《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯:基于集體無意識(shí)論的系統(tǒng)探討的開題報(bào)告_第1頁
《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯:基于集體無意識(shí)論的系統(tǒng)探討的開題報(bào)告_第2頁
《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯:基于集體無意識(shí)論的系統(tǒng)探討的開題報(bào)告_第3頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯:基于集體無意識(shí)論的系統(tǒng)探討的開題報(bào)告開題報(bào)告題目:《紅樓夢(mèng)》詩歌翻譯:基于集體無意識(shí)論的系統(tǒng)探討研究背景與意義:《紅樓夢(mèng)》是中國(guó)文學(xué)史上的一部經(jīng)典之作,其中的詩歌更是為人津津樂道。然而,在翻譯過程中,很多詩歌的美感和意境卻難以被恰當(dāng)?shù)貍鬟_(dá)出來。傳統(tǒng)的翻譯方法注重對(duì)字面意義的翻譯,往往難以保持原文的意境和韻律,亟需一種新的譯文理論和方法?;诩w無意識(shí)論,通過系統(tǒng)地分析《紅樓夢(mèng)》中的詩歌,并運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法進(jìn)行實(shí)證研究,對(duì)《紅樓夢(mèng)》詩歌進(jìn)行更準(zhǔn)確、更深入的翻譯,不僅有助于豐富翻譯理論和方法,也有助于更好地展現(xiàn)中華文化的精髓。研究的問題:1.基于集體無意識(shí)論,如何分析《紅樓夢(mèng)》中的詩歌?2.如何運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法實(shí)證研究《紅樓夢(mèng)》詩歌?3.基于集體無意識(shí)論和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法,如何進(jìn)行準(zhǔn)確、深入的翻譯?研究的內(nèi)容:1.對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行集體無意識(shí)論分析;2.運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行實(shí)證研究;3.嘗試對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行準(zhǔn)確、深入的翻譯;4.探討基于集體無意識(shí)論和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法的翻譯理論和方法。研究的方法:1.文獻(xiàn)資料法:通過查閱相關(guān)資料,了解集體無意識(shí)論和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法在翻譯領(lǐng)域的應(yīng)用;2.分析法:對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行集體無意識(shí)論分析;3.實(shí)證研究法:運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行實(shí)證研究;4.翻譯法:嘗試對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行準(zhǔn)確、深入的翻譯。研究的預(yù)期結(jié)果:1.基于集體無意識(shí)論,為翻譯《紅樓夢(mèng)》中的詩歌提供新的理論和方法;2.通過實(shí)證研究,揭示《紅樓夢(mèng)》中的詩歌的文化底蘊(yùn)和藝術(shù)特點(diǎn);3.對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行準(zhǔn)確、深入的翻譯,展現(xiàn)中華文化的精髓;4.為翻譯領(lǐng)域的理論和方法提供新的探索和思考。研究的進(jìn)程:第一年:文獻(xiàn)資料法,對(duì)集體無意識(shí)論和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法進(jìn)行研究和探討。第二年:分析法,對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行集體無意識(shí)論分析,并確定研究范圍。第三年:實(shí)證研究法,運(yùn)用統(tǒng)計(jì)學(xué)方法對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行實(shí)證研究。第四年:翻譯法,嘗試對(duì)《紅樓夢(mèng)》中的詩歌進(jìn)行準(zhǔn)確、深入的翻譯,并探討基于集體無意識(shí)論和統(tǒng)計(jì)學(xué)方法的翻譯理論和方法。研究的參考文獻(xiàn):1.陳皓明.集體無意識(shí)論對(duì)文學(xué)翻譯的啟示[J].新時(shí)代外語教學(xué),2016(4):11-14.2.A.Ostermann.詩歌翻譯的技術(shù)與美學(xué)[M].外語教學(xué)與研究出版社,2009.3.黃輝,王常明.基于統(tǒng)計(jì)學(xué)的語料庫翻譯:以《紅樓夢(mèng)》英譯本為例[J].語言教學(xué)研究,2014(4):523-53

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論