版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
任務(wù)二整體讀文信息性文本閱讀占據(jù)新高考全國(guó)卷第一大題的位置,篇幅長(zhǎng)、信息量大,如果閱讀速度較慢,會(huì)直接影響后面題目的解答??梢哉f,此類閱讀題不僅考查閱讀理解的準(zhǔn)度,而且考查大容量閱讀快速捕捉關(guān)鍵信息的能力。一、復(fù)合文本的基本概念和特點(diǎn)所謂復(fù)合文本,是相對(duì)于單一的連續(xù)性文本而言的。它圍繞一個(gè)事物或主題,提供閱讀材料,這些材料是多維度的,是相對(duì)獨(dú)立的。文本材料大多由文字、圖表、數(shù)據(jù)等組合而成,順序不固定。這些材料從不同的角度呈現(xiàn)事物或主題,單獨(dú)看是完整的,合在一起又能夠綜合地表達(dá)意義。此類文本與當(dāng)今信息化、大數(shù)據(jù)的時(shí)代特色相吻合,主要考查信息檢索、加工能力,即有效輸入、準(zhǔn)確輸出的能力。從文體上來說,復(fù)合文本主要包括論述類文本和實(shí)用類文本。復(fù)合文本具有以下特點(diǎn):(1)選材熱點(diǎn)化。如,人類命運(yùn)共同體、鄉(xiāng)村振興戰(zhàn)略等。(2)源頭多樣化。材料來源有雜志、報(bào)紙、網(wǎng)絡(luò)媒體、學(xué)術(shù)著作等。(3)文本碎片化。大多沒有完整的文本,都是截取片段。(4)材料多樣化。有純文字類、圖文類、綜合類等。二、單一文本的基本概念和特點(diǎn)單一文本主要涉及論述文、科普文、訪談、新聞、傳記等。這些文本有時(shí)也會(huì)成為復(fù)合文本的組成部分,其閱讀方法和客觀題的命題點(diǎn)及解題技法與前面的復(fù)合文本基本相同,所以此處的講解主要以復(fù)合文本為主。論述文、科普文、訪談、新聞、傳記等文本的文體知識(shí)將在后面的“任務(wù)四”中詳細(xì)講解,此處如果涉及相關(guān)知識(shí),可翻閱“任務(wù)四”查看。信息性文本整體閱讀“三步驟”第一步:看材料出處——便于迅速把握材料大意。文本材料的標(biāo)題或出處往往提煉概括了文本主要要談的問題或表達(dá)的觀點(diǎn),抓住其中的關(guān)鍵詞可以快速弄清文本材料的主要內(nèi)容。如2020年新高考全國(guó)Ⅰ卷材料一出自《中國(guó)歷史地理學(xué)的發(fā)展基礎(chǔ)和前景》,材料二出自《歷史地理學(xué)的研究對(duì)象》,這兩個(gè)標(biāo)題就明確地表明了材料的核心內(nèi)容,并且闡明了兩則材料共同的主題,抓住這點(diǎn)有助于快速地把握文本的內(nèi)容層次。2021年新高考全國(guó)Ⅱ卷摘編自肖峰《從底線倫理到擔(dān)當(dāng)精神:當(dāng)代青年的網(wǎng)絡(luò)文明意識(shí)》,讀文時(shí)要弄懂底線倫理和擔(dān)當(dāng)精神的含義,理解了這兩點(diǎn)也就把握住了文本的主要觀點(diǎn),這樣讀文就有了關(guān)注點(diǎn),快速而高效。第二步:看題——便于讀文時(shí)聚焦關(guān)鍵信息。新高考的信息類文本閱讀的文字信息量大,整體把握難度較大,如果讀完文本材料再看題,信息容易模糊遺忘,效果不理想。如果靈活變通讀文和做題的順序,先看題再讀文,帶著問題有針對(duì)性地檢索答題信息,就可以做到事半功倍。如2022年新高考全國(guó)Ⅰ卷的第3題“下列選項(xiàng),最適合作為論據(jù)來支撐材料一觀點(diǎn)的一項(xiàng)是”,先看題,可以帶著關(guān)注點(diǎn)讀材料,讀完材料后馬上做這一題,這樣就能避免其他材料信息的干擾,有利于精準(zhǔn)思考。2022年新高考全國(guó)Ⅱ卷第5題“評(píng)價(jià)一部中國(guó)典籍譯本是否優(yōu)秀,可以有哪些標(biāo)準(zhǔn)?請(qǐng)結(jié)合材料進(jìn)行概括”同樣如此。第三步:看正文——圈點(diǎn)勾畫,讀通文本。結(jié)合前兩步獲取的提示信息,圈畫關(guān)鍵詞句,梳理文本的層次關(guān)系。(一)圈畫關(guān)鍵詞句1.關(guān)鍵詞分類示例范圍詞、程度詞、頻率詞全、都、一些、所有、更、極、比較、通常、偶爾等時(shí)態(tài)詞已經(jīng)、將、曾經(jīng)、過去、現(xiàn)在、目前、尚未、之前等指代詞之、其、此、這、它、那等肯定詞、否定詞一定、必定、的確、有、沒有、無、無非、防止、禁止等關(guān)聯(lián)詞因?yàn)?、所以、如果、只要……就……、只有……才……、不?不僅)……而且(還)……、不……就……、雖然……但是……等2.關(guān)鍵句(1)材料中直接或間接表達(dá)作者觀點(diǎn)的語(yǔ)句,論述類材料中的論據(jù),科普文中的舉例子等。(2)文本材料中領(lǐng)起下文或收束上文的語(yǔ)句,前后呼應(yīng)的語(yǔ)句,有重要指示代詞的語(yǔ)句等。(二)厘清層次關(guān)系1.句間關(guān)系(1)注意區(qū)分各種復(fù)句內(nèi)的關(guān)系,如注意區(qū)分因果、假設(shè)、條件、目的、遞進(jìn)、并列、轉(zhuǎn)折、承接、解說等句間關(guān)系。(2)注意體會(huì)總起句、過渡句、總括句等句子與其他句子的關(guān)系。2.層次關(guān)系(1)從局部分析把握段落內(nèi)部、段落之間的關(guān)系,如并列、對(duì)比等。(2)從文本整體上把握文章結(jié)構(gòu),如總分結(jié)構(gòu)、遞進(jìn)結(jié)構(gòu)等。要特別注意“總—分”“分—總”和“總—分—總”結(jié)構(gòu)的區(qū)別。經(jīng)典例文讀文技法(2022·新高考全國(guó)Ⅱ卷)閱讀下面的文字,完成1~5題。(19分)材料一:中國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國(guó)合作者幫助下完成的。傳教士以降的西方譯者為中國(guó)典籍的異域傳播做出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但以往的西方譯者翻譯中國(guó)文化典籍時(shí),大多采取迎合譯語(yǔ)讀者的翻譯策略,翻譯過程中曲解、誤譯中國(guó)文化之處比比皆是。此外,中國(guó)古代經(jīng)典文本的語(yǔ)言具有語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性和修辭的空靈性這三大特點(diǎn),使得絕大多數(shù)外國(guó)學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核。然而,典籍英譯的主要目的,是向西方世界介紹真正的中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)中西文化交流和發(fā)展,讓西方了解真正的中國(guó)。我們應(yīng)當(dāng)客觀、公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距,從典籍翻譯大家身上汲取翻譯的智慧,獲取前行的指導(dǎo)和力量。在這方面,對(duì)楊憲益、戴乃迭(英國(guó)籍)合譯的與英國(guó)人霍克思翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本的比較,是一個(gè)值得我們靜下心來認(rèn)真思考的課題。這兩個(gè)譯本于20世紀(jì)70年代出版,三位譯者皆因此獲得巨大聲譽(yù),也同時(shí)掀起了翻譯界此后對(duì)兩種譯本經(jīng)久不息的對(duì)比研究熱潮。在這過程中,我們應(yīng)深入了解中國(guó)典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足,將中國(guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華,讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華,在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力。(摘編自辛紅娟《中國(guó)典籍“誰(shuí)來譯”》)材料二:翻譯思想是決定譯者翻譯行為和翻譯結(jié)果的主因,只有通過其翻譯思想,讀者才能理解其翻譯過程中所采取的種種策略,也才能對(duì)這些策略所產(chǎn)生的譯文進(jìn)行更客觀的評(píng)價(jià)。從霍克思的譯本中可見,他對(duì)原文采取了大多時(shí)候“忠實(shí)不渝”、間或背信棄“意”的態(tài)度。為證此言,舉個(gè)背信棄“意”的例子?!都t樓夢(mèng)》第一回中,曹雪芹用了一個(gè)較長(zhǎng)的段落交代自己的寫作目的,并說明選用“甄士隱”和“賈雨村”作為人物姓名的緣由,為讀者理解整部小說進(jìn)行鋪墊。霍克思在其譯本中大膽地省卻了這段文字的翻譯,直接從“列位看官:你道此書從何而來?”譯起?;艨怂嫉氖∽g,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量。為了實(shí)現(xiàn)譯本與原著在藝術(shù)性方面的等值或者說最大程度的接近,霍克思將“忠實(shí)”的對(duì)象定位于篇章層面。楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”?!芭R摹”是初學(xué)書畫之法,就是照著一幅書法或者繪畫描其形而逮其神,最終達(dá)到與原作的惟妙惟肖。臨摹者往往會(huì)將忠實(shí)原作視為自己對(duì)藝術(shù)的全部追求,楊憲益翻譯的《紅樓夢(mèng)》正是這樣一件藝術(shù)性高超的臨摹作品。(摘編自黨爭(zhēng)勝《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》)材料三:從當(dāng)下國(guó)際學(xué)界關(guān)于兩百年《紅樓夢(mèng)》翻譯史及諸種譯本的研究來看,大多數(shù)學(xué)者對(duì)楊譯本和霍譯本給予了充分的認(rèn)可,學(xué)界就這兩種譯本的翻譯技術(shù)性問題有著相當(dāng)細(xì)致的討論。然而我所感興趣的不是翻譯的技術(shù)性問題,而是這兩位譯家及兩種譯本的語(yǔ)言修辭、文化身份、翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性等問題。楊憲益譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略更注重推動(dòng)英語(yǔ)貼著漢語(yǔ)文化觀念的地面行走,所以楊譯本不可遏制地透露出把中國(guó)文化傳統(tǒng)及其風(fēng)俗觀念直輸給西方讀者的翻譯立場(chǎng),這也是楊譯本失去西方英語(yǔ)讀者的重要原因之一。不同于楊譯本,霍譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略超越了漢語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的字面意義,而旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性。他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成。(摘編自楊乃喬《〈紅樓夢(mèng)〉與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》)第一步:讀材料出處。材料一的出處《中國(guó)典籍“誰(shuí)來譯”》側(cè)重翻譯的主體問題,材料二的出處《霍克思與楊憲益的翻譯思想芻議》側(cè)重對(duì)文本翻譯思想的探討,材料三的出處《〈紅樓夢(mèng)〉與TheStoryoftheStone——談異質(zhì)文化觀念的不可通約性及其翻譯的創(chuàng)造性》側(cè)重論述異質(zhì)文化觀念下的翻譯創(chuàng)造性。第二步:圈點(diǎn)勾畫,標(biāo)關(guān)鍵詞句。(見文中畫波浪線的詞句)第三步:梳理層次,整體把握結(jié)構(gòu)。材料一采用了遞進(jìn)式結(jié)構(gòu),先論述中國(guó)典籍英譯領(lǐng)域存在的弊端,再論述中國(guó)典籍外譯的正確方法。破立結(jié)合,思路清晰。材料二采用了“論點(diǎn)+論據(jù)”的結(jié)構(gòu)形式,第一句話為觀點(diǎn)句,明確了翻譯思想的重要性,然后以霍克思和楊憲益的翻譯為例加以論證。材料三采用了“論點(diǎn)+論據(jù)”的結(jié)構(gòu)形式,先針對(duì)學(xué)界的討論提出自己的獨(dú)到見解,然后以楊憲益譯本和霍克思譯本為例,通過對(duì)兩者翻譯立場(chǎng)和翻譯策略的比較分析來論證論點(diǎn)?!咀x文檢驗(yàn)】1.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的梳理,正確的一項(xiàng)是(3分)()A解析:A項(xiàng),由原文可知,楊憲益的翻譯可以稱之為“臨摹式翻譯”,故選項(xiàng)梳理正確。B項(xiàng),原文是“霍克思的省譯,顯然不是漏譯或者不能譯,最有可能的原因,是霍克思對(duì)其譯本藝術(shù)性的考量”,由此可見,霍克思的省譯不是為了迎合讀者,故選項(xiàng)梳理不正確。C項(xiàng),“語(yǔ)義的渾圓性、語(yǔ)法的意合性等特點(diǎn)”是“使得絕大多數(shù)外國(guó)學(xué)習(xí)者難以在較短的時(shí)間內(nèi)觸及中華文化的內(nèi)核”的原因,而不是楊憲益譯本的語(yǔ)言特點(diǎn),故選項(xiàng)梳理不正確。D項(xiàng),材料三說的是“霍譯本的翻譯立場(chǎng)與翻譯策略超越了漢語(yǔ)《紅樓夢(mèng)》的字面意義,而旨在探求漢英雙語(yǔ)背后兩種異質(zhì)文化觀念之間相互理解與解釋的適應(yīng)性”。選項(xiàng)以偏概全,原文只是說超越了《紅樓夢(mèng)》的字面意義,并沒有說其“增強(qiáng)譯作的思想深度”,故選項(xiàng)梳理不正確。2.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的概括和分析,正確的一項(xiàng)是(3分)()A.現(xiàn)有漢學(xué)書目的統(tǒng)計(jì)表明中國(guó)學(xué)者作為典籍翻譯主體的比例并不高,這與我國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域的時(shí)間相對(duì)較晚有關(guān)。B.中國(guó)翻譯界應(yīng)該增加典籍翻譯的數(shù)量,改變我國(guó)典籍主要由國(guó)外學(xué)者翻譯的局面,這樣才能增強(qiáng)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的能力。C.學(xué)界對(duì)楊譯本和霍譯本的比較并不在翻譯的技術(shù)性層面,而主要集中在其翻譯立場(chǎng)與翻譯策略的差異性問題上。D.近年來中國(guó)文化“走出去”所遇到的障礙,讓本土的翻譯經(jīng)驗(yàn)與西方翻譯理論孰優(yōu)孰劣成為一個(gè)學(xué)者們競(jìng)相討論的問題。A解析:A項(xiàng),材料一說的是“中國(guó)學(xué)者進(jìn)入典籍英譯領(lǐng)域時(shí)間相對(duì)較晚,據(jù)現(xiàn)有漢學(xué)書目統(tǒng)計(jì),中國(guó)典籍譯本絕大多數(shù)是由西方漢學(xué)家或獨(dú)立、或在中國(guó)合作者幫助下完成的”,故選項(xiàng)表述正確。B項(xiàng),材料一說的是“我們應(yīng)深入了解中國(guó)典籍的外譯事實(shí)……在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力”,“增強(qiáng)構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的能力”的前提是“深入了解中國(guó)典籍的外譯事實(shí),客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足……讓中國(guó)的翻譯研究與實(shí)踐在傳承和發(fā)展的良性循環(huán)中獲得升華”,而不是“增加典籍翻譯的數(shù)量”,故選項(xiàng)表述不正確。C項(xiàng),前后順序顛倒,故選項(xiàng)表述不正確。D項(xiàng),根據(jù)材料一“將中國(guó)的本土經(jīng)驗(yàn)和理論與西方翻譯理論相結(jié)合,取其精華……在實(shí)踐中不斷培養(yǎng)和提高我們講述中國(guó)故事、構(gòu)建中國(guó)話語(yǔ)體系的時(shí)代能力”可知,文本并沒有爭(zhēng)論本土翻譯經(jīng)驗(yàn)和西方翻譯理論的優(yōu)劣,故選項(xiàng)表述不正確。3.下列對(duì)材料相關(guān)內(nèi)容的分析和評(píng)價(jià),正確的一項(xiàng)是(3分)()A.材料一分析了楊譯本的長(zhǎng)處和不足,指出應(yīng)當(dāng)客觀公正地看待中國(guó)典籍翻譯實(shí)踐和接受之間的窘?jīng)r與差距。B.材料二使用“臨摹”的概念,意在強(qiáng)調(diào)楊譯本對(duì)于《紅樓夢(mèng)》的絕對(duì)忠實(shí),這與霍譯本的間或背信棄“意”形成了對(duì)比。C.材料三認(rèn)為只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》。D.材料一提綱挈領(lǐng),從總體述說中國(guó)典籍“誰(shuí)來譯”的問題,材料二和材料三則分而論之,三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)。B解析:A項(xiàng),“分析了楊譯本的長(zhǎng)處和不足”錯(cuò)誤。原文只是認(rèn)為應(yīng)客觀分析兩種譯本的優(yōu)長(zhǎng)與不足,但并沒有具體分析其優(yōu)長(zhǎng)與不足。C項(xiàng),“只有完成兩種異質(zhì)文化觀念轉(zhuǎn)換生成的翻譯者,才有可能創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》”,表述前后順序有誤。原文是說“他使用西方本土讀者諳熟且可以接受的地道的英語(yǔ)及其文化、風(fēng)俗等觀念,以此來創(chuàng)造性、補(bǔ)充性與生成性地重構(gòu)《石頭記》,從而完成了兩種異質(zhì)文化觀念之間的轉(zhuǎn)換生成”。D項(xiàng),“三則材料呈現(xiàn)出總分的結(jié)構(gòu)”錯(cuò)誤。三則材料相對(duì)獨(dú)立,無總分關(guān)系。4.請(qǐng)根據(jù)材料二,簡(jiǎn)要說明楊憲益與霍克思對(duì)譯文藝術(shù)性的理解有何不同。(4分)答案:示例一:①霍克思追求譯文與原著在藝術(shù)性方面最大程度地接近,因此其譯文表現(xiàn)出較強(qiáng)的靈活性,他沒有逐字逐句地翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度婚姻法律咨詢合同:訴訟離婚與協(xié)議離婚選擇策略
- 2025版門樓安全防范系統(tǒng)設(shè)計(jì)與實(shí)施合同4篇
- 二零二五版環(huán)保型排水系統(tǒng)設(shè)計(jì)施工一體化合同4篇
- 2025年度教育培訓(xùn)機(jī)構(gòu)派遣教師勞動(dòng)合同
- 2025年度個(gè)人住房抵押借款合同范本(全新修訂版)2篇
- 2025年度成人外語(yǔ)培訓(xùn)機(jī)構(gòu)課程及教學(xué)資源轉(zhuǎn)讓合同4篇
- 2025年度鋼構(gòu)結(jié)構(gòu)檢測(cè)分包服務(wù)合同
- 2025年跨境電子商務(wù)平臺(tái)合作經(jīng)營(yíng)合同2篇
- 2025年度個(gè)人貨運(yùn)貨物安全處理合同范本大全4篇
- 林地生態(tài)補(bǔ)償與扶貧合作合同(2025版)3篇
- 腦梗死合并癲癇病人的護(hù)理查房
- 蘇教版四年級(jí)上冊(cè)脫式計(jì)算300題及答案
- 犯罪現(xiàn)場(chǎng)保護(hù)培訓(xùn)課件
- 扣款通知單 采購(gòu)部
- 電除顫操作流程圖
- 湖北教育出版社三年級(jí)下冊(cè)信息技術(shù)教案
- 設(shè)計(jì)基礎(chǔ)全套教學(xué)課件
- IATF16949包裝方案評(píng)審表
- 人教版八年級(jí)美術(shù)下冊(cè)全冊(cè)完整課件
- 1 運(yùn)行方案說明
- 北京房地產(chǎn)典當(dāng)合同
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論