




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
旅游景區(qū)英語標識不規(guī)范現(xiàn)狀調(diào)查與完善對策研究目錄摘要 ⅠTOC\o"1-3"\h\u22303一、緒論 I一、緒論(一)研究背景隨著我國經(jīng)濟的穩(wěn)步增長,對外開放的力度也隨之增大,與此同時旅游業(yè)的發(fā)展也是蒸蒸日上。不僅國內(nèi)的旅游人員增加,國外的游客也越來越多。因此,景區(qū)中的標識語逐漸增加了中英雙語的標識?!霸趪H通用的標識語中,帶有漢英標識語的雙語標識最多。這種雙語的標識是面對廣大民眾的,具有標示和引導的作用,為游客在游覽景區(qū)的時候提供便利。”[[]胡斌.淺談旅游翻譯人才的培養(yǎng)——景點英譯錯誤引發(fā)的思考[J].語文學刊,2005,(19):106-[]胡斌.淺談旅游翻譯人才的培養(yǎng)——景點英譯錯誤引發(fā)的思考[J].語文學刊,2005,(19):106-109.[]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(06):38-42.在國內(nèi)的一些旅游景區(qū)的英語標識語來說,譯者始于我國漢語的思維文化,和中式的表達方式,翻譯出來的英語標識牌都帶有中式英語的味道。這使中外文化的交流產(chǎn)生了阻礙,很大程度上遏制了國際旅游文化的交流。不僅是文化方面的內(nèi)容,包括一些逐字翻譯、和表達方式的差異、還有一些是語用翻譯的問題,這些都很大程度上影響了中外文化的交流。從徐州的旅游景區(qū)的標識語來看,其中主要存在以下這些問題。單詞的拼寫、用詞用法和跨文化差異下的翻譯問題。實地調(diào)研時發(fā)現(xiàn)徐州旅游景區(qū)的公共標識語存在著一些機械翻譯的和語法方面的問題。還有一點是由于對外文文化的不夠了解,大小寫的區(qū)分和單詞與單詞之間的空格、大小寫的區(qū)分都不是很準確,這也是文化差異中經(jīng)常犯的一種錯誤。(二)研究目的與研究意義隨著中國旅游業(yè)的蓬勃發(fā)展,中國的景點標識應(yīng)該在中外文化差別化的指導下,規(guī)范英語標識的管理,讓外國朋友更好的了解中國景點所表達的文化。旅游本身就是一種文化產(chǎn)業(yè)。為了突出中國悠久的文化歷史,提升外國友人對景區(qū)所在城市的形象,有必要在跨文化翻譯傳播理論的基礎(chǔ)上,對標識的管理進行優(yōu)化和統(tǒng)一。調(diào)查徐州旅游景區(qū)標識語不規(guī)范的部分,并進行分析找出其存在的問題。找出相應(yīng)的對策規(guī)范對翻譯的標準,推動旅游景區(qū)經(jīng)濟的增長和翻譯業(yè)的規(guī)范管理。而徐州作為一個旅游城市,接待的游客也日益趨增,將徐州旅游景區(qū)英語標識規(guī)范化,更能吸引更多的外國朋友來徐州參觀當?shù)仫L土人情,促進徐州城市經(jīng)濟的發(fā)展。隨著全球經(jīng)濟的迅速發(fā)展,旅游業(yè)開始呈現(xiàn)一種蓬勃發(fā)展的姿態(tài)。此時,我們到外出游的次數(shù)也日漸增加,也包括國外友人到我國來旅游感受文化氣息的人也越來越多。來到我國旅游的外國友人大多都對我們的漢語文化和傳統(tǒng)的文化有很濃厚的興趣,通過來中國旅游參觀中國的景區(qū)想更深入地了解中國的傳統(tǒng)文化。我們在帶外國游客欣賞美麗風景的同時,也應(yīng)該讓其明白風景中的文化內(nèi)涵。饒巖巖認為“旅游英語翻譯是文化傳播的重要渠道,明白其內(nèi)涵更有利于文化間的交流[[]饒巖巖.旅游英語翻譯對文化傳播的作用[J].白城師范學院學報,2018,32(11):68-70+79.]?!钡?,目前來說許多旅游景區(qū)的翻譯都參次不齊,經(jīng)常出現(xiàn)錯誤的翻譯方式,這樣就很難讓外國友人了解我國傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵。Snell-Homby表明“語言是構(gòu)成文化的重要部分,而不是一種獨立現(xiàn)象[[]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies[]饒巖巖.旅游英語翻譯對文化傳播的作用[J].白城師范學院學報,2018,32(11):68-70+79.[]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies—AnIntegratedApproach[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.79.[]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J].安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學院學報,2004,(02):76-78.在徐州對旅游標識語規(guī)范管理下,徐州景區(qū)在外國友人心中的形象將會大幅提升,景區(qū)的標識語是外國友人來參觀景區(qū)的基礎(chǔ)條件,完善徐州景區(qū)標識語應(yīng)當作為旅游景區(qū)管理方面的重要內(nèi)容被予以關(guān)注。除了對旅游標識語的建設(shè)與規(guī)范的管理,還要求我們在服務(wù)素質(zhì)方面做足文章,做到外國友人對徐州景區(qū)的形象是高大上的。這不僅對徐州市政府及相關(guān)管理部門有所要求,也要求旅游行業(yè)相關(guān)從業(yè)人員提高自身素養(yǎng)。不僅如此,還需要政府和使命共同努力維護景區(qū)壞境,才能構(gòu)建更加和諧完善的景區(qū)環(huán)境,提高徐州市人文素養(yǎng),樹立良好的形象。(三)理論支撐通過詳細閱讀翻譯學以及與旅游景區(qū)標識語翻譯相關(guān)的文獻與書籍,筆者決定采用功能翻譯理論來衡量徐州旅游景區(qū)標識語的翻譯正確與否,對潛在的翻譯錯誤問題提出修改建議?!肮δ苤髁x提出了"罷黜"原文的口號,其主張關(guān)注的是翻譯目的、譯語受眾與跨文化下的語境翻譯,而不僅僅關(guān)注原文的信息[[]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語英譯整體研究[D].浙江大學,2017.]?!盵]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語英譯整體研究[D].浙江大學,2017.二、徐州旅游景區(qū)英語標識存在的問題(一)拼寫錯誤圖1標識牌在景區(qū)標識語中最常見的一個錯誤就是單詞拼寫的錯誤,拼寫錯誤具體包括有很多種類型,其中單詞的拼寫錯誤、大小寫的錯誤、漏寫、多寫等。筆者在徐州比較著名的景區(qū)取材后,發(fā)現(xiàn)拼寫的錯誤還是挺高的。如圖一中的標識語是取材于某景區(qū)內(nèi)的一個關(guān)于禁止吸煙的標識牌。其中“Don’tsmokefogoodenviroment”中明顯可以看到“fo”是沒有拼寫完整的,其正確的翻譯應(yīng)該是少了一個r。這種類型的錯誤一般歸因于印刷的錯誤或者是譯者的不細心。(二)語法錯誤圖二語用標識牌語法錯誤是常見的翻譯錯誤,景區(qū)從譯人員沒有理解景區(qū)表達的文化的前提下,很容易用錯詞語,從而使翻譯不規(guī)范,主要表現(xiàn)在動名詞混淆、代詞、從句等方面的問題。圖二所說明的是每個景區(qū)都會存在的一種中式翻譯的錯誤,像“goodgoodstudy,daydayup”,這種類型的中式翻譯一種類型的錯誤。這里的排隊我快樂應(yīng)該是“l(fā)ineupmakesmehappy”這種翻譯會更加符合語用翻譯的標準,更貼合外國友人的理解。還有些景區(qū)將“花團錦簇”翻譯為“admiretheflowers”,這里查詢牛津字典得知admire有贊賞、仰慕的意思,翻譯起來就是仰慕鮮花與原來想表達的花團錦簇相差甚遠,這里翻譯為“everywhereisabedofflowers”會更好,每個地方都是花的床這樣外國友人想象的時候會比較容易聯(lián)想到。還有一些語法錯誤,“Thanksfor”寫成了“Thankfor”。還有一些比較常見的語法錯誤是句中存在多個謂語,或者主謂語不一致等等。例如“Thereissomesectionslargergap”,這里翻譯出來的話是有部分的臺階是差距或者差異較大,遵循主謂一致的用法應(yīng)該是“Therearesomesectionslargergaps”.這樣就會讓外國友人明白到其他的臺階會有更大的差異,讓他們小心。(三)中式英語文化差異問題圖三綠韻竹圖四金鑲玉竹在景區(qū)中經(jīng)常都能看到一些生搬硬套的翻譯,沒有考慮到外國文化的差異就進行直接翻譯,會讓外國友人摸不到頭腦,產(chǎn)生誤解甚至覺得不舒服。在如此優(yōu)美的5A級別的景區(qū)下,這些不規(guī)范的標識語就顯得比較粗俗了,讓外國友人來游覽的心情都變得不那么美好了。例如圖三中的綠韻竹,這個文化翻譯中,很明顯“deliciousshoot”是想表達的是筍用竹類,而這里很容易就被誤會是美味的射擊,根據(jù)牛津字典翻譯而來,這里會讓外國友人非常疑惑,竹子會射擊嗎,還是表達什么其他類型的意思呢。這里應(yīng)該改寫為“bambooshoot”不需要把美味翻譯出來,這樣就沒有誤導了的意思表達了。再看到圖四中對于金鑲玉竹的翻譯,也是同樣的問題“brilliantpole”很棒的洞,而中文翻譯確實黃綠相間。其實直接翻譯“yellowandgreen”沒有那么難理解,高難度翻譯了一下后就顯得有些畫蛇添足了。通過語用翻譯的標準很容易看出很多類型的景區(qū)標識語翻譯都存在各種問題,這里就不一一列舉了。(四)英語標識語缺失在此次調(diào)研的過程中發(fā)現(xiàn)很多一些古樸的建筑都缺少英文的標識語,這是景區(qū)普遍存在的問題。這種標識語的缺失,會讓外國游客很疑惑這里的建筑有什么樣的作用,或者是他建造的目的是什么都不清楚。有些甚至沒有中文的標識語,更別說英語的標識語了。景區(qū)景物在介紹標識中沒有英文的標識語,缺少必要的解釋說明,簡單的名稱外國游客無法理解其中的含義,起不到宣傳作用,也不能使其了解景物中蘊含的文化內(nèi)涵。(五)機械翻譯景區(qū)在進行標識語翻譯的時候,沒有考慮文化差異的問題。如果直接按照中文表達的意思通過拼音直接翻譯,外國游客就很難明白這個標語表達的意思所在。以“米雕藝苑商店”為例,景區(qū)英文翻譯為“MidiaoYiyuanShop”。通過中文直譯的翻譯太過于直接,因為文化差異的原因,外國友人甚至不知道什么叫做米雕。這里應(yīng)該在其旁邊詳細介紹一下什么叫做米雕,這樣能讓外國友人更通俗易懂地了解我們的文化。三、規(guī)范徐州旅游景區(qū)英語標識的建議(一)將雙語標識進行統(tǒng)一在旅游景區(qū)的范圍內(nèi),需要從整個景區(qū)去對雙語標識進行設(shè)計,像徐州景區(qū)中的七星巖景區(qū),在調(diào)研的時候就發(fā)現(xiàn)存在很多標識語樣式不一樣的問題。有些是新設(shè)計的標識語,有些則是舊的,舊的標識語很多都存在語法方面的問題,而且經(jīng)過歲月的腐蝕,很多標識語甚至已經(jīng)看不見了,別說英文,中文都看不見了。所以在統(tǒng)一的景區(qū)內(nèi),需要用同種式樣的標識牌去傳遞引導信息的傳播。例如,景區(qū)廁所需要統(tǒng)一翻譯為“RESTROOM”或者“WC”這種比較統(tǒng)一的內(nèi)容,每個都不同的話會給游客一種不整齊的感覺。(二)景區(qū)規(guī)范化在實際進行旅游英語標識語翻譯中,我們應(yīng)該更加規(guī)范翻譯的準則,保證我們翻譯出來的標識語是符合要求的,既滿足我國的法律要求也滿足外國友人的翻譯標準,在不出現(xiàn)文化沖突,或者宗教信仰的問題的前提下,將景區(qū)的景物或建筑完美翻譯。例如一些寺廟直接翻譯為簡單的“Temple”就可以了,在結(jié)合西方宗教信仰的前提下,與實際的景區(qū)相結(jié)合,以此能夠基本滿足旅游標識語設(shè)計的要求。(三)提升相關(guān)制造標識語從業(yè)人員的英語水平從我實地調(diào)研及收集資料中發(fā)現(xiàn),在標識語制作的環(huán)節(jié)也是重要的一節(jié),有些印刷的時候,印刷人員也不知道其錯與對,就這樣照著制作。所以,標識語的制作者的英語水平也在一定程度上影響了標識牌的正確與否。因此,制作者的英語水平也應(yīng)該適當?shù)靥嵘?,以保證景區(qū)的標識牌不受影響。(四)建設(shè)具有專業(yè)知識翻譯的團隊徐州不同的景區(qū)包含有不相同的文化信息,因為譯者的翻譯水平有限,一些比較深入的具有中國文化的內(nèi)容就沒有很好的翻譯出來,這樣就很容易犯中式英語的錯誤,以及句意表達不完整,翻譯重點缺漏。因此,在提升相關(guān)從業(yè)人員的翻譯水平的同時,也應(yīng)該建立有專業(yè)知識翻譯的團隊,最好在團隊中有比較出名的人物進行引導,同時進行最后的把關(guān)審核。(五)政府相關(guān)部門加強景區(qū)管理可以說旅游景區(qū)的標識語不僅僅是簡單的英語翻譯學術(shù)的問題,同時這樣是徐州市政府的職能管理的問題。在對標識語規(guī)范的翻譯方面的問題中,不僅需要專業(yè)知識團隊對標識語審批,政府也應(yīng)該參與對標識語規(guī)范的設(shè)定。徐州市政府應(yīng)該協(xié)調(diào)資金,合理分配資源給景區(qū),進而統(tǒng)一標準統(tǒng)一原則,對徐州市景區(qū)英語標識語規(guī)范化盡一份力。同時政府部門應(yīng)該建立一種開放的修正的體系,以徐州市景區(qū)為例,在實地調(diào)研下探索出了其標識語翻譯的現(xiàn)狀。徐州是一個典型的旅游城市,擁有眾多著名的景區(qū),因此標識語的翻譯出現(xiàn)問題也是在所難免的。因此,政府應(yīng)該接受公眾的監(jiān)督,創(chuàng)立專線電話或者是公共信箱等方式讓政府及時修正。對有不規(guī)范的或者是一些錯誤的標識語進行及時的改正。四、結(jié)論通過對徐州景區(qū)標識語的實地調(diào)研發(fā)現(xiàn),在2018年的時候旅游景區(qū)的標識語是相對沒有現(xiàn)在2022年規(guī)范的??梢栽诰皡^(qū)發(fā)現(xiàn)近兩年來徐州政府逐漸開始重視其景區(qū)的規(guī)范度,景區(qū)內(nèi)的英語標識語都是在近年來新增上去的,但由于景區(qū)的景物景觀比較多,所以會存在有些景物漏譯,但是有些新的標識語的英語語法或者印刷的問題導致外國游客參觀的時候,因為文化差異的問題理解不了英語標識語所表達的意思。對于徐州的旅游標識語來說,主要目的就是要讓外國游客了解這個景點的各種信息,使用通俗易懂的,比較規(guī)范的英語語言能更深層次激發(fā)他們對徐州景區(qū)的游覽興趣,同時在他們了解景區(qū)文化的同時,把我國中華民族的文化加以融入,讓徐州景區(qū)能走上一個國際的舞臺,把名氣打響。針對徐州旅游景區(qū)甚至我國旅游標識語存在的問題,追根溯源,我們還是需要從各種方面提高我們旅游翻譯的水平,多點高技術(shù)的人才引導正確規(guī)范的翻譯。在時代變化莫測的今天,語言是一種重要的交流手段,而通過景區(qū)翻譯表現(xiàn)出來的還有國家文化方面的內(nèi)容。因此,我們必須通過大量的實踐,學習專業(yè)方面的知識,提升我們翻譯的質(zhì)量,能夠為徐州旅游業(yè),甚至我國旅游業(yè)與西方旅游業(yè)的交軌,文化的交流獻出自己的一份力量。
參考文獻[1]胡斌.淺談旅游翻譯人才的培養(yǎng)——景點英譯錯誤引發(fā)的思考[J].語文學刊,2005,(19):106-109.[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005,(06):38-42.[3]饒巖巖.旅游英語翻譯對文化傳播的作用[J].白城師范學院學報,2018,32(11):68-70+79.[4]Snell-Hornby,Mary.TranslationStudies—AnIntegratedApproach[M].Shanghai:ShanghaiForeignLanguageEducationPress,2001.79[5]王群.中西文化差異與旅游資料的翻譯[J].安徽衛(wèi)生職業(yè)技術(shù)學院學報,2004,(02):76-78.[6]倪柳.功能翻譯理論視角下的景區(qū)公示語英譯整體研究[D].
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- KTV清潔合同范本
- 出租電纜鋼板合同范本
- 個人賺取傭金合同范例
- 中介公租房合同范本
- 住家阿姨雇傭合同范本
- 農(nóng)村改造房出售合同范本
- 兄妹房屋出賣合同范例
- 產(chǎn)權(quán)代辦合同范本
- 專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同范本
- 創(chuàng)業(yè)辦公司合同范本
- 高效液相含量測定計算公式
- 六宮格數(shù)獨解題技巧
- 公安機關(guān)通用告知書模板
- 工程款支付審批流程圖
- 人教版七年級歷史下冊第一單元填空題
- 封頭重量和容積計算
- 《小學數(shù)學課程與教學》教學大綱
- 《手機攝影》全套課件(完整版)
- 彩色學生電子小報手抄報模板春節(jié)41
- 筒形件拉深成形工藝分析及模具設(shè)計
- JGJ_T231-2021建筑施工承插型盤扣式鋼管腳手架安全技術(shù)標準(高清-最新版)
評論
0/150
提交評論