊用拐棍指指正在趕路的一個女人。布朗認出這是位非常虔誠堪稱模范的太太。小時候,就是她教他教義問答的,而且至今與教師和古金執(zhí)事一道是自己道德與精神方面的顧問。"Amarvel,truly,thatGoodyCloyseshouldbesofarinthewilderness,atnight-fall!"saidhe."But,withyourleave,friend,Ishalltakeacutthroughthewoods,untilwehaveleftthisChristianwomanbehind.Beingastrangertoyou,shemightaskwhomIwasconsortingwith,andwhitherIwasgoing."怪啦,真怪啦,天都黑了,這位古迪·克洛伊絲還在野地里亂跑?!彼溃?不過,伙計,請準許俺抄近穿過林子,好把這位基督徒扔到后頭去。她既不認識你,說不定會向俺打聽這是跟誰在一起,到哪兒去?!?Beitso,"saidhisfellow-traveller."Betakeyoutothewoods,andletmekeepthepath."“就這么辦,”旅伴道,“你去鉆林子,我還順這條路走好了?!盇ccordingly,theyoungmanturnedaside,buttookcaretowatchhiscompanion,whoadvancedsoftlyalongtheroad,untilhehadcomewithinastaff'slengthoftheolddame.She,meanwhile,wasmakingthebestofherway,withsingularspeedforsoagedawoman,andmumblingsomeindistinctwords,aprayer,doubtless,asshewent.Thetravellerputforthhisstaff,andtouchedherwitheredneckwithwhatseemedtheserpent'stail.于是小伙子拐過一邊,不過還留神盯著伙伴。只見他悄悄前行,離那老婦只剩一手杖之遙。而她卻跌步疾行,這么大年紀速度驚人,一面走還一面嘟嘟囔囔--不消說,是禱告呢。老頭伸出拐杖,用蛇尾似的一端碰碰老婦皺紋滾滾的脖頸。第四頁"Thedevil!"screamedthepiousoldlady."魔鬼!"虔誠的老太婆驚叫一聲。"ThenGoodyCloyseknowsheroldfriend?"observedthetraveller,confrontingher,andleaningonhiswrithingstick.“這么說,古迪·克洛伊絲還認識老朋友?“老頭拄著手杖面對她道。"Ah,forsooth,andisityourworship,indeed?"criedthegooddame."Yea,trulyisit,andintheveryimageofmyoldgossip,GoodmanBrown,thegrandfatherofthesillyfellowthatnowis.But--wouldyourworshipbelieveit?--mybroomstickhathstrangelydisappeared,stolen,asIsuspect,bythatunhangedwitch,GoodyCory,andthat,too,whenIwasallanointedwiththejuiceofsmallageandcinque-foilandwolf's-bane--"啊,當真是閣下您???“善良的老太太叫道?!昂?,真是您,活像俺的老伙計古德曼·布朗,就是如今那個傻小子布朗的爺爺。不過--閣下您信不信?--俺的那把長條帚莫名其妙就不見了。照俺猜,準是那個天殺的巫婆古迪·戈雷偷走啦,而且還是趁俺往身上抹野芹菜、委陵菜、烏頭汁的時候"一"Mingledwithfinewheatandthefatofanew-bornbabe,"saidtheshapeofoldGoodmanBrown."還攙上細磨面粉和新生兒的油吧?“模樣像老古德曼·布朗的人道。"Ah,yourworshipknowstherecipe,"criedtheoldlady,cacklingaloud."So,asIwassaying,beingallreadyforthemeeting,andnohorsetorideon,Imadeupmymindtofootit;fortheytellme,thereisaniceyoungmantobetakenintocommunionto-night.Butnowyourgoodworshipwilllendmeyourarm,andweshallbethereinatwinkling."“哎,閣下您知道這秘方。“老太太咯咯笑,“就像俺說的,萬事齊備,只差赴會,可騎的馬沒了,只好下決心走著去。人家告訴俺,今晚有個不錯的小伙子要來入會。好啦,閣下您把胳膊伸給俺行不?幫俺一把,咱們好眨眼功夫就趕到哇。""Thatcanhardlybe,"answeredherfriend."Imaynotspareyoumyarm,GoodyCloyse,buthereismystaff,ifyouwill."“那可不行,”她朋友回答,“古迪·克洛伊絲,我不能把胳膊給你。不過你需要的話,這根手杖可以借給你?!盨osaying,hethrewitdownatherfeet,where,perhaps,itassumedlife,beingoneoftherodswhichitsownerhadformerlylenttoEgyptianMagi.Ofthisfact,however,GoodmanBrowncouldnottakecognizance.Hehadcastuphiseyesinastonishment,andlookingdownagain,beheldneitherGoodyCloysenortheserpentinestaff,buthisfellow-travelleralone,whowaitedforhimascalmlyasifnothinghadhappened.說著,他把手杖往她腳下一扔。到了她那兒,那東西大概就突然變?yōu)榛钗?,因為主人曾把它借給埃及的魔法師。不過,這件事古德曼·布朗可沒能看清。他吃驚地瞪著眼睛往上一看,再往下看時,古迪·克洛伊絲和蛇形手杖就都無影無蹤,只剩下先前那位旅伴,泰然地等著他。"Thatoldwomantaughtmemycatechism!"saidtheyoungman;andtherewasaworldofmeaninginthissimplecomment.“那老太婆還教過俺基督教教義咧?!毙』镒拥?。簡簡單單一句話,意味無窮。Theycontinuedtowalkonward,whiletheeldertravellerexhortedhiscompaniontomakegoodspeedandpersevereinthepath,discoursingsoaptly,thathisargumentsseemedrathertospringupinthebosomofhisauditor,thantobesuggestedbyhimself.Astheywent,hepluckedabranchofmaple,toserveforawalking-stick,andbegantostripitofthetwigsandlittleboughs,whichwerewetwitheveningdew.Themomenthisfingerstouchedthem,theybecamestrangelywitheredanddriedup,aswithaweek'ssunshine.Thusthepairproceeded,atagoodfreepace,untilsuddenly,inagloomyhollowoftheroad,GoodmanBrownsathimselfdownonthestumpofatree,andrefusedtogoanyfarther.二人繼續(xù)朝前走。年長的直催年輕的加快步伐,堅持走那條道路,道理講得有理有節(jié),仿佛條條發(fā)自聽者的內(nèi)心,倒并非由他一一擺出來。走著走著,他折下一根楓樹枝,動手剝?nèi)ド项^夜露盈盈的小枝小權(quán)。怪的是,他手指剛碰上去,那些枝枝權(quán)權(quán)就立刻干萎,干得就像曝曬了一星期。二人就這樣快步前進,一直來到路上有個黑黝黝大坑的地方。古德曼·布朗忽然一屁股坐到一截樹樁上,不肯再往前走。"Friend,"saidhe,stubbornly,"mymindismadeup.NotanotherstepwillIbudgeonthiserrand.Whatifawretchedoldwomandochoosetogotothedevil,whenIthoughtshewasgoingtoHeaven!IsthatanyreasonwhyIshouldquitmydearFaith,andgoafterher?"“伙計,“他執(zhí)拗地說,”俺決心已定,為這種差使俺可一步也不肯走了。就算俺以為那老惡婆是去天堂,可其實她是去見魔鬼,也沒理由叫我丟下心愛的費絲去學(xué)她的樣?。?第五頁"Youwillthinkbetterofthisby-and-by,"saidhisacquaintance,composedly."Sithereandrestyourselfawhile;andwhenyoufeellikemovingagain,thereismystafftohelpyoualong.""這件事,你的想法慢慢會變的,”他伙計從容不迫,”坐在這歇會兒,等到想走了,我的拐杖會幫你一把!"Withoutmorewords,hethrewhiscompanionthemaplestick,andwasasspeedilyoutofsight,asifhehadvanishedintothedeepeninggloom.Theyoungmansatafewmomentsbytheroad-side,applaudinghimselfgreatly,andthinkingwithhowclearaconscienceheshouldmeettheminister,inhismorning-walk,norshrinkfromtheeyeofgoodoldDeaconGookin.Andwhatcalmsleepwouldbehis,thatverynight,whichwastohavebeenspentsowickedly,butpurelyandsweetlynow,inthearmsofFaith!Amidstthesepleasantandpraiseworthymeditations,GoodmanBrownheardthetrampofhorsesalongtheroad,anddeemeditadvisabletoconcealhimselfwithinthevergeoftheforest,consciousoftheguiltypurposethathadbroughthimthither,thoughnowsohappilyturnedfromit.不再多言,他把楓樹枝扔給布朗,自己轉(zhuǎn)眼不見,仿佛融入茫茫黑夜。年輕人在路邊歇了一會兒,對自己大加贊賞。尋思明天早上碰到牧師散步,該何等問心無愧,也用不著躲避善良的老執(zhí)事古金先生的目光啦。這原本打算鬼混的一夜,如今要安睡在費絲的懷抱里,多純潔,多甜蜜!這些值得夸獎的念頭正轉(zhuǎn)得美滋滋,忽聽路上傳來馬蹄得得。布朗覺得還是躲進林子里的好,想到那個把自己帶到此地的罪惡目的就有愧,雖說剛才還為自己懸崖勒馬而感到高興。Oncamethehoof-trampsandthevoicesoftheriders,twograveoldvoices,conversingsoberlyastheydrewnear.Thesemingledsoundsappearedtopassalongtheroad,withinafewyardsoftheyoungman'shiding-place;butowing,doubtless,tothedepthofthegloom,atthatparticularspot,neitherthetravellersnortheirsteedswerevisible.Thoughtheirfiguresbrushedthesmallboughsbytheway-side,itcouldnotbeseenthattheyintercepted,evenforamoment,thefaintgleamfromthestripofbrightsky,athwartwhichtheymusthavepassed.GoodmanBrownalternatelycrouchedandstoodontip-toe,pullingasidethebranches,andthrustingforthhisheadasfarashedurst,withoutdiscerningsomuchasashadow.Itvexedhimthemore,becausehecouldhavesworn,weresuchathingpossible,thatherecognizedthevoicesoftheministerandDeaconGookin,joggingalongquietly,astheywerewonttodo,whenboundtosomeordinationorecclesiasticalcouncil.Whileyetwithinhearing,oneoftheridersstoppedtopluckaswitch.馬蹄聲,騎手說話聲越來越近,談話的像是兩位莊重嚴肅的老者?;祀s的聲音順路而過,離小伙子的藏身處僅數(shù)碼之遙。當然,那地方夜幕重重,騎馬趕路人和他們的坐騎都看不清楚。他們的身體擦過路旁的小樹枝,但并不見他們哪怕片刻擋住明亮夜空投下的那道微光,他們一定從那兒經(jīng)過來著。古德曼·布朗時而蹲下,時而踮起腳尖,撥開樹枝,麻起膽子,把腦袋盡可能伸出去,可還是啥也看不到。他更焦躁了,因為他敢發(fā)誓,要真有這種事的話,方才聽到的正是牧師與古金執(zhí)事的聲音。他們從從容容緩緩前進,跟平日里去參加什么圣職授任儀式或教會會議一樣。眼下還聽得見他們,其中一位停下折了根樹枝。"Ofthetwo,reverendSir,"saidthevoicelikethedeacon's,Ihadrathermissanordination-dinnerthantonight'smeeting.TheytellmethatsomeofourcommunityaretobeherefromFalmouthandbeyond,andothersfromConnecticutandRhode-Island;besidesseveraloftheIndianpowows,who,aftertheirfashion,knowalmostasmuchdeviltryasthebestofus.Moreover,thereisagoodlyyoungwomantobetakenintocommunion."“尊敬的牧師先生,“兩者當中那個像執(zhí)事的聲音說,“我寧愿放棄授圣職的宴席,也不愿錯過今晚的聚會。人家告訴我,有些會友從法爾茅斯或更遠的地方趕來,有些還從康涅狄格和羅得島來。另外,還有幾位印第安巫師哩,他們依自己的方式施行妖術(shù),跟咱們當中最出色的不相上下。再說啦,今晚還有個年輕漂亮的女人要來入會?!?Mightywell,DeaconGookin!"repliedthesolemnoldtonesoftheminister."Spurup,orweshallbelate.Nothingcanbedone,youknow,untilIgetontheground."“好極啦,古金!”牧師蒼老的喉嚨應(yīng)道,“打馬快跑吧,不然咱們就該遲到啦。你知道,我不到場,什么也干不成?!盩hehoofsclatteredagain,andthevoices,talkingsostrangelyintheemptyair,passedonthroughtheforest,wherenochurchhadeverbeengathered,norsolitaryChristianprayed.Whither,then,couldtheseholymenbejourneying,sodeepintotheheathenwilderness?YoungGoodmanBrowncaughtholdofatree,forsupport,beingreadytosinkdownontheground,faintandoverburthenedwiththeheavysicknessofhisheart.Helookeduptothesky,doubtingwhethertherereallywasaHeavenabovehim.Yet,therewasthebluearch,andthestarsbrighteninginit.蹄聲又得得響起,那說話聲奇怪地在空中回響,一直穿過樹林。那兒從沒有什么聚會的教堂,也沒有哪個寂寞的教徒去做禱告。那么,兩位圣人深入這異教徒的荒野到底要去哪里?小伙子布朗趕緊抱住一棵樹,不然就會癱倒在地。他頭發(fā)昏,心沉重,痛苦不堪。仰望蒼天,疑惑頭頂是否真有天國。然而,但見天空藍藍,繁星閃爍。第六頁"WithHeavenabove,andFaithbelow,Iwillyetstandfirmagainstthedevil!"criedGoodmanBrown.“天國在上,費絲在下,俺還是要對抗魔鬼,堅定不移!"古德曼·布朗發(fā)出吶喊。Whilehestillgazedupward,intothedeeparchofthefirmament,andhadliftedhishandstopray,acloud,thoughnowindwasstirring,hurriedacrossthezenith,andhidthebrighteningstars.Theblueskywasstillvisible,exceptdirectlyoverhead,wherethisblackmassofcloudwassweepingswiftlynorthward.Aloftintheair,asiffromthedepthsofthecloud,cameaconfusedanddoubtfulsoundofvoices.Once,thelistenerfanciedthathecoulddistinguishtheaccentoftown's-peopleofhisown,menandwomen,bothpiousandungodly,manyofwhomhehadmetatthecommunion-table,andhadseenothersriotingatthetavern.Thenextmoment,soindistinctwerethesounds,hedoubtedwhetherhehadheardaughtbutthemurmuroftheoldforest,whisperingwithoutawind.Thencameastrongerswellofthosefamiliartones,hearddailyinthesunshine,atSalemvillage,butnever,untilnow,fromacloudofnight.Therewasonevoice,ofayoungwoman,utteringlamentations,yetwithanuncertainsorrow,andentreatingforsomefavor,which,perhaps,itwouldgrievehertoobtain.Andalltheunseenmultitude,bothsaintsandsinners,seemedtoencourageheronward.他仰望深邃天邊的蒼穹,舉起雙手就要祈禱。忽然,雖未起風(fēng),卻有一團烏云匆匆掠過天頂,遮住了明亮的群星。藍天依舊,只有頭頂正上方那團烏云飛快地飄向北方。高空中,仿佛自云團深處,傳來一片可疑的嘈雜人聲。要時間,他覺得聽出了村里鄉(xiāng)親們的聲音,男男女女,有的敬神,有的不敬。其中不少曾在圣餐桌上會過面,還有不少在酒店見過他們鬧飲狂歡。倏忽之間,那聲音又變得模糊不清。也許方才聽到的不過是寧靜無風(fēng)的夜晚,古老的森林在颯颯低語。忽然,那熟悉的人聲又潮水般響起,全是薩勒姆村大白天聽得到的,但至今從沒晚上打天邊響起過呵。其中還有位少婦戚戚哀哀的哭聲,這哭聲中懷著莫名的憂傷,像是在懇求什么恩惠,而得到的也許只能令她悲傷。周圍所有看不見的人,圣人與罪人們,似乎都在慫恿她繼續(xù)下去。"Faith!"shoutedGoodmanBrown,inavoiceofagonyanddesperation;andtheechoesoftheforestmockedhim,crying--"Faith!Faith!"asifbewilderedwretcheswereseekingher,allthroughthewilderness."費絲!“古德曼·布朗痛苦而絕望地大叫,林中的回響也嘲弄地大叫,“費絲!費絲!"仿佛許許多多迷路的倒霉蛋正在荒野里四下尋找她。Thecryofgrief,rage,andterror,wasyetpiercingthenight,whentheunhappyhusbandheldhisbreathforaresponse.Therewasascream,drownedimmediatelyinaloudermurmurofvoices,fadingintofar-offlaughter,asthedarkcloudsweptaway,leavingtheclearandsilentskyaboveGoodmanBrown.Butsomethingflutteredlightlydownthroughtheair,andcaughtonthebranchofatree.Theyoungmanseizedit,andbeheldapinkribbon.這憂傷,憤怒與恐懼交加的吶喊劃破夜空,不幸的丈夫屏息等待回答。忽然聽到一聲尖叫,立刻又被更嘈雜的人聲淹沒,化為漸漸遠去的哈哈大笑。隨著烏云卷走,布朗頭頂又露出明凈寂宴的夜空。可是有什么東西從空中飄飄落下,掛在了一根樹枝上。小伙子連忙抓住它,原來是根粉紅色的緞帶。"MyFaithisgone!"criedhe,afteronestupefiedmoment."Thereisnogoodonearth;andsinisbutaname.Come,devil!fortotheeisthisworldgiven."“俺的費絲也走了!”他愣怔片刻后叫道,“人世還有什么善!罪孽不過空名罷了。來吧,魔鬼,這世界全是你的啦?!盇ndmaddenedwithdespair,sothathelaughedloudandlong,didGoodmanBrowngrasphisstaffandsetforthagain,atsucharate,thatheseemedtoflyalongtheforestpath,ratherthantowalkorrun.Theroadgrewwilderanddrearier,andmorefaintlytraced,andvanishedatlength,leavinghimintheheartofthedarkwilderness,stillrushingonward,withtheinstinctthatguidesmortalmantoevil.Thewholeforestwaspeopledwithfrightfulsounds;thecreakingofthetrees,thehowlingofwildbeasts,andtheyellofIndians;while,sometimesthewindtolledlikeadistantchurch-bell,andsometimesgaveabroadroararoundthetraveller,asifallNaturewerelaughinghimtoscorn.Buthewashimselfthechiefhorrorofthescene,andshranknotfromitsotherhorrors.絕望使他瘋狂。他縱聲大笑,笑了許久。然后抓起拐杖又往前走,順林中小路大步流星,不像在走,倒像在飛。道路愈加荒涼凄清,難以辨認,最后終于消失,把他撒在一片黑暗的幽林之中。憑著凡人向惡的本能,他仍舊往前沖。林中充滿可怕的聲響--樹木吱吱嘎嘎,野獸嗷嗷啤叫,印第安人哇哇吶喊。有時風(fēng)聲蕭蕭,酷似遠處教堂的鐘聲;有時它在這夜行者的左右大吼大叫,仿佛整個大自然都在蔑視他,嘲笑他。然而他自己卻是這恐怖場面的主角,不肯在其它恐怖面前退縮。"Ha!ha!ha!"roaredGoodmanBrown,whenthewindlaughedathim."Letushearwhichwilllaughloudest!Thinknottofrightenmewithyourdeviltry!Comewitch,comewizard,comeIndianpowow,comedevilhimself!andherecomesGoodmanBrown.Youmayaswellfearhimashefearyou!"“哈!哈!哈!“風(fēng)兒嘲笑他時,他大笑起來。“看咱們誰笑得更響些!休想用你的妖術(shù)嚇唬俺!來吧,巫婆;來吧,巫士;來吧,印第安巫師;來吧,魔鬼!俺古德曼·布朗就在這兒哪,你們該像他怕你們一樣怕他?!钡谄唔揑ntruth,allthroughthehauntedforest,therecouldbenothingmorefrightfulthanthefigureofGoodmanBrown.Onheflew,amongtheblackpines,brandishinghisstaffwithfrenziedgestures,nowgivingventtoaninspirationofhorridblasphemy,andnowshoutingforthsuchlaughter,assetalltheechoesoftheforestlaughinglikedemonsaroundhim.Thefiendinhisownshapeislesshideous,thanwhenheragesinthebreastofman.Thusspedthedemoniaconhiscourse,until,quiveringamongthetrees,hesawaredlightbeforehim,aswhenthefelledtrunksandbranchesofaclearinghavebeensetonfire,andthrowuptheirluridblazeagainstthesky,atthehourofmidnight.Hepaused,inalullofthetempestthathaddrivenhimonward,andheardtheswellofwhatseemedahymn,rollingsolemnlyfromadistance,withtheweightofmanyvoices.Heknewthetune;itwasafamiliaroneinthechoirofthevillagemeeting-house.Theversediedheavilyaway,andwaslengthenedbyachorus,notofhumanvoices,butofallthesoundsofthebenightedwilderness,pealinginawfulharmonytogether.GoodmanBrowncriedout;andhiscrywaslosttohisownear,byitsunisonwiththecryofthedesert.說真的,這鬧鬼的林子里再沒比古德曼·布朗的模樣更駭人的了。他在幽黑的松林里狂奔,手中亂舞著那根手杖。時而破口大罵褻瀆神明,時而縱聲大笑,使整座林子激蕩著他的笑聲,好像周圍的樹木統(tǒng)統(tǒng)變成了魔鬼。這個他自己惡魔的化身,還不如他這個狂怒的人可怕嘞。于是,這惡魔一路飛奔,直到瞧見眼前空地上一片紅光閃閃,仿佛被砍下的樹枝樹干都點著了,燦爛的火光直沖午夜的天空。他駐足,驅(qū)趕他狂奔的心潮稍稍平靜。只聽遠處傳來一片人聲,似乎許多人在合唱一首贊美詩,歌聲莊嚴起伏。這曲調(diào)他熟,是村里禮拜堂唱詩班常唱的一首,歌聲深沉地低落下去,化作拖長的和聲。這不像人聲,更像幽黑荒野中的一切一齊發(fā)出的轟轟呼聲,陰森可怖。古德曼·布朗發(fā)一聲吶喊,喊聲與荒野的呼聲融為一片,連他自己也分辨不清了。Intheintervalofsilence,hestoleforward,untilthelightglaredfulluponhiseyes.Atoneextremityofanopenspace,hemmedinbythedarkwalloftheforest,arosearock,bearingsomerude,naturalresemblanceeithertoanaltarorapulpit,andsurroundedbyfourblazingpines,theirtopsaflame,theirstemsuntouched,likecandlesataneveningmeeting.Themassoffoliage,thathadovergrownthesummitoftherock,wasallonfire,blazinghighintothenight,andfitfullyilluminatingthewholefield.Eachpendenttwigandleafyfestoonwasinablaze.Astheredlightaroseandfell,anumerouscongregationalternatelyshoneforth,thendisappearedinshadow,andagaingrew,asitwere,outofthedarkness,peoplingtheheartofthesolitarywoodsatonce.靜默間隙,他躡手躡腳向前靠攏,直到閃爍的火光完全收入眼底。只見黑魆魆的林墻包圍之中有片寬敞的空地,空地一頭赫然一塊原始巨石,形狀天成,恰似一座祭壇或講經(jīng)臺。四棵松樹將其環(huán)抱,樹冠熊熊燃燒,樹干尚未接火,如同晚間集會時點上的四根蠟燭,罩在巨石頂部的樹葉全都著了火,火光直沖夜空,時明時暗,將空地照得透亮。根根懸垂的小枝、葉穗都在燃燒。隨著紅光一起一落,數(shù)不清的會眾時而被照亮,時而消失于暗影,時而又從黑幕中冒出頭,荒涼山林的心臟一時人影憧憧。"Agraveanddark-cladcompany!"quothGoodmanBrown.“一伙板著臉的黑衣人?!辈祭实?。Intruth,theyweresuch.Amongthem,quiveringto-and-fro,betweengloomandsplendor,appearedfacesthatwouldbeseen,nextday,atthecouncil-boardoftheprovince,andotherswhich,SabbathafterSabbath,lookeddevoutlyheavenward,andbenignantlyoverthecrowdedpews,fromtheholiestpulpitsintheland.Someaffirm,thattheladyofthegovernorwasthere.Atleast,therewerehighdameswellknowntoher,andwivesofhonoredhusbands,andwidows,agreatmultitude,andancientmaidens,allofexcellentrepute,andfairyounggirls,whotrembledlesttheirmothersshouldespythem.Eitherthesuddengleamsoflight,flashingovertheobscurefield,bedazzledGoodmanBrown,orherecognizedascoreofthechurch-membersofSalemvillage,famousfortheirespecialsanctity.GoodoldDeaconGookinhadarrived,andwaitedattheskirtsofthatvenerablesaint,hisreverendpastor.But,irreverentlyconsortingwiththesegrave,reputable,andpiouspeople,theseeldersofthechurch,thesechastedamesanddewyvirgins,thereweremenofdissolutelivesandwomenofspottedfame,wretchesgivenovertoallmeanandfilthyvice,andsuspectedevenofhorridcrimes.Itwasstrangetosee,thatthegoodshranknotfromthewicked,norwerethesinnersabashedbythesaints.Scattered,also,amongtheirpalefacedenemies,weretheIndianpriests,orpowows,whohadoftenscaredtheirnativeforestwithmorehideousincantatio

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論