句子翻譯資料_第1頁
句子翻譯資料_第2頁
句子翻譯資料_第3頁
句子翻譯資料_第4頁
句子翻譯資料_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

句子翻譯-拆句法和合并法拆句法和合并法:這是兩種相對(duì)應(yīng)的翻譯方法。

拆句法是把一個(gè)長而復(fù)雜的句子拆譯成若干個(gè)較短、較簡單的句子。

合并法是把若干個(gè)短句合并成一個(gè)長句。

這里所謂的長句,是指語法結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜、從句和修飾語比較多、包含的內(nèi)容層次在一個(gè)以上的句子。

漢語強(qiáng)調(diào)意合,結(jié)構(gòu)較松散,因此簡單句較多;英語強(qiáng)調(diào)形合,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)密,因此長句較多。所以漢譯英時(shí)要根據(jù)需要注意利用連詞、分詞、介詞、不定式、定語從句、獨(dú)立結(jié)構(gòu)等把漢語短句連成長句;而英譯漢時(shí)又常常要在原句的關(guān)系代詞、關(guān)系副詞、主謂連接處、并列或轉(zhuǎn)折連接處、后續(xù)成分與主體的連接處,以及意群結(jié)束處將長句切斷,譯成漢語分句。這樣就可以基本保留英語語序,順譯全句,順應(yīng)現(xiàn)代漢語長短句相替、單復(fù)句相間的句法修辭原則。

句子翻譯——拆句法

拆句法——1)簡單句拆譯

IncreasedcooperationwithChinaisintheinterestsoftheUnitedStates.

譯文:同中國加強(qiáng)合作,符合美國的利益。

(在主謂連接處拆譯)

2.Chillygustsofwindwithatasteofraininthemhadwellnighdispeopledthestreets.

譯文:陣陣寒風(fēng),帶著雨意,街上冷冷清清,幾乎沒有什么人了。

賞析:為了使譯句能夠體現(xiàn)漢語句式的特點(diǎn),譯者進(jìn)行了結(jié)構(gòu)調(diào)整,將原文一句切分成四個(gè)短語(小句),充分利用句子內(nèi)部語義上的聯(lián)系,不用任何關(guān)聯(lián)詞,由風(fēng)到雨,到街再到人,用白描的手法將一幅寒夜凄雨圖呈現(xiàn)在讀者面前。

2)并列復(fù)合句拆譯

并列英語復(fù)合句常常在分句連接處加以切分,譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。例如:

TherecruitmentofChineselaborwasnotuniversallyacceptedintheraciallyconscious19thcenturyAmericaandsomewhiteworkerswereunsettledbytheirappearanceinlargenumbers.

譯文:在種族意識(shí)十分強(qiáng)烈的19世紀(jì)的美國,招募中國勞工的做法并非普遍為人們所接受。由于工地上出現(xiàn)大批中國勞工,某些白人工人感到心緒不安。(在連詞and處切分)

3)主從復(fù)合句的分譯

英語復(fù)合句漢譯時(shí)常在分句連接處加以切分,分譯成兩個(gè)或兩個(gè)以上的句子。

1.Abankableactorisonewithwhosenameaproducercanraiseenoughmoneytomakeafilm.

譯文:所謂“搖錢樹”的演員就是指這樣一種演員:制片人只需抬出其大名來就可以籌措到足夠攝制一部影片的經(jīng)費(fèi)。

(在withwhose前切分)

有as引導(dǎo)的介詞短語。)

Exercise1.Themanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.Allhissavingshadbeenstolen.

2.ItwasinMid-August.Therepairsectionoperatedundertheblazingsun.

3.素昧平生的人也相互拍

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論