工作記憶與口譯技能的關(guān)系研究_第1頁
工作記憶與口譯技能的關(guān)系研究_第2頁
工作記憶與口譯技能的關(guān)系研究_第3頁
工作記憶與口譯技能的關(guān)系研究_第4頁
工作記憶與口譯技能的關(guān)系研究_第5頁
已閱讀5頁,還剩4頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

工作記憶與口譯技能的關(guān)系研究

1.同傳加工任務(wù)對口譯員認(rèn)知的影響根據(jù)認(rèn)知心理學(xué)和心理學(xué)心理學(xué)的研究,領(lǐng)域技能、感知記憶資源(主要指手稿1)和感知速度是影響認(rèn)知任務(wù)加工效率和質(zhì)量的主要因素(chule等人,2002)。其中,領(lǐng)域技能及認(rèn)知記憶的作用較為突出,其相互關(guān)系與作用一般表現(xiàn)為以下三種模型(Hambrick&Engle2002;Hambrick&Oswald2005):第一,補(bǔ)償模型:領(lǐng)域知識(shí)或技能能夠一定程度上彌補(bǔ)工作記憶資源在認(rèn)知加工中的不足,保證認(rèn)知加工任務(wù)的有效完成。第二,獨(dú)立作用模型:盡管領(lǐng)域技能可以有效改善認(rèn)知加工任務(wù)的效果,但工作記憶始終是一種潛在而主要的決定因素,而且一定程度上能夠?qū)φJ(rèn)知加工起到獨(dú)立的影響。第三,增益模型:工作記憶水平能夠促進(jìn)領(lǐng)域技能在認(rèn)知加工中的作用,而且工作記憶水平高的個(gè)體更容易從領(lǐng)域技能與知識(shí)中獲得收益,從而更有利于有效完成認(rèn)知加工任務(wù)。同聲傳譯涉及原語信息聽辨、信息保持與加工、譯語產(chǎn)出、翻譯監(jiān)控與調(diào)整等多項(xiàng)內(nèi)容,各項(xiàng)任務(wù)重疊實(shí)施、彼此影響,是一項(xiàng)非常復(fù)雜而特殊的認(rèn)知加工任務(wù),對口譯員的認(rèn)知記憶資源、語言轉(zhuǎn)換能力、心理素質(zhì)等都形成了巨大挑戰(zhàn)(Christoffels&deGroot2005)。結(jié)合理論分析與實(shí)證研究數(shù)據(jù)(Moser-Mercer2000;仲偉合2003;王曉燕2003;王欣紅2004),影響口譯加工過程及效果的因素一般可以歸納為以下幾類:語言基礎(chǔ)、口譯技能、心理素質(zhì)、百科知識(shí)、認(rèn)知能力(即記憶能力、反應(yīng)能力)、演說技能、交際策略、職業(yè)道德等。其中,語言基礎(chǔ)、口譯技能、認(rèn)知記憶能力被普遍認(rèn)為是影響口譯質(zhì)量的核心因素,其他則屬外圍影響因素(P9chhacker2004)。首先,口譯技能主要指口譯語言轉(zhuǎn)換策略與技巧,包括口譯信息的合理判斷、各種翻譯策略的有效應(yīng)用等(Liuetal.2004)。同時(shí),雖然許多研究均認(rèn)為,同等條件下,口譯技能水平越高,應(yīng)用越熟練,同傳效果也越好(Gile2009),但目前均為經(jīng)驗(yàn)性總結(jié)或理論闡釋,尚未開展基于客觀數(shù)據(jù)的實(shí)證研究。其次,目前關(guān)于工作記憶對同傳相互關(guān)系的研究結(jié)論并不一致(楊小虎2009;張威2011)。部分研究認(rèn)為,鑒于同傳中各項(xiàng)加工任務(wù)重疊進(jìn)行的特殊性質(zhì),同傳練習(xí)與實(shí)踐不僅有利于提高口譯員的工作記憶水平與應(yīng)用效果,而且口譯員良好的工作記憶資源與協(xié)調(diào)能力也能夠明顯促進(jìn)同傳效果。而其他研究發(fā)現(xiàn),雖然口譯操作有可能促進(jìn)譯員工作記憶資源的發(fā)展,但工作記憶并非左右同傳效果的關(guān)鍵因素,口譯經(jīng)驗(yàn),特別是同傳操作技能的熟練程度才是同傳質(zhì)量的決定性因素,也是區(qū)分職業(yè)譯員與口譯學(xué)員的口譯表現(xiàn)的主要標(biāo)準(zhǔn)。最后,雖然口譯經(jīng)驗(yàn)及相關(guān)研究(deGroot2000)證實(shí),同傳效果應(yīng)該由口譯技能、記憶資源、職業(yè)經(jīng)驗(yàn)等各項(xiàng)因素共同決定,而且部分研究也初步證實(shí)了口譯技能對口譯效果的突出作用(Liuetal.2004),但工作記憶與口譯技能在同傳操作中的相互影響(或促進(jìn))關(guān)系及其變化過程,以及這些變化對口譯效果的復(fù)合性影響,目前尚未進(jìn)行統(tǒng)一而深入的分析,更未探討或建立統(tǒng)計(jì)學(xué)的結(jié)構(gòu)方程模型,對各種因素的相互關(guān)系,特別是它們對同傳效果的綜合影響,進(jìn)行全面而系統(tǒng)的描述與分析。綜上所述,結(jié)合認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于工作記憶與領(lǐng)域技能相互關(guān)系的三個(gè)模型,我們力圖證實(shí):在同傳這一復(fù)雜語言與認(rèn)知加工任務(wù)中,口譯技能與工作記憶對同傳效果均有重大影響。而且,相對而言,口譯技能對同傳效果的作用更直接、明顯。為此,本項(xiàng)研究以中國口譯專業(yè)學(xué)習(xí)者為研究對象,考察在同聲傳譯中工作記憶與口譯技能間的相互關(guān)系,特別是在口譯信息加工任務(wù)難度加大(如原語發(fā)布速度加快、原語語言結(jié)構(gòu)復(fù)雜、原語信息容量大等)情況下,工作記憶與口譯技能所發(fā)揮作用的變化情況,一方面驗(yàn)證上述三個(gè)模型在同傳操作中的解釋力,另一方面,為探索同傳操作的認(rèn)知機(jī)制,客觀認(rèn)識(shí)口譯技能與工作記憶的地位與作用,同時(shí)為完善口譯教學(xué)組織,提高口譯教學(xué)效果,提供客觀數(shù)據(jù)支持。2.實(shí)驗(yàn)2.1試驗(yàn)對象本項(xiàng)研究涉及86名口譯專業(yè)學(xué)員(詳見表1),來自北京四所重點(diǎn)高校的兩年制口譯方向碩士研究生,全部為二年級(jí)學(xué)生。2.2實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì)三因素混合設(shè)計(jì):2×2×2。其中,原語語速為組間因素,工作記憶、口譯技能為組內(nèi)因素。變量結(jié)構(gòu)如表2所示。2.3實(shí)驗(yàn)環(huán)境和材料2.3.1實(shí)驗(yàn)環(huán)境和設(shè)備口譯專業(yè)學(xué)員的各項(xiàng)實(shí)驗(yàn)均在口譯訓(xùn)練教室進(jìn)行,利用教室口譯錄音設(shè)備、電腦、投影等。2.3.2測試材料的編制包括測量各類變量數(shù)值的文本材料(測試前的調(diào)查問卷及訪談證實(shí),受試沒有接觸過本項(xiàng)研究使用的各項(xiàng)、各類實(shí)驗(yàn)材料),具體性質(zhì)與規(guī)格如下:1)工作記憶水平測試材料。利用認(rèn)知心理學(xué)“閱讀廣度測試”(readingspantest)(Daneman&Carpenter1980),根據(jù)北京外國語大學(xué)中國外語教育研究中心開發(fā)的“通用漢英對應(yīng)語料庫”中漢語語料,編制閱讀廣度測驗(yàn)材料6。2)口譯技能測試材料。如前所述,口譯技能主要指對原語信息的語言轉(zhuǎn)換能力,而且與口譯效果存在顯著的因果關(guān)系(Christoffelsetal.2006),因此,以口譯效果(即質(zhì)量)來判斷譯員的口譯技能水平。同時(shí),根據(jù)口譯經(jīng)驗(yàn)、CATTI二級(jí)口譯證書通過情況(見表1),組織實(shí)驗(yàn)前預(yù)測試,從CATTI二級(jí)口譯證書考試模擬試題中選一篇英漢口譯材料,由受試完成同傳任務(wù)。3)同傳效果測試材料。首先,兩篇英漢口譯材料選自CATTI二級(jí)口譯證書考試模擬試題,并由4位英語為母語的外籍教師進(jìn)行評(píng)價(jià)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),兩篇材料在主題熟悉度與語言難度方面均無顯著差異(t(3)=-0.62,p>.05;t(3)=1.10,p>.05)。其次,利用CoolEditPro(2.0)聲音編輯軟件,調(diào)節(jié)兩篇材料的發(fā)布速度,一篇語速為130字/分鐘,另一篇語速為165字/分鐘,以考察口譯難度增加時(shí)工作記憶與口譯技能的相互關(guān)系及其對同傳效果的影響7。4)控制變量測試材料。首先,選擇TOEFL試題用以檢測受試的語言基本素質(zhì);其次,根據(jù)口譯測試材料的主題,檢驗(yàn)受試的主題熟悉程度;最后,依據(jù)自愿參與及實(shí)驗(yàn)報(bào)酬的方法,確保實(shí)驗(yàn)參與積極性。2.4實(shí)驗(yàn)程序2.4.1基礎(chǔ)語言能力第一,選擇2008年TOEFL考試試題作為測試材料,考察受試的語言基本素質(zhì)。結(jié)果發(fā)現(xiàn),部分口譯學(xué)員成績略優(yōu)于其他學(xué)員,但沒有顯著差異(t(85)=3.26,p>.05),因此基本保證受試基礎(chǔ)語言能力沒有顯著差別。第二,口譯技能及口譯效果測試材料均為經(jīng)貿(mào)材料,且均為一般性介紹,不涉及專業(yè)性詞匯或知識(shí)。在實(shí)驗(yàn)前的訪談中,受試均表示對該主題非常熟悉。第三,受試均為自愿參與實(shí)驗(yàn),且均會(huì)得到一定報(bào)酬。因此,受試參與實(shí)驗(yàn)的積極程度基本相當(dāng),受試實(shí)驗(yàn)表現(xiàn)能夠基本反映其真實(shí)口譯操作水平。2.4.2實(shí)驗(yàn)測試結(jié)果第一,根據(jù)工作記憶測量的一般規(guī)范(參看張威2011),經(jīng)過必要的介紹與培訓(xùn)程序,進(jìn)行正式測試,確定受試的工作記憶水平,分為高、低兩個(gè)層次8。第二,實(shí)驗(yàn)前先完成口譯技能測試,測試結(jié)果由研究者及兩位口譯教師根據(jù)參考答案,同時(shí)結(jié)合原文信息保持和譯語表達(dá)效果進(jìn)行綜合評(píng)定(百分制),以判斷受試在口譯技能方面的差異程度:80分以上(包括)為高口譯技能,80分以下為低口譯技能。第三,同傳效果測試分兩次進(jìn)行,先完成慢速材料同傳任務(wù),一周后再完成快速材料同傳任務(wù)??谧g效果由研究者及兩位口譯教師結(jié)合原文信息保持和譯語表達(dá)效果進(jìn)行綜合評(píng)定(百分制)。2.5因數(shù)不規(guī)范或數(shù)據(jù)質(zhì)量不高首先,對測試數(shù)據(jù)進(jìn)行初步人工分析,排除不符合測試標(biāo)準(zhǔn)(如工作記憶測量表填寫不規(guī)范)或數(shù)據(jù)質(zhì)量不高(如錄音質(zhì)量差,無法判定口譯效果)的受試3人。其次,采用SPSS13.0對剩余83名受試的數(shù)據(jù)進(jìn)行相關(guān)統(tǒng)計(jì)和分析。3.結(jié)果3.1同級(jí)別4.1.2比較受試工作記憶水平分布情況如下(見表3)。整體上,低口譯技能學(xué)員的工作記憶水平高于高口譯技能學(xué)員,但差異并不顯著(t(81)=4.17,p>.05)。同時(shí),同級(jí)別口譯技能學(xué)員內(nèi)部工作記憶測量結(jié)果并無顯著差異(低口譯技能:t(58)=3.62,p>.05;高口譯技能:t(21)=2.41,p>.05)。3.2翻譯技能水平結(jié)果發(fā)現(xiàn),無論工作記憶水平如何,高口譯技能學(xué)員的口譯效果顯著優(yōu)于低口譯技能學(xué)員(t(81)=2.38,p<.05,詳見表4)。3.3同傳效果在同傳任務(wù)難度不同的情況下(即原語語速有差異),不同口譯技能的人員在同傳加工中的整體效果如下(見表5)。3.3.1顯著性差異工作記憶與口譯技能都呈現(xiàn)出較為一致的正相關(guān)性(見表6)。其中,低口譯技能學(xué)員的顯著性差異接近臨界值,為.048,p<.05;高口譯技能學(xué)員沒有顯著差異,為.051,p>.05。鑒于工作記憶與口譯技能存在較明顯的相關(guān)性,為客觀反映某一具體因素對口譯效果的影響,應(yīng)進(jìn)行單一因素相關(guān)性分析及主效應(yīng)分析,具體結(jié)果如下。3.3.2相關(guān)分析結(jié)果工作記憶與同傳效果的相關(guān)分析結(jié)果如下(見表7)??谧g技能與同傳效果的相關(guān)分析結(jié)果如下(見表8)。無論工作水平如何,高口譯技能與同傳效果的相關(guān)性較明顯(相關(guān)系數(shù)均接近0.7),低口譯技能與同傳效果的相關(guān)性相對較差(相關(guān)系數(shù)均在0.6以下)。3.3.3同傳效果的影響第一,在原語語速較慢情況下,工作記憶對同傳效果的主效應(yīng)并不明顯(F(1,81)=5.93,p>.05)。具體來說,結(jié)合工作記憶與口譯技能兩因素的配對樣本分析,對高口譯技能學(xué)員來說,工作記憶水平對同傳效果的影響并不顯著(低工作記憶優(yōu)于高工作記憶,t(21)=3.48,p>.05);對低口譯技能學(xué)員來說,工作記憶水平對同傳效果的影響并不顯著(高工作記憶優(yōu)于低工作記憶,t(58)=5.32,p>.05)。另外,口譯技能對同傳效果的主效應(yīng)達(dá)到顯著性水平(F(1,81)=24.65,p<.05)。具體來說,工作記憶較低的高口譯技能學(xué)員的同傳效果要優(yōu)于工作記憶較高的低口譯技能學(xué)員,而且差異顯著(t(36)=4.71,p<.05)。第二,在原語語速較快情況下,工作記憶對同傳效果的主效應(yīng)達(dá)到顯著水平(F(1,81)=34.49,p<.05)。具體來說,結(jié)合工作記憶與口譯技能兩因素的配對樣本分析,對高口譯技能學(xué)員來說,工作記憶水平對同傳效果的影響并不顯著(高工作記憶優(yōu)于低工作記憶,t(21)=5.13,p>.05);對低口譯技能學(xué)員來說,工作記憶水平對同傳效果的影響達(dá)到顯著水平(高工作記憶優(yōu)于低工作記憶,t(58)=7.02,p<.05)。另外,口譯技能對同傳效果的主效應(yīng)達(dá)到顯著性水平(F(1,81)=27.31,p<.05)。具體來說,工作記憶較低的高口譯技能學(xué)員的同傳效果要優(yōu)于工作記憶較高的低口譯技能學(xué)員,而且差異非常顯著(t(36)=11.45,p<.001)。3.3.4快速情況下同傳效果分析將工作記憶與口譯技能納入對口譯效果的多元線性回歸分析模型,考察口譯任務(wù)難度不同情景下,工作記憶與口譯技能對同傳效果的具體影響(見表9)。首先,無論原語語速如何,工作記憶與口譯技能兩因素對同傳效果的多元線性回歸分析F值均較大,且均達(dá)到顯著性水平(p<.05),說明多元線性回歸模型可以成立,工作記憶與口譯技能同時(shí)與同傳效果存在著較明顯的因果關(guān)系。但是,慢速情況下,回歸模型中決定系數(shù)和修正決定系數(shù)(AdjustedR2)所代表的擬合優(yōu)度較高,證明受試的模型解釋力均較好。而在快速情況下,低口譯技能學(xué)員的模型解釋力一般(決定系數(shù)為.426),高口譯技能學(xué)員的模型解釋力則更差(決定系數(shù)為.328)。其次,從工作記憶與口譯技能對同傳效果的具體作用來看,在低口譯技能學(xué)員中,慢速時(shí)工作記憶的貢獻(xiàn)率高于口譯技能,但沒有顯著差異(t(58)=3.94,p>.05),但快速時(shí)工作記憶的貢獻(xiàn)率高于口譯技能,差異顯著(t(58)=1.37,p<.05);在高口譯技能學(xué)員中,無論原語速度如何,工作記憶的貢獻(xiàn)率都低于口譯技能,均無顯著差異(p>.05)。同時(shí),在不同人員間,無論原語速度如何,低口譯技能學(xué)員的工作記憶貢獻(xiàn)率均高于高口譯技能學(xué)員,但均無顯著差異(p>.05);低口譯技能學(xué)員的口譯技能貢獻(xiàn)率均低于高口譯技能學(xué)員,慢速時(shí)無顯著差異(p>.05),快速時(shí)差異顯著(p<.05)。最后,對全體受試而言,慢速時(shí),工作記憶與口譯技能兩項(xiàng)合計(jì)對同傳效果的貢獻(xiàn)率(Beta值)均達(dá)到83%以上(低口譯技能學(xué)員為.834,高口譯技能學(xué)員為.875),說明這兩個(gè)因素能夠較好地解釋同傳效果。而快速時(shí),這兩項(xiàng)因素合計(jì)對同傳效果的貢獻(xiàn)率較低,均未達(dá)到60%(低口譯技能學(xué)員為.592,高口譯技能學(xué)員為.589),說明這兩個(gè)因素對同傳效果的解釋力并不明顯。4.討論4.1工作記憶對口腔技能的影響雖然認(rèn)知心理學(xué)研究發(fā)現(xiàn),工作記憶能夠促進(jìn)領(lǐng)域技能的發(fā)展與應(yīng)用效果,但二者間確切的因果關(guān)系并不明了。也就是說,領(lǐng)域技能的獲得及其應(yīng)用效果,取決于包括工作記憶在內(nèi)的許多因素的共同影響,工作記憶能否完全決定領(lǐng)域技能的應(yīng)用水平,目前尚缺乏大量而確鑿的數(shù)據(jù)支持(Hambrick&Engle2002;Hambrick&Oswald2005)。同樣,本項(xiàng)研究證實(shí),工作記憶與口譯技能雖然呈現(xiàn)相關(guān)性,但二者的關(guān)系并不明確,工作記憶水平并無法直接預(yù)測口譯技能的表現(xiàn)。反之,口譯技能的熟練程度也不能說明工作記憶資源的強(qiáng)弱。因此,本項(xiàng)研究所得數(shù)據(jù)無法支持認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于工作記憶與領(lǐng)域技能的“增益模型”(即工作記憶的優(yōu)勢更有利于領(lǐng)域技能的獲得,也有助于領(lǐng)域技能的應(yīng)用效果),還有待盡量排除其他因素的干擾,客觀認(rèn)識(shí)工作記憶與口譯技能的相互影響。此外,鑒于工作記憶與口譯技能都具有明顯的發(fā)展性特點(diǎn),即持續(xù)的口譯訓(xùn)練與實(shí)踐對工作記憶與口譯技能都有促進(jìn)作用(張威2008),可以考慮進(jìn)行一定期限內(nèi)的跟蹤式研究,更客觀地認(rèn)識(shí)二者的相互關(guān)系。最后,關(guān)于口譯技能的性質(zhì)、構(gòu)成等因素,目前依然存在爭議。部分研究就認(rèn)為,口譯技能是指具體場景下譯員為完成特定交際任務(wù)而表現(xiàn)出的一系列基本素質(zhì),包括語言轉(zhuǎn)換策略、交際意識(shí)等,甚至也有研究將口譯技能等同于口譯能力(Moser-Merceretal.1997,2000)。因此,未來應(yīng)考慮設(shè)計(jì)口譯技能的精確測量工具,更客觀、細(xì)致地考察口譯技能各組成要素與記憶因素在口譯操作中的相互關(guān)系。4.2同傳效果的影響因素第一,本項(xiàng)研究顯示,口譯技能與工作記憶對同傳效果的貢獻(xiàn)率共同達(dá)到80%以上,說明在影響同傳質(zhì)量的各種因素中,這兩個(gè)因素的作用最突出。這進(jìn)一步證實(shí)了相關(guān)理論與實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)認(rèn)識(shí):作為一種特殊的語言轉(zhuǎn)換與認(rèn)知資源加工的復(fù)雜任務(wù),同傳對口譯技能與工作記憶的要求非常高,遠(yuǎn)大于對背景知識(shí)、心理素質(zhì)、語言質(zhì)量(如語音、語法等)、職業(yè)道德等其他素質(zhì)的基本要求。相應(yīng)的,充實(shí)的工作記憶資源和嫻熟的口譯技能能夠很大程度上決定同傳的最終質(zhì)量。當(dāng)然,客觀來說,在真實(shí)口譯情景下,口譯活動(dòng)的最終效果不僅依賴于口譯員自身在口譯技能、記憶能力等方面的素質(zhì),口譯交際參與者能否有效傳遞信息并最終完成交際活動(dòng),還須考慮具體情景下各方的身份特性及相互關(guān)系,如口譯使用者的期待、口譯服務(wù)機(jī)構(gòu)的要求等(參看Kurz2001)。第二,工作記憶與口譯技能的主效應(yīng)均達(dá)到顯著水平,說明二者對口譯效果有明顯而相對獨(dú)立的影響,在同等條件下,都是影響口譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素。一方面,這一結(jié)果驗(yàn)證了認(rèn)知心理學(xué)關(guān)于工作記憶與領(lǐng)域技能的“獨(dú)立作用模型”,進(jìn)一步明確了認(rèn)知加工任務(wù)完成效果的形成原因。另一方面,本項(xiàng)研究數(shù)據(jù)支持了前人研究結(jié)論,證實(shí)了工作記憶資源對提高口譯效果的促進(jìn)作用(Padillaetal.1995;Bajoetal.2000),同時(shí)也進(jìn)一步說明了口譯教學(xué)與培訓(xùn)中記憶能力訓(xùn)練的重要意義(詳見4.6節(jié))。第三,雖然工作記憶與口譯技能共同對同傳效果發(fā)揮影響,但兩因素的具體作用并不一致。數(shù)據(jù)顯示,工作記憶較低的高口譯技能學(xué)員的同傳效果要優(yōu)于工作記憶較高的低口譯技能學(xué)員,說明即便工作記憶資源不足,不利于口譯認(rèn)知加工操作,但熟練的口譯技能以及有效應(yīng)用,能夠一定程度上緩解記憶能力欠缺引起的信息處理壓力。也就是說,口譯技能對口譯效果的作用更加突出,這一點(diǎn)尤其表現(xiàn)在低工作記憶水平的人員身上。4.3不同4階段,工作記憶發(fā)揮情況首先,雖然工作記憶與口譯技能都呈現(xiàn)出較為一致的正相關(guān)性,但在低口譯技能學(xué)員中的表現(xiàn)更加明顯(p<.05),而在高口譯技能學(xué)員中則逐漸減弱(p>.05)。其次,在口譯初級(jí)階段,口譯技能尚未成熟,工作記憶的作用更加突出(其表現(xiàn)是低口譯技能學(xué)員的工作記憶貢獻(xiàn)率高于口譯技能);而在口譯高級(jí)階段,口譯訓(xùn)練及實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)無疑促進(jìn)了口譯技能,而口譯技能的改善又有效促進(jìn)了口譯操作效果,因此工作記憶的作用有所下降,而口譯技能的作用更加突出(其表現(xiàn)是高口譯技能學(xué)員的工作記憶貢獻(xiàn)率低于口譯技能)??傊?與口譯經(jīng)驗(yàn)及前人研究一致(Liuetal.2004),本研究證實(shí),在口譯水平的不同發(fā)展階段,口譯技能與工作記憶的作用并不完全一致,而且口譯經(jīng)驗(yàn)越多,水平越高,口譯實(shí)戰(zhàn)技能的作用相應(yīng)越明顯。4.4綜合解釋力與認(rèn)知能力首先,就工作記憶與口譯技能對口譯效果的單獨(dú)作用看,加工任務(wù)難度適中時(shí),工作記憶與口譯技能的作用并無顯著差異,但如果口譯難度增加,工作記憶與口譯技能對同傳效果作用的差異水平非常顯著(t(36)=11.45,p<.001),口譯技能的作用更加突出。其次,就工作記憶與口譯技能對口譯效果的綜合作用看,口譯任務(wù)難度加大時(shí),口譯技能與工作記憶對口譯效果的綜合解釋力明顯下降。這一結(jié)果與口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)與相關(guān)研究結(jié)論吻合(Setton1999;Liuetal.2004)。即在真實(shí)口譯情景下,應(yīng)對復(fù)雜的情況(如主題熟悉度下降、原語語速加快、語音不清等),口譯員的心理素質(zhì)、臨場準(zhǔn)備情況,以及非口譯語言轉(zhuǎn)換策略的應(yīng)用(如各種元認(rèn)知策略,見4.5節(jié)),往往對口譯最終效果發(fā)揮著重要作用。因此,口譯任務(wù)挑戰(zhàn)越高,口譯交際因素越復(fù)雜,口譯效果的判斷與解釋越需謹(jǐn)慎。最后,除記憶資源、領(lǐng)域技能外,感知速度(即反應(yīng)速度)是影響認(rèn)知加工效果的另一主要因素,而且與前兩者相互影響、彼此制約(Conwayetal.2002)。因此,鑒于同傳加工對口譯員反應(yīng)速度的特殊要求,后續(xù)研究可增加對口譯員信息轉(zhuǎn)換時(shí)間的測量(如關(guān)鍵詞語、數(shù)字的翻譯),明確其反應(yīng)速度,結(jié)合記憶水平與口譯技能,綜合反映三者的相互關(guān)系及其對口譯效果的影響。4.5強(qiáng)化“增益模型”的構(gòu)建首先,在同傳加工中,特別是在任務(wù)難度加大情況下,口譯技能的作用顯著高于工作記憶,而且能夠有效降低工作記憶資源不足對加工任務(wù)的不利影響,進(jìn)一步證實(shí)了“補(bǔ)償模型”。其次,工作記憶與口譯技能對同傳效果的主效應(yīng)均有顯著性,說明同等條件下,兩個(gè)因素均可單獨(dú)影響同傳加工過程與效果,進(jìn)一步證實(shí)了“獨(dú)立作用模型”。最后,雖然工作記憶與口譯技能存在相關(guān)性,但本研究數(shù)據(jù)未能證實(shí)工作記憶資源有助于口譯技能的獲得或提高,無法完全支持“增益模型”。另外,口譯任務(wù)難度加大時(shí),口譯技能的作用相對更加突出。因此建議,“增益模型”應(yīng)考慮認(rèn)知加工難度的因素,從而更客觀再現(xiàn)工作記憶與領(lǐng)域技能的關(guān)系與作用。具體可表述為:在加工難度正常情況下,工作記憶有利于領(lǐng)域技能的獲得與應(yīng)用效果,而加工難度增加時(shí),領(lǐng)域技能的作用更加突出,加工任務(wù)的完成效果也越理想。總之,解釋或應(yīng)用工作記憶與領(lǐng)域技能相互關(guān)系的三個(gè)模型,應(yīng)該充分考慮認(rèn)知加工任務(wù)的具體性質(zhì)與要求,特別是領(lǐng)域技能與認(rèn)知記憶以外的各

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論