2023 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第1頁
2023 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第2頁
2023 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第3頁
2023 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第4頁
2023 國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告_第5頁
已閱讀5頁,還剩61頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1 1一、研究方式 3二、主流賽事入榜依據(jù)和名單 4三、問卷分析 6(一)基礎(chǔ)信息分析 6(二)偏好類調(diào)查分析 12四、主流翻譯賽事評(píng)估 20(一)評(píng)價(jià)模型 20(二)單項(xiàng)評(píng)估 22(三)賽事水平綜合分析 30五、結(jié)論 34前言近年來,自然語言處理(NPL)和機(jī)器翻譯領(lǐng)域的發(fā)展突飛猛進(jìn),以谷歌翻譯為代表的機(jī)器翻譯平臺(tái)在翻譯實(shí)踐中已經(jīng)取得不俗的表現(xiàn)。2023年上半年,人工智能模型ChatGPT4.0的問世,更是給翻譯行業(yè)帶來了不小的影響。在人工智能技術(shù)的加持下,機(jī)器翻譯在翻譯質(zhì)量上有了更好的提升,能夠處理的語種和專業(yè)方向也大大增加。如今,社會(huì)各界對(duì)人工智能翻譯給予了極大關(guān)注,國(guó)際機(jī)器翻譯大賽等專業(yè)賽事也吸引了諸多企業(yè)、專業(yè)機(jī)構(gòu)和高校的參與。在比賽期間,各方相互分享和交流最新技術(shù)成果,通過競(jìng)爭(zhēng)共同推動(dòng)機(jī)器翻譯技術(shù)的發(fā)展。此外,科技發(fā)展也給翻譯賽事帶來了新的變化。目前已經(jīng)有不少賽事廣泛采用線上作答的比賽形式,在參賽作品初評(píng)中也開始采用機(jī)器+人工的閱卷方式,不僅提高了閱卷效率,還在一定程度上保證了評(píng)分的客觀性和一致性。盡管人工智能和機(jī)器翻譯的發(fā)展十分迅猛,但在保證翻譯質(zhì)量、處理復(fù)雜語境、傳達(dá)情感和文化內(nèi)涵等方面,人工翻譯依然無可替代。作為發(fā)現(xiàn)和選拔優(yōu)秀翻譯人才的重要途徑,翻譯賽事在科技賦能翻譯行業(yè)發(fā)展的時(shí)代背景下顯得尤為重要。為貫徹落實(shí)中央有關(guān)部門關(guān)于加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè)2的相關(guān)文件精神,社會(huì)各有關(guān)單位通過舉辦包括賽事在內(nèi)的多種形式活動(dòng)營(yíng)造重視翻譯人才的社會(huì)氛圍,舉辦用外語講好中國(guó)故事的賽事,打造知名翻譯賽事品牌,選拔更多優(yōu)秀翻譯人才。自2022年起,中國(guó)外文局CATTI項(xiàng)目管理中心開始牽頭通過深入調(diào)研和多維度比較國(guó)內(nèi)主要外語翻譯賽事,得出綜合分析和研究報(bào)告,供賽事主辦方在組織賽事時(shí)進(jìn)行參考,也供社會(huì)各界選擇參賽、用人單位通過賽事評(píng)估參賽人員翻譯水平等場(chǎng)景中參考。本報(bào)告在《2022年國(guó)內(nèi)翻譯賽事發(fā)展評(píng)估報(bào)告》(下稱完善評(píng)估維度、納入非通用語種翻譯賽事,并針對(duì)各類外語翻譯賽事進(jìn)行新一輪的調(diào)研和問卷調(diào)查,以期更加全面、科學(xué)地反映國(guó)內(nèi)外語翻譯賽事的現(xiàn)狀。中國(guó)外文界平臺(tái)由52家部委、央企等于2021年聯(lián)合發(fā)起成立,致力于推動(dòng)國(guó)內(nèi)外文行業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng),通過外語這一橋梁進(jìn)行國(guó)際人文社科經(jīng)濟(jì)交流,講述真實(shí)、立體、全面的中國(guó),服務(wù)中外交流合作。自2023年起,本報(bào)告也得到了中國(guó)外文界平臺(tái)及平臺(tái)發(fā)起各單位在調(diào)研數(shù)據(jù)、政策建議等各方面的積極支持。本報(bào)告的數(shù)據(jù)主要來源于開源數(shù)據(jù)和相關(guān)賽事組織方提供的數(shù)據(jù),數(shù)據(jù)采集、引用和結(jié)論等可能存在一定瑕疵和遺漏,歡迎社會(huì)各界提出寶貴建議。本報(bào)告為公益項(xiàng)目,僅3供社會(huì)各界研究和相關(guān)事宜參考之用,使用者不得用做商業(yè)行為、不得借報(bào)告從事違法違規(guī)事項(xiàng)?!咀ⅲ撼厥庹f明外,相關(guān)數(shù)據(jù)截止到2023年8月31一、研究方式本研究分兩部分進(jìn)行:一是開展問卷調(diào)查。問卷投放平臺(tái)包括CATTI譯路通新浪微博、“CATTI譯路通”“CATTI中心”“全國(guó)外語賽事”“中國(guó)外文界”等微信公眾號(hào)和全國(guó)數(shù)百所大學(xué)和高職院校的校內(nèi)平臺(tái)、外語(翻譯)學(xué)生社團(tuán)等。問卷調(diào)查共分12道題,包括4道個(gè)人信息分析題和8道偏好類調(diào)查題(以多選題形式呈現(xiàn))。24,765份,剔除無效問卷193份,有效問卷24,572份,問卷有效率為99.26%。二是對(duì)國(guó)內(nèi)主流外語翻譯賽事進(jìn)行多維度評(píng)估,結(jié)合各賽事官方發(fā)布數(shù)據(jù)和媒體報(bào)道,圍繞參賽規(guī)模、賽事歷史、4參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語種、媒體關(guān)注、社會(huì)口碑等八項(xiàng)指標(biāo)進(jìn)行綜合評(píng)估。二、主流賽事入榜依據(jù)和名單相較于2022年,2023年的外語賽事市場(chǎng)更加百花齊放,比賽主題更加多元化,且開辟了圖文、音頻、視頻等新的參賽形式。本報(bào)告共調(diào)研了商務(wù)、科技、醫(yī)學(xué)、文學(xué)等8個(gè)領(lǐng)域的260余項(xiàng)外語賽事。為更加客觀地評(píng)估各項(xiàng)賽事,本報(bào)告在《2022年報(bào)告》的基礎(chǔ)上,在評(píng)估指標(biāo)中新增了賽事輪次和賽事語種這兩個(gè)指標(biāo)。賽事輪次可以體現(xiàn)出賽事組織方的辦賽經(jīng)驗(yàn)、賽事成果的穩(wěn)定性和可靠性。賽事語種則可以反映出賽事組織方的國(guó)際視野和專業(yè)水準(zhǔn)。報(bào)告根據(jù)八項(xiàng)差異化指標(biāo)加權(quán)評(píng)估出綜合水平最高的30項(xiàng)國(guó)內(nèi)主流外語翻譯賽事,之后搭建模型進(jìn)行多維評(píng)估,總結(jié)出這30項(xiàng)主流翻譯賽事的總體及單項(xiàng)指標(biāo)發(fā)展現(xiàn)狀。江蘇省翻譯協(xié)會(huì)、江蘇省高校外語教學(xué)研究RWS杯山東省大學(xué)生科技翻譯廳5理解當(dāng)代中國(guó)多語種國(guó)際翻譯大賽中國(guó)國(guó)際經(jīng)濟(jì)技術(shù)合作促進(jìn)會(huì)教育發(fā)展工作國(guó)際英語外語教師協(xié)會(huì)中國(guó)英語外語教師協(xié)會(huì)文學(xué)類專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)日語專業(yè)教學(xué)指世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)李時(shí)珍醫(yī)藥研究與應(yīng)6賽(備注:主辦單位名單以主流媒體平臺(tái)中該賽事最新一屆報(bào)名信息三、問卷分析(一)基礎(chǔ)信息分析1.非語言文學(xué)類專業(yè)參賽人數(shù)明顯增加調(diào)查數(shù)據(jù)顯示,有70.5%的問卷調(diào)查參與者為語言文學(xué)類專業(yè),比去年下降了26.1%。在其他專業(yè)的受調(diào)查者中,排名靠前的有公共管理、工商管理、機(jī)械、電子信息科學(xué)等,占比分別為6.7%、3.9%、3.4%和2.7%。7本次報(bào)告擴(kuò)大了問卷投放范圍,不少高校其他專業(yè)學(xué)生和高職高專院校學(xué)生也參與了問卷調(diào)查。調(diào)查過程中發(fā)現(xiàn),第一,管理類人才參加外語翻譯賽事的意愿強(qiáng)烈。在全球化商業(yè)環(huán)境的總體背景下,管理類人才在工作中開展跨文化交流及商務(wù)談判和管理工作的需求更高,因此其更加重視外語能力的培養(yǎng)和提高;多數(shù)人員愿意通過參加翻譯賽事,證明自身能力并督促自己進(jìn)一步學(xué)習(xí),因此參加外語翻譯賽事的意愿也更加強(qiáng)烈。第二,機(jī)械和電子信息科學(xué)人才開始重視翻譯學(xué)習(xí)。隨著中國(guó)科技制造水平的提升,中國(guó)與其他國(guó)家在機(jī)械和電子信息科學(xué)方面的國(guó)際交流在不斷加深,相關(guān)專8業(yè)的學(xué)生和職場(chǎng)人士也逐步認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)外語學(xué)習(xí)的重要性,因此通過以賽促學(xué),努力提高自身行業(yè)+外語的復(fù)合能力,提高在職場(chǎng)中的核心競(jìng)爭(zhēng)力。2.外語翻譯賽事以英語翻譯比賽為主從比賽語種上來看,英語翻譯比賽占據(jù)絕對(duì)優(yōu)勢(shì),占比根據(jù)前幾年相關(guān)機(jī)構(gòu)所做的調(diào)查,中國(guó)約有三億多人學(xué)習(xí)英語。對(duì)本報(bào)告最主要的受調(diào)查群體(15-25歲人群)來說,許多非語言類專業(yè)的人員從幼兒園就開始接觸英語學(xué)習(xí),他們經(jīng)過多年的學(xué)習(xí)已經(jīng)具備了一定的英語水平,因此有能力參加英語翻譯比賽。而在語言類專業(yè)學(xué)生中,英語專業(yè)學(xué)生占據(jù)絕大多數(shù),因此英語翻譯賽事種類多、領(lǐng)域廣也在意料當(dāng)中。某在線語言學(xué)習(xí)APP在《2022語言趨勢(shì)報(bào)告》中對(duì)中國(guó)本土1500萬注冊(cè)用戶的統(tǒng)計(jì)顯示,除了英語之外,最受中國(guó)用戶歡迎的外語分別是西班牙語、日語、韓語/朝鮮語和法語,與本報(bào)告對(duì)翻譯賽事語種的調(diào)查結(jié)果大致相同。不少外語類院校均開設(shè)俄語專業(yè),市面上針對(duì)俄語開設(shè)的翻譯類賽事較多,規(guī)模也相對(duì)較大。日語和韓語/朝鮮語專業(yè)學(xué)生及語言愛好者數(shù)量龐大,針對(duì)這兩種語種的翻譯賽事也不在少數(shù)。大多數(shù)開設(shè)多個(gè)語種的大型翻譯賽事,均設(shè)置了日語和韓語/朝鮮語方向。雖然針對(duì)其他非通用語種專門開9設(shè)的翻譯賽事較少,但隨著全球化的不斷推進(jìn)以及中國(guó)與其他國(guó)家之間交流的深入,市場(chǎng)對(duì)非通用語種人才的需求也在增加,各方對(duì)相關(guān)賽事的關(guān)注度也日益提高,一些大型翻譯賽事開設(shè)了馬來語、越南語、泰語、印尼語、緬甸語、柬埔寨語、老撾語等非通用語種,不僅開拓了翻譯賽事領(lǐng)域的新賽道,也為這類語言人才的選拔開辟了一條新路徑。3.男性參賽選手?jǐn)?shù)量增加從參賽者性別來看,女性占七成以上,達(dá)到71.2%,男性為28.8%,與去年的數(shù)據(jù)相比,男性參賽選手的數(shù)量增加了13%。報(bào)告分析,這一數(shù)字發(fā)生改變的部分原因在于,本次問卷調(diào)查擴(kuò)大了調(diào)查范圍,以男性為主的理工類學(xué)生更多地參與到調(diào)查問卷中來,從而更加客觀實(shí)際地反映了參賽選手的性別比例。另一部分原因在于,為適應(yīng)全球科技發(fā)展的需要,市場(chǎng)上涌現(xiàn)出不少科技和技術(shù)類翻譯賽事,吸引了更多男性選手參加比賽。4.大學(xué)生和職場(chǎng)人士的參賽人數(shù)不相上下問卷數(shù)據(jù)顯示,15-20歲的參賽選手占占總體調(diào)研人數(shù)分析認(rèn)為,15-20歲段多為大學(xué)低年級(jí)學(xué)生。英語專業(yè)學(xué)生語言功底深厚,其外語水平已經(jīng)能夠勝任一般翻譯場(chǎng)合,因此積極參與各類翻譯賽事,一試身手;其他專業(yè)學(xué)生也更加重視英語的實(shí)際應(yīng)用能力,因此也積極報(bào)名參賽;非通用語種學(xué)生已度過語言學(xué)習(xí)起步階段,在詞匯、語法以及國(guó)家政治經(jīng)濟(jì)文化等相關(guān)領(lǐng)域的知識(shí)掌握較為扎實(shí),并且多數(shù)學(xué)校也已開設(shè)翻譯課程,學(xué)生正逐步接觸翻譯學(xué)習(xí),以賽促學(xué),提高自身水平。21-25歲可認(rèn)為是本科高年級(jí)、研究生和職場(chǎng)新人。通過一段時(shí)間的在校學(xué)習(xí)和個(gè)人實(shí)踐,本科高年級(jí)和研究生已經(jīng)掌握了更多翻譯理論和技巧,在翻譯領(lǐng)域開始逐步深耕。此外,這部分學(xué)生出于繼續(xù)深造或求職就業(yè)等考慮,踴躍參加比賽,以期為個(gè)人發(fā)展增添籌碼。對(duì)職場(chǎng)新人而言,優(yōu)秀的外語能力是現(xiàn)代職場(chǎng)中的一項(xiàng)重要競(jìng)爭(zhēng)優(yōu)勢(shì),也是出國(guó)派遣、職業(yè)晉升的重要考量因素。不少職場(chǎng)新人在接觸實(shí)際工作場(chǎng)景之后,更加認(rèn)識(shí)到加強(qiáng)外語能力、尤其是實(shí)際翻譯能力的重要性,由此需要通過考取證書、參加翻譯比賽等方式證明和提升自身的外語能力。此外,當(dāng)前的就業(yè)形勢(shì)也為學(xué)生和在職人員參加翻譯賽事起到了推動(dòng)的作用。據(jù)教育部統(tǒng)計(jì),2023年全國(guó)大學(xué)生畢業(yè)人數(shù)超過1100萬。在同等硬件條件下,由權(quán)威賽事組織方出具的獲獎(jiǎng)證明,以及因參賽獲獎(jiǎng)而獲得的獎(jiǎng)學(xué)金、榮譽(yù)證書等,無疑會(huì)給學(xué)生的個(gè)人履歷增添亮點(diǎn),在眾多求職者中脫穎而出。對(duì)在職人士而言,在競(jìng)爭(zhēng)激烈的職場(chǎng)環(huán)境中,只有不斷提升各方面技能,適應(yīng)業(yè)務(wù)發(fā)展需要,才能在工作中站穩(wěn)腳跟,抓住職業(yè)晉升機(jī)會(huì)。外語能力的提升可以幫助員工更好地開展海外業(yè)務(wù),助力企業(yè)出海戰(zhàn)略,同時(shí)將自身打造成具有國(guó)際視野、專業(yè)能力扎實(shí)、外語水平過硬的復(fù)合型人才。同時(shí),調(diào)查還發(fā)現(xiàn)在參賽選手中,擁有本科學(xué)歷的人群占63.3%,碩士學(xué)歷占24.3%,與上述關(guān)于年齡的調(diào)查結(jié)果基本吻合。其后依次為大專學(xué)歷(7.6%)、高中學(xué)歷(2.8%)和博士學(xué)歷(1.7%)。(二)偏好類調(diào)查分析1.計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答與郵箱提交譯文最受歡迎有關(guān)學(xué)生喜愛的翻譯比賽形式(多選題)的數(shù)據(jù)顯示,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答占56.8%,郵箱提交譯文占54.9%,兩者并駕齊驅(qū);此外,36.4%的受調(diào)查者喜歡傳統(tǒng)的線下集中場(chǎng)地比賽。分析認(rèn)為,隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,尤其是經(jīng)歷過疫情期間大規(guī)模的線上賽事之后,線下紙筆作答已不再是大型賽事初步選拔優(yōu)秀翻譯選手的主要途徑。受疫情等因素影響,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)化作答的方式已在近幾年得到大規(guī)模廣泛應(yīng)用。對(duì)于賽事組織方而言,線上比賽省去了比賽場(chǎng)地和監(jiān)考安排等繁瑣的流程,運(yùn)營(yíng)起來更加經(jīng)濟(jì)便捷。對(duì)學(xué)生而言,他們可以不受地域限制,在家中或?qū)W校等任何地方參賽,不必經(jīng)受線下考試的緊張氛圍,這也在一定程度上提高了參賽積極性。此外,雙機(jī)位監(jiān)控、考試平臺(tái)監(jiān)測(cè)等高科技手段也能夠保障比賽的公正公平。郵箱提交譯文也是大多數(shù)受調(diào)查者青睞的考核方式。參賽選手有充足的時(shí)間打磨譯文,可以在回看和潤(rùn)色過程中反復(fù)深入思考,不斷提高譯文質(zhì)量,直至交出滿意的答卷。此外,仍有超過三分之一的考生偏愛線下集中場(chǎng)地比賽,究其原因,線下比賽擁有比賽氛圍濃厚、最大程度集中選手注意力等優(yōu)點(diǎn)。2.選手對(duì)筆譯和綜合(口筆譯)的偏好程度不相上下從數(shù)據(jù)上來看,關(guān)于喜歡的比賽方向,57.5%的受調(diào)查者選擇筆譯,還有50.9%的人選擇綜合(口筆譯),兩者不相上下。另外,還有13.5%的學(xué)生選擇了口譯。上述數(shù)據(jù)反映出大部分參賽者仍偏好對(duì)筆譯的考查,這符合大多數(shù)翻譯比賽側(cè)重于考查筆譯能力的現(xiàn)狀。同時(shí),調(diào)查結(jié)果也體現(xiàn)出參賽者傾向于接受對(duì)口筆譯能力的綜合考量,因?yàn)閷?shí)際工作中通常對(duì)口筆譯的需求均有所涉及,相關(guān)人員需同時(shí)具備這兩種能力,以滿足工作需要。參賽人員希望通過口筆譯綜合的比賽形式,檢驗(yàn)和證明自己在這兩個(gè)方面的能力。3.主客觀題相結(jié)合是最受大眾喜愛的題型有27.6%的受調(diào)研者喜愛全客觀題型;只有17.1%的人喜歡全主觀題題型。隨著翻譯的形式日漸豐富,考查翻譯的方式也不斷增加,不僅包括長(zhǎng)篇大段的文本翻譯、精確考點(diǎn)的單句筆譯,還包括對(duì)學(xué)生的詞匯語法、閱讀能力、文化背景知識(shí)、翻譯職業(yè)道德等綜合能力的考查??陀^題在一定程度上降低了考試難度,是不少翻譯大賽初賽考查中的主要題型。而大段的文本翻譯,可以更加全面深入地考查學(xué)生的實(shí)際翻譯能力。據(jù)此,主客觀題型的結(jié)合,全面而獨(dú)到,難度層層深入,給參賽者以挑戰(zhàn)感,其最受大眾歡迎,也是可以預(yù)見的。4.CATTI杯、韓素音、全國(guó)大學(xué)生英翻成最受歡迎翻譯賽事問卷對(duì)上述30種規(guī)模性賽事進(jìn)行調(diào)研,數(shù)據(jù)顯示,參全國(guó)大學(xué)生英語翻譯大賽和韓素音國(guó)際翻譯大賽緊隨其后,分別占31.1%和23.2%。觀察得知,在受調(diào)查者參加過的翻譯比賽中,排名靠前的賽事大多數(shù)為全國(guó)性綜合類賽事,其余人數(shù)占比較小的賽事,大多為區(qū)域類、專業(yè)性和非通用種類賽事。5.參賽選手大多看重對(duì)學(xué)業(yè)和個(gè)人能力的提升問卷數(shù)據(jù)顯示,參賽選手參加翻譯比賽最大的原因仍是“對(duì)學(xué)業(yè)和升學(xué)有幫助”和“提高個(gè)人能力”。同時(shí),選擇“對(duì)我評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)有幫助”和“對(duì)我的就業(yè)/職業(yè)轉(zhuǎn)型有幫助”的人也不少。這符合上文關(guān)于參賽人群的調(diào)查結(jié)果,即參賽人群主要來自15-20歲人群(大學(xué)低年級(jí)學(xué)生)和21-25歲人群(大學(xué)高年級(jí)學(xué)生、研究生和職場(chǎng)新人)。學(xué)生的關(guān)注點(diǎn)在于能力提升、評(píng)獎(jiǎng)評(píng)優(yōu)和升學(xué)需要;職場(chǎng)人士的關(guān)注點(diǎn)是提高職業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力或謀求事業(yè)轉(zhuǎn)型。無論是哪種角色,參與賽事并取得排名,究其原因都是為了提高語言應(yīng)用能力,體現(xiàn)自身核心競(jìng)爭(zhēng)力。通過比賽促學(xué),選手可以在備賽過程中提升翻譯技巧、激發(fā)學(xué)習(xí)斗志,在賽后交流學(xué)習(xí)經(jīng)驗(yàn),從而提高翻譯綜合實(shí)戰(zhàn)能力。選擇“無所謂,參加著玩”的人群比去年增加了5.9%,多為50元以下),也可能與Z世代年輕人的佛系生活態(tài)度6.文學(xué)、影視、商務(wù)翻譯為最受期待的比賽領(lǐng)域從數(shù)據(jù)結(jié)果可知,期待值排名靠前的翻譯比賽領(lǐng)域?yàn)榫C合/通用、文學(xué)、教育教學(xué)、譯后編輯和財(cái)經(jīng)金融。分別占到51.7%、26.2%、23.8%、23.4%和21.5%。醫(yī)學(xué)、法律、互聯(lián)網(wǎng)、體育等排名較后,占比較小。分析認(rèn)為,學(xué)生最為期待的綜合/通用類比賽領(lǐng)域側(cè)重于考查學(xué)生的基本翻譯能力。學(xué)生在具備扎實(shí)的翻譯基礎(chǔ),掌握一定的翻譯技巧之后,無論未來深耕哪個(gè)領(lǐng)域,都能在專業(yè)方向翻譯上取得不錯(cuò)的成績(jī)。而對(duì)于其他專業(yè)學(xué)生而言,綜合/通用領(lǐng)域的翻譯比賽可以很好地檢驗(yàn)個(gè)人的翻譯能力。另外,參加翻譯比賽的選手多為文科類專業(yè),對(duì)文學(xué)、文化也更為熱愛。目前已經(jīng)舉辦的文學(xué)類翻譯賽事種類較多,從中華典籍翻譯、外國(guó)詩歌翻譯到雙語文創(chuàng),賽事內(nèi)容豐富多樣,對(duì)學(xué)生文化水平的提高意義深遠(yuǎn),同時(shí)也符合中國(guó)文化走出去、中國(guó)文學(xué)作品外譯的大趨勢(shì)。與以往調(diào)查不同的是,教育教學(xué)翻譯也頗受期待,這可能反映出學(xué)生對(duì)用英語實(shí)施課堂教學(xué)的重視。譯后編輯是在以人工智能、5G、云計(jì)算等技術(shù)為代表的新一輪科技革命快速發(fā)展背景下,語言服務(wù)行業(yè)未來主流的翻譯生產(chǎn)模式。通過以賽促學(xué),學(xué)生可以更加注重對(duì)翻譯技術(shù)的掌握與運(yùn)用,從而跟上通過技術(shù)應(yīng)用與融合協(xié)作推動(dòng)翻譯行業(yè)長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展、深入貫徹落實(shí)國(guó)家人工智能發(fā)展戰(zhàn)略部署的趨勢(shì)。財(cái)經(jīng)金融是熱門就業(yè)領(lǐng)域,與其相關(guān)的翻譯賽事受到歡迎也在情理之中。其他領(lǐng)域的翻譯雖然專業(yè)性強(qiáng)、面向群體較小、難度較高,但對(duì)考生進(jìn)行細(xì)分領(lǐng)域的翻譯學(xué)習(xí)有很大幫助。四、主流翻譯賽事評(píng)估(一)評(píng)價(jià)模型研究組廣泛調(diào)研國(guó)內(nèi)主流外語翻譯賽事,從主辦單位、承辦單位、指導(dǎo)單位、屆數(shù)、規(guī)模、參賽方式、語種、輪次、媒體報(bào)道等多個(gè)維度,梳理出影響力較大、時(shí)間連續(xù)性較長(zhǎng)綜合各賽事官網(wǎng)、公眾號(hào)、英文巴士、賽氪網(wǎng)等資訊平臺(tái)及各大媒體輿情監(jiān)測(cè)平臺(tái)的數(shù)據(jù)調(diào)研結(jié)果,研究組從參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語種、媒體關(guān)注和社會(huì)口碑8個(gè)維度考核評(píng)分,分別對(duì)應(yīng)報(bào)名人數(shù)、舉辦次數(shù)、地域?qū)蛹?jí)、主辦單位、比賽輪次、比賽語種、媒體曝光和網(wǎng)友投票8大指標(biāo),下設(shè)30項(xiàng)評(píng)價(jià)變量,對(duì)國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事水平進(jìn)行立體化綜合評(píng)價(jià)。在各項(xiàng)指標(biāo)評(píng)定時(shí),按照最大基數(shù)作參照、其他賽事橫向按比賦分的邏輯,研究組嚴(yán)格貫徹“差額分布、分段取值”的標(biāo)準(zhǔn),搭建出表12的賽事評(píng)價(jià)模型,進(jìn)而采用差異化指標(biāo)加權(quán)后得出賽事的總體排名。(二)單項(xiàng)評(píng)估1.結(jié)合各賽事官媒(官網(wǎng)、微信公眾號(hào)和小程序等)、合作院校和單位相關(guān)宣傳報(bào)道和獲獎(jiǎng)名單公示等消息來源,研究組取最新一屆賽事初賽的報(bào)名人數(shù),匯總得到各賽事參賽人數(shù)。參賽人數(shù)最多的賽事計(jì)作100分,依次計(jì)算其他比賽參賽人數(shù)與該賽事人數(shù)的比率,與基礎(chǔ)分100相乘便可得出相應(yīng)的參賽規(guī)模分?jǐn)?shù)與排名。CATTI杯全國(guó)翻譯大賽2022年首次舉辦就吸引了最大規(guī)模的考生報(bào)名參賽,2023年第二屆CATTI杯全國(guó)翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)繼續(xù)排名第一;全國(guó)大學(xué)生翻譯大賽的報(bào)名人數(shù)依然保持第二名的位置。2.賽事歷史衡量指標(biāo)以各賽事舉辦屆數(shù)為主。按照舉辦20屆以上的賽事記作100分,15-19屆記作90分,10-14屆記作80分,6-9屆記作70分,1-5屆記作60分合格分的賦分標(biāo)準(zhǔn),各翻譯賽事的歷史積淀得分與排名如下圖12。直觀來看,大多數(shù)賽事舉辦屆數(shù)為1-5屆;韓素音國(guó)際翻譯大賽和湖北省翻譯大賽分別憑借35屆和29屆的悠久歷史,排名前二。3.通過對(duì)30項(xiàng)主流賽事覆蓋地域范圍的綜合評(píng)估,遵照國(guó)賽、大區(qū)賽、省賽、地市賽分別逐級(jí)記作100、90、80和70分,校級(jí)賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級(jí)別降一梯度記分的規(guī)則,除LSCAT杯江蘇省筆譯大賽和廣西高校大學(xué)生翻譯大賽為省級(jí)賽事外,其余賽事均吸引了全國(guó)乃至海外選手的踴躍參與。4.在對(duì)各賽事主辦、承辦和指導(dǎo)單位所屬層級(jí)廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,按照國(guó)家級(jí)、省部級(jí)、地市級(jí)和其他級(jí)別單位依次記100、90、80和70分,校級(jí)賽事根據(jù)學(xué)校所屬單位級(jí)別降一梯度記分的規(guī)則,CATTI杯全國(guó)翻譯大賽、韓素音國(guó)際翻譯大賽、全國(guó)大學(xué)生英語翻譯大賽等11項(xiàng)賽事并列第一,湖北省翻譯大賽、中西部外語翻譯大賽等8項(xiàng)賽事并列第二,體現(xiàn)出多數(shù)賽事舉辦單位規(guī)格較高的特點(diǎn)。5.賽事輪次指標(biāo)以整個(gè)賽事舉辦流程中的輪次為衡量對(duì)象。按照舉辦3輪及以上的賽事記作100分,2輪記作80分,1輪記作60分的賦分標(biāo)準(zhǔn),各翻譯賽事的賽事輪次排名的賽事均只舉辦一輪,9項(xiàng)賽事舉辦兩輪,CATTI杯全國(guó)翻譯大賽、ETTBL全國(guó)商務(wù)英語翻譯大賽、永旺杯多語種全國(guó)口譯大賽、云山杯國(guó)際遠(yuǎn)程口譯、全國(guó)口譯大賽(英語)和海峽兩岸口譯大賽等六個(gè)賽事舉辦三輪及以上。6.賽事語種指標(biāo)則以翻譯賽事所涉及的語種數(shù)量為衡量對(duì)象。按照10個(gè)語種及以上記作100分,7個(gè)語種及以上記作80分,4個(gè)語種及以上記作60分,1個(gè)語種及以上記作40分的賦分標(biāo)準(zhǔn),各翻譯賽事的賽事語種排名如下圖17。從調(diào)查結(jié)果來看,絕大多數(shù)翻譯賽事均只涉及一至三個(gè)語種,其中以單一語種居多。云山杯國(guó)際遠(yuǎn)程口譯大賽、韓素音國(guó)際翻譯大賽、理解當(dāng)代中國(guó)多語種國(guó)際翻譯大賽等三項(xiàng)賽事則涉及10個(gè)語種及以上,體現(xiàn)出賽事主辦方的國(guó)際視野和對(duì)小語種翻譯人才的考核與選拔。7.對(duì)30項(xiàng)翻譯賽事在主流媒體平臺(tái)曝光度和新聞覆蓋率的綜合測(cè)評(píng)結(jié)果顯示,CATTI杯全國(guó)翻譯大賽和韓素音國(guó)際翻譯大賽作為參賽人數(shù)最多和歷史最悠久的賽事繼續(xù)吸引較多的媒體關(guān)注,而人民中國(guó)杯日語國(guó)際翻譯大賽、普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生翻譯比賽、華政杯全國(guó)法律翻譯大賽和理解當(dāng)代中國(guó)多語種國(guó)際翻譯大賽多項(xiàng)賽事的表現(xiàn)突出,獲得了相當(dāng)數(shù)量的新聞報(bào)道。8.研究組以問卷調(diào)查的形式,針對(duì)受調(diào)查者對(duì)30項(xiàng)翻譯賽事的參與度和滿意度進(jìn)行了調(diào)研,從賽事知名度、含金量、賽事服務(wù)、辦賽規(guī)模和賽事可持續(xù)性等維度進(jìn)行打分。繼上次調(diào)查之后,CATTI杯全國(guó)翻譯大賽繼續(xù)憑借其強(qiáng)勁的官方背書和廣泛的媒體曝光,獲得受調(diào)查者的高度認(rèn)可。此外,韓素音國(guó)際翻譯大賽和全國(guó)大學(xué)生英語翻譯大賽等辦賽時(shí)間長(zhǎng)、參與度高的翻譯賽事在受調(diào)查者中也享有很好的口碑,排名名列前茅。(三)賽事水平綜合分析研究組以上文所述賽事評(píng)價(jià)模型為框架,逐項(xiàng)分析各考核指標(biāo)與評(píng)估系數(shù),綜合30項(xiàng)翻譯賽事在參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級(jí)、賽事輪次、賽事語種、媒體關(guān)注和社會(huì)口碑8大維度的表現(xiàn),得出國(guó)內(nèi)主流翻譯賽事的綜合評(píng)估結(jié)果。根據(jù)綜合評(píng)估,30項(xiàng)主流賽事主要評(píng)價(jià)維度、權(quán)重及評(píng)分情況如下:稱1杯江蘇省筆譯2杯全國(guó)翻譯大賽3杯山東省大學(xué)生科技翻譯大賽4多語種接力同5俄羅斯文藝文學(xué)翻譯球俄漢互譯大賽6廣西高校大學(xué)生翻譯7海峽兩岸口譯8韓素音國(guó)際翻9湖北省翻譯大賽滬江杯科技翻華政杯全國(guó)法律翻譯理解當(dāng)代中國(guó)多語種國(guó)際翻遼寧省翻譯大賽普譯獎(jiǎng)全國(guó)大學(xué)生翻全國(guó)大學(xué)生英語翻譯全國(guó)大學(xué)生英語翻譯能力競(jìng)賽全國(guó)機(jī)器翻譯譯后編全國(guó)口譯大賽全國(guó)商務(wù)翻譯全國(guó)商務(wù)英語翻譯大賽人民中國(guó)杯日語國(guó)際翻譯大賽儒易杯中華文化國(guó)際翻譯大賽上電杯全國(guó)科技翻譯時(shí)珍杯全國(guó)中醫(yī)藥翻0世界中葡翻譯0英語世界杯翻永旺杯多語種全國(guó)口云山杯國(guó)際遠(yuǎn)程口譯中西部外語翻中譯國(guó)青杯國(guó)際組織文件翻五、結(jié)論(一)賽事市場(chǎng)現(xiàn)狀翻譯是一種考察語言綜合能力、跨文化背景知識(shí)、專業(yè)知識(shí)和多方面技能的有效手段,各類翻譯賽事不僅是學(xué)生、翻譯從業(yè)者及愛好者提高水平、相互交流的的重要途徑,也是翻譯人才評(píng)價(jià)中翻譯資格考試等級(jí)認(rèn)證的重要補(bǔ)充。經(jīng)過多年的發(fā)展與完善,如今翻譯賽事的形式多種多樣,為參賽選手提供了更多的參與選擇。在領(lǐng)域和題材上也推陳出新,緊跟時(shí)代發(fā)展,不僅方便選手根據(jù)自身興趣和專業(yè)背景選擇合適的比賽,也有助于其提升自己的專業(yè)能力和涉獵范圍。另外,此類賽事多由高校、專業(yè)組織或權(quán)威機(jī)構(gòu)主辦,并由專業(yè)人士進(jìn)行嚴(yán)格篩選和評(píng)審,選手獲獎(jiǎng)可以為其在翻譯領(lǐng)域的專業(yè)聲譽(yù)和職業(yè)發(fā)展增添亮點(diǎn)。不過,調(diào)研發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的翻譯賽事內(nèi)容同質(zhì)化較為嚴(yán)重,導(dǎo)致參賽者在報(bào)考時(shí)難以抉擇。部分賽事出于種種原因難以持續(xù)發(fā)力,還有一些賽事因規(guī)模較小、影響力不大,始終不溫不火。參賽選手在篩選賽事時(shí),首先要考慮賽事的聲譽(yù)和信譽(yù),可以參照指導(dǎo)單位、主辦單位和發(fā)證單位等衡量賽事含金量的重要指標(biāo),選擇具有良好聲譽(yù)、獲得廣泛認(rèn)可和有官方背書的賽事,以確保比賽的水準(zhǔn)、專業(yè)性和公正性。其次,同領(lǐng)域賽事可擇優(yōu)選報(bào),金字塔頂尖的賽事相對(duì)更受關(guān)注和認(rèn)可。賽事歷史和

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論