從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)-以《老友記》為個(gè)案分析的開題報(bào)告_第1頁(yè)
從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)-以《老友記》為個(gè)案分析的開題報(bào)告_第2頁(yè)
從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)-以《老友記》為個(gè)案分析的開題報(bào)告_第3頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

從字幕翻譯看幽默效果的實(shí)現(xiàn)——以《老友記》為個(gè)案分析的開題報(bào)告摘要《老友記》以六位好友在紐約的生活為主線,以幽默搞笑的方式講述了生活中的點(diǎn)滴,受到了全球觀眾的喜愛。本研究選取其中幾集為例,以字幕翻譯為切入點(diǎn),探討其中的幽默效果是如何通過翻譯實(shí)現(xiàn)的。研究方法包括影視語(yǔ)言學(xué)的理論探討和對(duì)字幕翻譯文本的分析。本研究旨在揭示幽默翻譯的技巧和策略,以及翻譯對(duì)幽默效果的影響,為中英文幽默翻譯提供理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)。關(guān)鍵詞:《老友記》;幽默;翻譯;字幕;影視語(yǔ)言學(xué)AbstractFriends,apopularsitcomaboutsixfriendsinNewYork,hasattractedaudiencesaroundtheworldwithitshumorousportrayalofeverydaylife.Thisresearchselectsseveralepisodesandusessubtitletranslationasastartingpointtoexplorehowthehumoreffectsareachievedthroughtranslation.Theresearchmethodsincludetheoreticalexplorationoffilmandtelevisionlanguageandanalysisofsubtitletranslationtexts.Thepurposeofthisstudyistorevealthetechniquesandstrategiesofhumortranslationandtheimpactoftranslationonhumoreffects,andtoprovidetheoreticalsupportandpracticalguidanceforChinese-Englishhumortranslation.Keywords:Friends;humor;translation;subtitles;filmandtelevisionlanguageIntroductionWiththedevelopmentofglobalization,entertainmentproductssuchasmoviesandTVseriesarenolongerlimitedtothelanguageoftheproducingcountry.Variouslanguageversionsofaproductionaretranslatedandbroadcastedglobally.However,howtoachievethesamehumoreffectsindifferentlanguagesisachallengefortranslators.Humorisculture-specificandcontext-dependent,andsomejokesmaynotbesuitableforcertaincultures.Therefore,howtopreservethehumoreffectsintranslationhasbecomeafocusoftranslationstudies.Friends,apopularTVseriesinthe1990s,isanexampleofsuccessfulhumortranslation.TheshowdepictsthelivesofsixfriendsinNewYorkandtheireverydayexperiences.Theseriesisknownforitswittydialogueandhumoroussituations,makingitafavoriteamongaudiencesworldwide.ThepurposeofthisstudyistoexplorehowhumoreffectsareachievedinFriendsthroughsubtitletranslation,andwhattechniquesandstrategiesareusedbysubtitlers.ResearchQuestions1.WhattechniquesandstrategiesdosubtitlersusetotranslatethehumorinFriends?2.Howdotranslationsaffecthumoreffects?3.Whatistheroleofculturalcontextinhumortranslation?ResearchMethodsTheresearchmethodsforthisstudyincludetheoreticalexplorationoffilmandtelevisionlanguageandanalysisofsubtitletranslationtexts.First,Iwillreviewrelevanttheoriesofhumor,filmandtelevisionlanguage,andtranslationstudies.Secondly,IwillselectseveralepisodesofFriendsandanalyzethesubtitlestoexaminethetranslationtechniquesandstrategiesusedbysubtitlers.Finally,IwilluseinterviewswithChineseandEnglishaudiencestoanalyzetheimpactoftranslationonhumoreffects.ExpectedResultsTheexpectedresultsofthisstudyareasfollows:1.ThestudywillrevealthetechniquesandstrategiesusedbysubtitlerstotranslatehumorinFriends,andprovideatheoreticalbasisforhumortranslation.2.ThestudywillanalyzetheimpactoftranslationonhumoreffectsandprovidepracticalguidanceforChinese-Englishhumortranslation.3.Thestudywillrevealtheimportanceofculturalcontextinhumortranslationandprovidesuggestionsforcross-culturalcommunication.ConclusionThisstudywillanalyzethetranslationofhumorinFriendsfromtheperspectiveofsubtitletranslation,andexplorethetechniquesandstrategiesusedbysubtitlers.Throughtheanalysisofsubtitletextsandinterviewswithaudiences,thestudywillrevealtheimpactoftranslation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論