超額與欠額終極版課件_第1頁
超額與欠額終極版課件_第2頁
超額與欠額終極版課件_第3頁
超額與欠額終極版課件_第4頁
超額與欠額終極版課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

What

istranslating?1·尤金奈達:2Translating

consists

in

reproducing

in

thereceptor

language

the

closest

naturalequivalent

of

the

source

languagemessage,

first

in

terms

of

meaning

andsecondly

in

terms

of

style.翻譯就是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上最接近、最自然的等值。翻譯活動最接近,最自然的等值=不等值“過”or“不及”超額翻譯 欠額翻譯3內(nèi)容概念產(chǎn)生原因例證41.概念5<英>彼得紐馬克翻譯中有意義的走失,是多方面的。超額翻譯:譯文承載的信息量大于原文的信息量。欠額翻譯:譯文承載的信息量小于原文的信息量。---《翻譯理論和翻譯技巧》(The

Theoryand

Craft

of

Translation),19766<俄>拉特舍夫超額翻譯:對所譯材料進行補充加工,進行超出翻譯范圍的改造。欠額翻譯:在某些方面不符合翻譯規(guī)范的語言中介類型,是縮寫或節(jié)譯。----《翻譯:理論、實踐與教學(xué)法》,19887<中>傅雷“即使最優(yōu)秀的譯文,其韻味較之原文仍不免過或不及。翻譯時只能盡量縮短這個距離,過則求其勿太過,不及則求其勿過于不及?!?陳衛(wèi)斌,李麗聰欠額翻譯與超額翻譯都是在譯語中復(fù)制與源語信息在語義和語體上的非等值,都是對理想的忠實通順的翻譯的偏離。福建工程學(xué)院學(xué)報(第1卷,第3期,2003,9)92.原因?10岳峰:語言通假,詞語深層涵義柯平:譯者本身:民徐化族珺文:11汪文承化萍例證三個臭皮匠,頂個諸葛亮--Even

three

common

cobblerscansurpass

Zhugeliang”,--Two

heads

are

better

than

one”或“Collective

wisdom

is

greater

than

a

singlew

it”12中國古典文化的核心概念詞“道”—tao--Way?Path?God?131.晴雯聽他說我們兩字,自然就是他和寶玉了,不覺得又添了醋意。2.人家是醋罐,他是醋缸,醋甕。楊憲益夫婦的譯文:(

1)This

“we”,

obviously

meaning

Pao-Yuand

herself,

made

Ching-Wen

even

morejealous.(

2)

If

other

women

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論