


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《阿卡迪亞》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告關(guān)聯(lián)理論指導(dǎo)下《阿卡迪亞》(節(jié)選)英漢翻譯實(shí)踐報(bào)告
一、引言
翻譯是將一種語言表達(dá)轉(zhuǎn)化為另一種語言表達(dá)的過程,是跨越文化差異的融合與交流。在翻譯實(shí)踐中,如何準(zhǔn)確地傳遞作者的原意是至關(guān)重要的。本次翻譯實(shí)踐的主題是《阿卡迪亞》(節(jié)選),旨在通過引用關(guān)聯(lián)理論,探討英漢翻譯時(shí)的策略和挑戰(zhàn)。
二、《阿卡迪亞》簡介
《阿卡迪亞》是英國劇作家湯姆·斯托普德創(chuàng)作的一部劇作。該劇以兩個(gè)時(shí)空進(jìn)行平行敘述,探討了數(shù)學(xué)、科學(xué)、歷史和藝術(shù)等多個(gè)領(lǐng)域的關(guān)系,并通過一系列復(fù)雜的對話和情節(jié)展示了人類對于時(shí)間、記憶和真理的探索。
三、關(guān)聯(lián)理論簡介
關(guān)聯(lián)理論指出翻譯過程中存在著語言、文化、歷史等多重關(guān)聯(lián),翻譯者應(yīng)通過查詢相關(guān)知識(shí)和資源,確保在目標(biāo)語言中傳遞與原語言相關(guān)的信息。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯過程中存在著直接關(guān)聯(lián)和間接關(guān)聯(lián)兩種情況,翻譯者需要在這兩者之間做出選擇。
四、具體翻譯實(shí)踐
4.1直接關(guān)聯(lián)的翻譯策略
4.1.1實(shí)詞翻譯
在翻譯實(shí)踐中,對于一些實(shí)詞,如人名、地名等,我們采用直接翻譯的策略,以確保讀者對于原作中的關(guān)聯(lián)信息的準(zhǔn)確理解。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的角色Amy的名字,我們直接將其翻譯為“艾米”,以保留英文中的音韻關(guān)聯(lián)。
4.1.2詞匯關(guān)聯(lián)的保持
除了實(shí)詞的直接翻譯外,我們還采用了保持詞匯關(guān)聯(lián)的翻譯策略。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的“chaostheory”,我們將其翻譯為“混沌理論”,以保留原詞中的關(guān)聯(lián)性。
4.2間接關(guān)聯(lián)的翻譯策略
4.2.1文化背景的轉(zhuǎn)換
由于英漢兩種文化背景的差異,某些具有文化背景關(guān)聯(lián)的語言表達(dá)在翻譯過程中需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的對話中,原文提到了莎士比亞和拜倫兩位英國文學(xué)巨匠,對于這些具有英國文化背景的人名,我們在翻譯時(shí)選擇了中國古代文學(xué)名家,以保持對話中的關(guān)聯(lián)性。
4.2.2句法結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換
在英漢兩種語言中,句法結(jié)構(gòu)存在著差異,這也會(huì)影響到翻譯時(shí)的關(guān)聯(lián)性。在翻譯過程中,我們通過調(diào)整句子的結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式,保持原作中的關(guān)聯(lián)性。例如,在節(jié)選中出現(xiàn)的一句英文對話,原文為“Yes,theGreekswerecryptographers”,我們在翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)換為“是的,希臘人也是密碼學(xué)家”,將句子改寫為了更符合漢語語法習(xí)慣的結(jié)構(gòu)。
五、翻譯挑戰(zhàn)與解決
在翻譯實(shí)踐中,我們也面臨了一些挑戰(zhàn),如語言結(jié)構(gòu)的不匹配、文化差異的處理等。但通過靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,我們得以克服這些困難,盡可能地保留原作中的關(guān)聯(lián)性。
六、結(jié)論
通過本次翻譯實(shí)踐,我們深刻認(rèn)識(shí)到關(guān)聯(lián)理論在英漢翻譯中的重要性。在實(shí)踐過程中,我們盡力保持了原作中的直接關(guān)聯(lián)和間接關(guān)聯(lián),以傳遞原作者的意圖和信息。同時(shí),我們也面臨了一些挑戰(zhàn),但通過運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論的策略,我們成功解決了這些問題。通過這次實(shí)踐,我們不僅提高了我們的翻譯能力,也對關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用有了更深入的理解。希望在以后的翻譯實(shí)踐中,我們能夠繼續(xù)運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,做出更準(zhǔn)確、地道的翻譯作品通過本次翻譯實(shí)踐,我們深刻認(rèn)識(shí)到關(guān)聯(lián)理論在英漢翻譯中的重要性。我們通過保持原作中的直接關(guān)聯(lián)和間接關(guān)聯(lián),成功傳遞了原作者的意圖和信息。在實(shí)踐過程中,我們面臨了一些挑戰(zhàn),但通過關(guān)聯(lián)理論的策略,我們成功解決了這些問題。通過這次實(shí)踐,我們不僅提高了我們的翻譯能力,也對關(guān)聯(lián)理論的應(yīng)用有了更深入的理解。希望在以后的翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譙城區(qū)三資管理制度
- 車間鈑金件管理制度
- 轉(zhuǎn)賬扶貧資管理制度
- 運(yùn)動(dòng)群成員管理制度
- 運(yùn)行值培訓(xùn)管理制度
- 返校后學(xué)生管理制度
- 迪斯尼內(nèi)部管理制度
- 避險(xiǎn)安置點(diǎn)管理制度
- 配電柜電線管理制度
- 配送方案及管理制度
- 2025年國家英語四級(jí)考試試題及答案
- 2025屆河南省洛陽市等兩地高三下學(xué)期三模歷史試題(含答案)
- 智能口罩設(shè)計(jì)優(yōu)化-洞察闡釋
- 2024年湖北省南漳縣事業(yè)單位公開招聘教師崗考試題帶答案分析
- 2025浙江寧波市余姚市市屬企業(yè)面向社會(huì)招聘企業(yè)員工68人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 限高架維修合同8篇
- DL∕T 1094-2018 電力變壓器用絕緣油選用導(dǎo)則
- (正式版)SH∕T 3541-2024 石油化工泵組施工及驗(yàn)收規(guī)范
- 天然藥物化學(xué)試題庫及答案(六套)
- 二手車鑒定估價(jià)表
- 處理面溜斷鏈?zhǔn)鹿蚀胧┘皹?biāo)準(zhǔn)
評論
0/150
提交評論