開題報告模板及參考文獻規(guī)范_第1頁
開題報告模板及參考文獻規(guī)范_第2頁
開題報告模板及參考文獻規(guī)范_第3頁
全文預覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

天津理工大學本科畢業(yè)論文開題報告屆:2012學院(系):外國語學院專業(yè):英語2011年12月20日畢業(yè)論文題目MaintainingAestheticSensibilityinProseTranslation散文翻譯之美感保鮮漢語用宋體,英語用TimesNewRoman學生姓名學號指導教師職稱(報告內(nèi)容包括課題的意義、國內(nèi)外發(fā)展狀況、本課題的研究內(nèi)容、研究方法、研究手段、研究步驟以及參考文獻資料等。)(以下內(nèi)容部分全部用小四,漢語用宋體,英語用TimesNewRoman,1.25倍行距)一、課題的意義(加粗)對于散文這種富于美感的文學體裁,世人一直以“形散而神不散”來給予評價。古今中外的散文,形式上大多較為松散,長短句結(jié)合,或洋洋灑灑,或言簡意賅、靈活自由、不拘一格,即所謂的“形散”。而內(nèi)容上則大多以抒發(fā)筆者胸中之志、心中之感作為創(chuàng)作之出發(fā)點,文章本身多是托物言志、寓情于景,追求一種感性表達與理性思維的有機統(tǒng)一,即所謂的“神不散”。正是基于散文本身的這些特點,使得散文作品的翻譯對于譯者來說更是一個挑戰(zhàn),既要做到忠實于原文,又要準確地把握住作者的匠心獨具之處,準確傳達作者所要表達的深層含義。因此,本論文將從美學角度,談一談散文翻譯如何盡可能地保留散文本身多層次的美感。主要從散文翻譯的形式美、內(nèi)容美、風格美三方面來把握,以追求散文翻譯過程中的美感統(tǒng)一。二、國內(nèi)外發(fā)展狀況(加粗)西方翻譯學經(jīng)過流派和范式的不斷演進,至今已經(jīng)形成了較為全面而系統(tǒng)的翻譯觀。就文學作品的翻譯,早期美國翻譯培訓班派就主張將翻譯視為一門藝術(shù),強調(diào)文學翻譯中的創(chuàng)造性轉(zhuǎn)換,注重文學作品的文學價值。演進至今,表現(xiàn)出“文化外求”的傾向,方向有三,即外求于“他種文化”;外求于“邊緣文化”;外求于“他種學科”。縱觀我國譯學史,醫(yī)學研究的高潮與理論的創(chuàng)新或思維的拓展也始終交織在一起。道安的“五失本三不易”,彥琮的“十條八備”,玄奘的“五不翻”,贊寧的譯經(jīng)“六例”,馬建忠的“善譯”,嚴復的“信、達、雅”以及傅雷的“神似”說和錢鐘書的“化境”說,在某種程度上都可以視為對傳統(tǒng)譯學的揚棄。然而,我們還不得不承認,中國譯學至今仍然是因襲多于創(chuàng)新,考證詮釋多于思考、建樹和超越。表現(xiàn)為視域狹窄,觀念僵化;研究思路和模式缺乏多樣性和豐富性。天津理工大學教務處制表三、本課題的研究內(nèi)容(加粗)本課題在正確認識翻譯過程的基礎(chǔ)上,通過把握散文文體本身的特點,運用理論闡述和實例分析的手法,從美學的角度探討散文翻譯過程,探索如何做到散文翻譯的美感“保鮮”。分三個角度來闡述關(guān)于散文翻譯中的美學問題,歸納總結(jié)出一些關(guān)于保持散文翻譯美感的翻譯技巧。具體研究內(nèi)容如下:1.翻譯的內(nèi)涵2.散文的文體特點3.散文翻譯的形式美4.散文翻譯的內(nèi)容美5.散文翻譯的風格美6.論文總結(jié)四、研究方法(加粗)1.理論闡述與范例分析相結(jié)合;2.對比研究法:通過不同譯者對相同作品的翻譯,比較其措辭、句式結(jié)構(gòu)、風格等方面的不同處理方式,分析探究對散文翻譯的美感把握。3.經(jīng)驗討教法:向老師和同學討教問題,聽取他們對本課題的觀點。4.其他分析方法:文化分析,現(xiàn)狀分析,趨勢分析等。五、研究手段(加粗)通過查找相關(guān)文獻資料,了解國內(nèi)外對于本論題的研究情況,借鑒有關(guān)研究成果。主要通過以下四種途徑:在圖書館查閱相關(guān)書籍,進行相關(guān)方面知識的研究和探討。借助網(wǎng)絡(luò)媒介進行相關(guān)資料的搜索。查閱國內(nèi)外期刊中與課題相關(guān)的文章,加以分析研究。就本課題向老師和同學們討教,聽取他們的意見和觀點。六、研究步驟(加粗)本文通過總體認識——分層論述——歸納總結(jié)的研究結(jié)構(gòu)進行論述。首先從散文文體的特點出發(fā),總體把握,對散文本身進行透徹的認知;然后分層論述,從散文翻譯的形式美、風格美、內(nèi)容美三方面具體論述;最后歸納總結(jié)本課題的研究成果及意義。七、參考書目(加粗)[1]Bell,R.T.TranslationandTranslating:TheoryandPractice[M].Beijing:ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2001.[2]Nida,EugeneA.,JandeWaard.FromOneLanguagetoAnother[M].Nashville:ThomasNelson,1986.天津理工大學教務處制表[3]Venuti,L.TheTranslator’sInvisibility:AHistoryofTranslation[M].NewYork:Routledge,1995.[4]Vermeer,HansJ.SkoposandCommissioninTranslationalAction[A].ChestermanA.(ed.).ReadingsinTranslationTheory[C].Finland:OyFinnLecturaAb,1989[5]Warren,Rosanna.TheArtofTranslation:VoicesfromtheField[M].Boston:NortheasternUniversityPress,1989.[6]別林斯基.論俄國中篇小說如果戈里君的中篇小說[A].伍蠡甫.西方論文選:下卷[C].上海:上海譯文出版社,1979.[7]張美芳.語言的評價意義與譯者的價值取向[J].外語與外語教學,2002(7):15-18(注:參考文獻按照作者的姓氏順序排序,先英文書目后漢語書目,26個字母的順序排列。參考書目不能少于10本,要至少有5本英文書目。英文書目作者的姓在前,名在后,如:Shakespeare,William.Hamlet.London:RenminPress,1936漢語書目按照正常姓名順序)英文著作名及期刊雜志名一律使用斜體(包括正文等處)。順序中的句號一律為實心句號。英文書名一律斜體,專著后面表識[M],期刊文章后面標識[J],論文集[C],報紙文章[N];每項參考文獻內(nèi)容、順序及標點為:1)專(譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論