從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)-以《老友記》為個案分析的開題報告_第1頁
從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)-以《老友記》為個案分析的開題報告_第2頁
從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)-以《老友記》為個案分析的開題報告_第3頁
全文預覽已結束

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

從字幕翻譯看幽默效果的實現(xiàn)——以《老友記》為個案分析的開題報告摘要《老友記》以六位好友在紐約的生活為主線,以幽默搞笑的方式講述了生活中的點滴,受到了全球觀眾的喜愛。本研究選取其中幾集為例,以字幕翻譯為切入點,探討其中的幽默效果是如何通過翻譯實現(xiàn)的。研究方法包括影視語言學的理論探討和對字幕翻譯文本的分析。本研究旨在揭示幽默翻譯的技巧和策略,以及翻譯對幽默效果的影響,為中英文幽默翻譯提供理論支持和實踐指導。關鍵詞:《老友記》;幽默;翻譯;字幕;影視語言學AbstractFriends,apopularsitcomaboutsixfriendsinNewYork,hasattractedaudiencesaroundtheworldwithitshumorousportrayalofeverydaylife.Thisresearchselectsseveralepisodesandusessubtitletranslationasastartingpointtoexplorehowthehumoreffectsareachievedthroughtranslation.Theresearchmethodsincludetheoreticalexplorationoffilmandtelevisionlanguageandanalysisofsubtitletranslationtexts.Thepurposeofthisstudyistorevealthetechniquesandstrategiesofhumortranslationandtheimpactoftranslationonhumoreffects,andtoprovidetheoreticalsupportandpracticalguidanceforChinese-Englishhumortranslation.Keywords:Friends;humor;translation;subtitles;filmandtelevisionlanguageIntroductionWiththedevelopmentofglobalization,entertainmentproductssuchasmoviesandTVseriesarenolongerlimitedtothelanguageoftheproducingcountry.Variouslanguageversionsofaproductionaretranslatedandbroadcastedglobally.However,howtoachievethesamehumoreffectsindifferentlanguagesisachallengefortranslators.Humorisculture-specificandcontext-dependent,andsomejokesmaynotbesuitableforcertaincultures.Therefore,howtopreservethehumoreffectsintranslationhasbecomeafocusoftranslationstudies.Friends,apopularTVseriesinthe1990s,isanexampleofsuccessfulhumortranslation.TheshowdepictsthelivesofsixfriendsinNewYorkandtheireverydayexperiences.Theseriesisknownforitswittydialogueandhumoroussituations,makingitafavoriteamongaudiencesworldwide.ThepurposeofthisstudyistoexplorehowhumoreffectsareachievedinFriendsthroughsubtitletranslation,andwhattechniquesandstrategiesareusedbysubtitlers.ResearchQuestions1.WhattechniquesandstrategiesdosubtitlersusetotranslatethehumorinFriends?2.Howdotranslationsaffecthumoreffects?3.Whatistheroleofculturalcontextinhumortranslation?ResearchMethodsTheresearchmethodsforthisstudyincludetheoreticalexplorationoffilmandtelevisionlanguageandanalysisofsubtitletranslationtexts.First,Iwillreviewrelevanttheoriesofhumor,filmandtelevisionlanguage,andtranslationstudies.Secondly,IwillselectseveralepisodesofFriendsandanalyzethesubtitlestoexaminethetranslationtechniquesandstrategiesusedbysubtitlers.Finally,IwilluseinterviewswithChineseandEnglishaudiencestoanalyzetheimpactoftranslationonhumoreffects.ExpectedResultsTheexpectedresultsofthisstudyareasfollows:1.ThestudywillrevealthetechniquesandstrategiesusedbysubtitlerstotranslatehumorinFriends,andprovideatheoreticalbasisforhumortranslation.2.ThestudywillanalyzetheimpactoftranslationonhumoreffectsandprovidepracticalguidanceforChinese-Englishhumortranslation.3.Thestudywillrevealtheimportanceofculturalcontextinhumortranslationandprovidesuggestionsforcross-culturalcommunication.ConclusionThisstudywillanalyzethetranslationofhumorinFriendsfromtheperspectiveofsubtitletranslation,andexplorethetechniquesandstrategiesusedbysubtitlers.Throughtheanalysisofsubtitletextsandinterviewswithaudiences,thestudywillrevealtheimpactoftranslation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論