![2023 國內翻譯賽事發(fā)展評估報告_第1頁](http://file4.renrendoc.com/view/fc36961610398303511303d53b990a7f/fc36961610398303511303d53b990a7f1.gif)
![2023 國內翻譯賽事發(fā)展評估報告_第2頁](http://file4.renrendoc.com/view/fc36961610398303511303d53b990a7f/fc36961610398303511303d53b990a7f2.gif)
![2023 國內翻譯賽事發(fā)展評估報告_第3頁](http://file4.renrendoc.com/view/fc36961610398303511303d53b990a7f/fc36961610398303511303d53b990a7f3.gif)
![2023 國內翻譯賽事發(fā)展評估報告_第4頁](http://file4.renrendoc.com/view/fc36961610398303511303d53b990a7f/fc36961610398303511303d53b990a7f4.gif)
![2023 國內翻譯賽事發(fā)展評估報告_第5頁](http://file4.renrendoc.com/view/fc36961610398303511303d53b990a7f/fc36961610398303511303d53b990a7f5.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1 1一、研究方式 3二、主流賽事入榜依據和名單 4三、問卷分析 6(一)基礎信息分析 6(二)偏好類調查分析 12四、主流翻譯賽事評估 20(一)評價模型 20(二)單項評估 22(三)賽事水平綜合分析 30五、結論 34前言近年來,自然語言處理(NPL)和機器翻譯領域的發(fā)展突飛猛進,以谷歌翻譯為代表的機器翻譯平臺在翻譯實踐中已經取得不俗的表現(xiàn)。2023年上半年,人工智能模型ChatGPT4.0的問世,更是給翻譯行業(yè)帶來了不小的影響。在人工智能技術的加持下,機器翻譯在翻譯質量上有了更好的提升,能夠處理的語種和專業(yè)方向也大大增加。如今,社會各界對人工智能翻譯給予了極大關注,國際機器翻譯大賽等專業(yè)賽事也吸引了諸多企業(yè)、專業(yè)機構和高校的參與。在比賽期間,各方相互分享和交流最新技術成果,通過競爭共同推動機器翻譯技術的發(fā)展。此外,科技發(fā)展也給翻譯賽事帶來了新的變化。目前已經有不少賽事廣泛采用線上作答的比賽形式,在參賽作品初評中也開始采用機器+人工的閱卷方式,不僅提高了閱卷效率,還在一定程度上保證了評分的客觀性和一致性。盡管人工智能和機器翻譯的發(fā)展十分迅猛,但在保證翻譯質量、處理復雜語境、傳達情感和文化內涵等方面,人工翻譯依然無可替代。作為發(fā)現(xiàn)和選拔優(yōu)秀翻譯人才的重要途徑,翻譯賽事在科技賦能翻譯行業(yè)發(fā)展的時代背景下顯得尤為重要。為貫徹落實中央有關部門關于加強翻譯人才隊伍建設2的相關文件精神,社會各有關單位通過舉辦包括賽事在內的多種形式活動營造重視翻譯人才的社會氛圍,舉辦用外語講好中國故事的賽事,打造知名翻譯賽事品牌,選拔更多優(yōu)秀翻譯人才。自2022年起,中國外文局CATTI項目管理中心開始牽頭通過深入調研和多維度比較國內主要外語翻譯賽事,得出綜合分析和研究報告,供賽事主辦方在組織賽事時進行參考,也供社會各界選擇參賽、用人單位通過賽事評估參賽人員翻譯水平等場景中參考。本報告在《2022年國內翻譯賽事發(fā)展評估報告》(下稱完善評估維度、納入非通用語種翻譯賽事,并針對各類外語翻譯賽事進行新一輪的調研和問卷調查,以期更加全面、科學地反映國內外語翻譯賽事的現(xiàn)狀。中國外文界平臺由52家部委、央企等于2021年聯(lián)合發(fā)起成立,致力于推動國內外文行業(yè)的發(fā)展和人才培養(yǎng),通過外語這一橋梁進行國際人文社科經濟交流,講述真實、立體、全面的中國,服務中外交流合作。自2023年起,本報告也得到了中國外文界平臺及平臺發(fā)起各單位在調研數據、政策建議等各方面的積極支持。本報告的數據主要來源于開源數據和相關賽事組織方提供的數據,數據采集、引用和結論等可能存在一定瑕疵和遺漏,歡迎社會各界提出寶貴建議。本報告為公益項目,僅3供社會各界研究和相關事宜參考之用,使用者不得用做商業(yè)行為、不得借報告從事違法違規(guī)事項?!咀ⅲ撼厥庹f明外,相關數據截止到2023年8月31一、研究方式本研究分兩部分進行:一是開展問卷調查。問卷投放平臺包括CATTI譯路通新浪微博、“CATTI譯路通”“CATTI中心”“全國外語賽事”“中國外文界”等微信公眾號和全國數百所大學和高職院校的校內平臺、外語(翻譯)學生社團等。問卷調查共分12道題,包括4道個人信息分析題和8道偏好類調查題(以多選題形式呈現(xiàn))。24,765份,剔除無效問卷193份,有效問卷24,572份,問卷有效率為99.26%。二是對國內主流外語翻譯賽事進行多維度評估,結合各賽事官方發(fā)布數據和媒體報道,圍繞參賽規(guī)模、賽事歷史、4參賽范圍、賽事層級、賽事輪次、賽事語種、媒體關注、社會口碑等八項指標進行綜合評估。二、主流賽事入榜依據和名單相較于2022年,2023年的外語賽事市場更加百花齊放,比賽主題更加多元化,且開辟了圖文、音頻、視頻等新的參賽形式。本報告共調研了商務、科技、醫(yī)學、文學等8個領域的260余項外語賽事。為更加客觀地評估各項賽事,本報告在《2022年報告》的基礎上,在評估指標中新增了賽事輪次和賽事語種這兩個指標。賽事輪次可以體現(xiàn)出賽事組織方的辦賽經驗、賽事成果的穩(wěn)定性和可靠性。賽事語種則可以反映出賽事組織方的國際視野和專業(yè)水準。報告根據八項差異化指標加權評估出綜合水平最高的30項國內主流外語翻譯賽事,之后搭建模型進行多維評估,總結出這30項主流翻譯賽事的總體及單項指標發(fā)展現(xiàn)狀。江蘇省翻譯協(xié)會、江蘇省高校外語教學研究RWS杯山東省大學生科技翻譯廳5理解當代中國多語種國際翻譯大賽中國國際經濟技術合作促進會教育發(fā)展工作國際英語外語教師協(xié)會中國英語外語教師協(xié)會文學類專業(yè)教學指導委員會日語專業(yè)教學指世界中醫(yī)藥學會聯(lián)合會李時珍醫(yī)藥研究與應6賽(備注:主辦單位名單以主流媒體平臺中該賽事最新一屆報名信息三、問卷分析(一)基礎信息分析1.非語言文學類專業(yè)參賽人數明顯增加調查數據顯示,有70.5%的問卷調查參與者為語言文學類專業(yè),比去年下降了26.1%。在其他專業(yè)的受調查者中,排名靠前的有公共管理、工商管理、機械、電子信息科學等,占比分別為6.7%、3.9%、3.4%和2.7%。7本次報告擴大了問卷投放范圍,不少高校其他專業(yè)學生和高職高專院校學生也參與了問卷調查。調查過程中發(fā)現(xiàn),第一,管理類人才參加外語翻譯賽事的意愿強烈。在全球化商業(yè)環(huán)境的總體背景下,管理類人才在工作中開展跨文化交流及商務談判和管理工作的需求更高,因此其更加重視外語能力的培養(yǎng)和提高;多數人員愿意通過參加翻譯賽事,證明自身能力并督促自己進一步學習,因此參加外語翻譯賽事的意愿也更加強烈。第二,機械和電子信息科學人才開始重視翻譯學習。隨著中國科技制造水平的提升,中國與其他國家在機械和電子信息科學方面的國際交流在不斷加深,相關專8業(yè)的學生和職場人士也逐步認識到加強外語學習的重要性,因此通過以賽促學,努力提高自身行業(yè)+外語的復合能力,提高在職場中的核心競爭力。2.外語翻譯賽事以英語翻譯比賽為主從比賽語種上來看,英語翻譯比賽占據絕對優(yōu)勢,占比根據前幾年相關機構所做的調查,中國約有三億多人學習英語。對本報告最主要的受調查群體(15-25歲人群)來說,許多非語言類專業(yè)的人員從幼兒園就開始接觸英語學習,他們經過多年的學習已經具備了一定的英語水平,因此有能力參加英語翻譯比賽。而在語言類專業(yè)學生中,英語專業(yè)學生占據絕大多數,因此英語翻譯賽事種類多、領域廣也在意料當中。某在線語言學習APP在《2022語言趨勢報告》中對中國本土1500萬注冊用戶的統(tǒng)計顯示,除了英語之外,最受中國用戶歡迎的外語分別是西班牙語、日語、韓語/朝鮮語和法語,與本報告對翻譯賽事語種的調查結果大致相同。不少外語類院校均開設俄語專業(yè),市面上針對俄語開設的翻譯類賽事較多,規(guī)模也相對較大。日語和韓語/朝鮮語專業(yè)學生及語言愛好者數量龐大,針對這兩種語種的翻譯賽事也不在少數。大多數開設多個語種的大型翻譯賽事,均設置了日語和韓語/朝鮮語方向。雖然針對其他非通用語種專門開9設的翻譯賽事較少,但隨著全球化的不斷推進以及中國與其他國家之間交流的深入,市場對非通用語種人才的需求也在增加,各方對相關賽事的關注度也日益提高,一些大型翻譯賽事開設了馬來語、越南語、泰語、印尼語、緬甸語、柬埔寨語、老撾語等非通用語種,不僅開拓了翻譯賽事領域的新賽道,也為這類語言人才的選拔開辟了一條新路徑。3.男性參賽選手數量增加從參賽者性別來看,女性占七成以上,達到71.2%,男性為28.8%,與去年的數據相比,男性參賽選手的數量增加了13%。報告分析,這一數字發(fā)生改變的部分原因在于,本次問卷調查擴大了調查范圍,以男性為主的理工類學生更多地參與到調查問卷中來,從而更加客觀實際地反映了參賽選手的性別比例。另一部分原因在于,為適應全球科技發(fā)展的需要,市場上涌現(xiàn)出不少科技和技術類翻譯賽事,吸引了更多男性選手參加比賽。4.大學生和職場人士的參賽人數不相上下問卷數據顯示,15-20歲的參賽選手占占總體調研人數分析認為,15-20歲段多為大學低年級學生。英語專業(yè)學生語言功底深厚,其外語水平已經能夠勝任一般翻譯場合,因此積極參與各類翻譯賽事,一試身手;其他專業(yè)學生也更加重視英語的實際應用能力,因此也積極報名參賽;非通用語種學生已度過語言學習起步階段,在詞匯、語法以及國家政治經濟文化等相關領域的知識掌握較為扎實,并且多數學校也已開設翻譯課程,學生正逐步接觸翻譯學習,以賽促學,提高自身水平。21-25歲可認為是本科高年級、研究生和職場新人。通過一段時間的在校學習和個人實踐,本科高年級和研究生已經掌握了更多翻譯理論和技巧,在翻譯領域開始逐步深耕。此外,這部分學生出于繼續(xù)深造或求職就業(yè)等考慮,踴躍參加比賽,以期為個人發(fā)展增添籌碼。對職場新人而言,優(yōu)秀的外語能力是現(xiàn)代職場中的一項重要競爭優(yōu)勢,也是出國派遣、職業(yè)晉升的重要考量因素。不少職場新人在接觸實際工作場景之后,更加認識到加強外語能力、尤其是實際翻譯能力的重要性,由此需要通過考取證書、參加翻譯比賽等方式證明和提升自身的外語能力。此外,當前的就業(yè)形勢也為學生和在職人員參加翻譯賽事起到了推動的作用。據教育部統(tǒng)計,2023年全國大學生畢業(yè)人數超過1100萬。在同等硬件條件下,由權威賽事組織方出具的獲獎證明,以及因參賽獲獎而獲得的獎學金、榮譽證書等,無疑會給學生的個人履歷增添亮點,在眾多求職者中脫穎而出。對在職人士而言,在競爭激烈的職場環(huán)境中,只有不斷提升各方面技能,適應業(yè)務發(fā)展需要,才能在工作中站穩(wěn)腳跟,抓住職業(yè)晉升機會。外語能力的提升可以幫助員工更好地開展海外業(yè)務,助力企業(yè)出海戰(zhàn)略,同時將自身打造成具有國際視野、專業(yè)能力扎實、外語水平過硬的復合型人才。同時,調查還發(fā)現(xiàn)在參賽選手中,擁有本科學歷的人群占63.3%,碩士學歷占24.3%,與上述關于年齡的調查結果基本吻合。其后依次為大專學歷(7.6%)、高中學歷(2.8%)和博士學歷(1.7%)。(二)偏好類調查分析1.計算機網絡化作答與郵箱提交譯文最受歡迎有關學生喜愛的翻譯比賽形式(多選題)的數據顯示,計算機網絡化作答占56.8%,郵箱提交譯文占54.9%,兩者并駕齊驅;此外,36.4%的受調查者喜歡傳統(tǒng)的線下集中場地比賽。分析認為,隨著互聯(lián)網技術的發(fā)展,尤其是經歷過疫情期間大規(guī)模的線上賽事之后,線下紙筆作答已不再是大型賽事初步選拔優(yōu)秀翻譯選手的主要途徑。受疫情等因素影響,計算機網絡化作答的方式已在近幾年得到大規(guī)模廣泛應用。對于賽事組織方而言,線上比賽省去了比賽場地和監(jiān)考安排等繁瑣的流程,運營起來更加經濟便捷。對學生而言,他們可以不受地域限制,在家中或學校等任何地方參賽,不必經受線下考試的緊張氛圍,這也在一定程度上提高了參賽積極性。此外,雙機位監(jiān)控、考試平臺監(jiān)測等高科技手段也能夠保障比賽的公正公平。郵箱提交譯文也是大多數受調查者青睞的考核方式。參賽選手有充足的時間打磨譯文,可以在回看和潤色過程中反復深入思考,不斷提高譯文質量,直至交出滿意的答卷。此外,仍有超過三分之一的考生偏愛線下集中場地比賽,究其原因,線下比賽擁有比賽氛圍濃厚、最大程度集中選手注意力等優(yōu)點。2.選手對筆譯和綜合(口筆譯)的偏好程度不相上下從數據上來看,關于喜歡的比賽方向,57.5%的受調查者選擇筆譯,還有50.9%的人選擇綜合(口筆譯),兩者不相上下。另外,還有13.5%的學生選擇了口譯。上述數據反映出大部分參賽者仍偏好對筆譯的考查,這符合大多數翻譯比賽側重于考查筆譯能力的現(xiàn)狀。同時,調查結果也體現(xiàn)出參賽者傾向于接受對口筆譯能力的綜合考量,因為實際工作中通常對口筆譯的需求均有所涉及,相關人員需同時具備這兩種能力,以滿足工作需要。參賽人員希望通過口筆譯綜合的比賽形式,檢驗和證明自己在這兩個方面的能力。3.主客觀題相結合是最受大眾喜愛的題型有27.6%的受調研者喜愛全客觀題型;只有17.1%的人喜歡全主觀題題型。隨著翻譯的形式日漸豐富,考查翻譯的方式也不斷增加,不僅包括長篇大段的文本翻譯、精確考點的單句筆譯,還包括對學生的詞匯語法、閱讀能力、文化背景知識、翻譯職業(yè)道德等綜合能力的考查。客觀題在一定程度上降低了考試難度,是不少翻譯大賽初賽考查中的主要題型。而大段的文本翻譯,可以更加全面深入地考查學生的實際翻譯能力。據此,主客觀題型的結合,全面而獨到,難度層層深入,給參賽者以挑戰(zhàn)感,其最受大眾歡迎,也是可以預見的。4.CATTI杯、韓素音、全國大學生英翻成最受歡迎翻譯賽事問卷對上述30種規(guī)模性賽事進行調研,數據顯示,參全國大學生英語翻譯大賽和韓素音國際翻譯大賽緊隨其后,分別占31.1%和23.2%。觀察得知,在受調查者參加過的翻譯比賽中,排名靠前的賽事大多數為全國性綜合類賽事,其余人數占比較小的賽事,大多為區(qū)域類、專業(yè)性和非通用種類賽事。5.參賽選手大多看重對學業(yè)和個人能力的提升問卷數據顯示,參賽選手參加翻譯比賽最大的原因仍是“對學業(yè)和升學有幫助”和“提高個人能力”。同時,選擇“對我評獎評優(yōu)有幫助”和“對我的就業(yè)/職業(yè)轉型有幫助”的人也不少。這符合上文關于參賽人群的調查結果,即參賽人群主要來自15-20歲人群(大學低年級學生)和21-25歲人群(大學高年級學生、研究生和職場新人)。學生的關注點在于能力提升、評獎評優(yōu)和升學需要;職場人士的關注點是提高職業(yè)競爭力或謀求事業(yè)轉型。無論是哪種角色,參與賽事并取得排名,究其原因都是為了提高語言應用能力,體現(xiàn)自身核心競爭力。通過比賽促學,選手可以在備賽過程中提升翻譯技巧、激發(fā)學習斗志,在賽后交流學習經驗,從而提高翻譯綜合實戰(zhàn)能力。選擇“無所謂,參加著玩”的人群比去年增加了5.9%,多為50元以下),也可能與Z世代年輕人的佛系生活態(tài)度6.文學、影視、商務翻譯為最受期待的比賽領域從數據結果可知,期待值排名靠前的翻譯比賽領域為綜合/通用、文學、教育教學、譯后編輯和財經金融。分別占到51.7%、26.2%、23.8%、23.4%和21.5%。醫(yī)學、法律、互聯(lián)網、體育等排名較后,占比較小。分析認為,學生最為期待的綜合/通用類比賽領域側重于考查學生的基本翻譯能力。學生在具備扎實的翻譯基礎,掌握一定的翻譯技巧之后,無論未來深耕哪個領域,都能在專業(yè)方向翻譯上取得不錯的成績。而對于其他專業(yè)學生而言,綜合/通用領域的翻譯比賽可以很好地檢驗個人的翻譯能力。另外,參加翻譯比賽的選手多為文科類專業(yè),對文學、文化也更為熱愛。目前已經舉辦的文學類翻譯賽事種類較多,從中華典籍翻譯、外國詩歌翻譯到雙語文創(chuàng),賽事內容豐富多樣,對學生文化水平的提高意義深遠,同時也符合中國文化走出去、中國文學作品外譯的大趨勢。與以往調查不同的是,教育教學翻譯也頗受期待,這可能反映出學生對用英語實施課堂教學的重視。譯后編輯是在以人工智能、5G、云計算等技術為代表的新一輪科技革命快速發(fā)展背景下,語言服務行業(yè)未來主流的翻譯生產模式。通過以賽促學,學生可以更加注重對翻譯技術的掌握與運用,從而跟上通過技術應用與融合協(xié)作推動翻譯行業(yè)長遠發(fā)展、深入貫徹落實國家人工智能發(fā)展戰(zhàn)略部署的趨勢。財經金融是熱門就業(yè)領域,與其相關的翻譯賽事受到歡迎也在情理之中。其他領域的翻譯雖然專業(yè)性強、面向群體較小、難度較高,但對考生進行細分領域的翻譯學習有很大幫助。四、主流翻譯賽事評估(一)評價模型研究組廣泛調研國內主流外語翻譯賽事,從主辦單位、承辦單位、指導單位、屆數、規(guī)模、參賽方式、語種、輪次、媒體報道等多個維度,梳理出影響力較大、時間連續(xù)性較長綜合各賽事官網、公眾號、英文巴士、賽氪網等資訊平臺及各大媒體輿情監(jiān)測平臺的數據調研結果,研究組從參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、賽事輪次、賽事語種、媒體關注和社會口碑8個維度考核評分,分別對應報名人數、舉辦次數、地域層級、主辦單位、比賽輪次、比賽語種、媒體曝光和網友投票8大指標,下設30項評價變量,對國內主流翻譯賽事水平進行立體化綜合評價。在各項指標評定時,按照最大基數作參照、其他賽事橫向按比賦分的邏輯,研究組嚴格貫徹“差額分布、分段取值”的標準,搭建出表12的賽事評價模型,進而采用差異化指標加權后得出賽事的總體排名。(二)單項評估1.結合各賽事官媒(官網、微信公眾號和小程序等)、合作院校和單位相關宣傳報道和獲獎名單公示等消息來源,研究組取最新一屆賽事初賽的報名人數,匯總得到各賽事參賽人數。參賽人數最多的賽事計作100分,依次計算其他比賽參賽人數與該賽事人數的比率,與基礎分100相乘便可得出相應的參賽規(guī)模分數與排名。CATTI杯全國翻譯大賽2022年首次舉辦就吸引了最大規(guī)模的考生報名參賽,2023年第二屆CATTI杯全國翻譯大賽的報名人數繼續(xù)排名第一;全國大學生翻譯大賽的報名人數依然保持第二名的位置。2.賽事歷史衡量指標以各賽事舉辦屆數為主。按照舉辦20屆以上的賽事記作100分,15-19屆記作90分,10-14屆記作80分,6-9屆記作70分,1-5屆記作60分合格分的賦分標準,各翻譯賽事的歷史積淀得分與排名如下圖12。直觀來看,大多數賽事舉辦屆數為1-5屆;韓素音國際翻譯大賽和湖北省翻譯大賽分別憑借35屆和29屆的悠久歷史,排名前二。3.通過對30項主流賽事覆蓋地域范圍的綜合評估,遵照國賽、大區(qū)賽、省賽、地市賽分別逐級記作100、90、80和70分,校級賽事根據學校所屬單位級別降一梯度記分的規(guī)則,除LSCAT杯江蘇省筆譯大賽和廣西高校大學生翻譯大賽為省級賽事外,其余賽事均吸引了全國乃至海外選手的踴躍參與。4.在對各賽事主辦、承辦和指導單位所屬層級廣泛調研的基礎上,按照國家級、省部級、地市級和其他級別單位依次記100、90、80和70分,校級賽事根據學校所屬單位級別降一梯度記分的規(guī)則,CATTI杯全國翻譯大賽、韓素音國際翻譯大賽、全國大學生英語翻譯大賽等11項賽事并列第一,湖北省翻譯大賽、中西部外語翻譯大賽等8項賽事并列第二,體現(xiàn)出多數賽事舉辦單位規(guī)格較高的特點。5.賽事輪次指標以整個賽事舉辦流程中的輪次為衡量對象。按照舉辦3輪及以上的賽事記作100分,2輪記作80分,1輪記作60分的賦分標準,各翻譯賽事的賽事輪次排名的賽事均只舉辦一輪,9項賽事舉辦兩輪,CATTI杯全國翻譯大賽、ETTBL全國商務英語翻譯大賽、永旺杯多語種全國口譯大賽、云山杯國際遠程口譯、全國口譯大賽(英語)和海峽兩岸口譯大賽等六個賽事舉辦三輪及以上。6.賽事語種指標則以翻譯賽事所涉及的語種數量為衡量對象。按照10個語種及以上記作100分,7個語種及以上記作80分,4個語種及以上記作60分,1個語種及以上記作40分的賦分標準,各翻譯賽事的賽事語種排名如下圖17。從調查結果來看,絕大多數翻譯賽事均只涉及一至三個語種,其中以單一語種居多。云山杯國際遠程口譯大賽、韓素音國際翻譯大賽、理解當代中國多語種國際翻譯大賽等三項賽事則涉及10個語種及以上,體現(xiàn)出賽事主辦方的國際視野和對小語種翻譯人才的考核與選拔。7.對30項翻譯賽事在主流媒體平臺曝光度和新聞覆蓋率的綜合測評結果顯示,CATTI杯全國翻譯大賽和韓素音國際翻譯大賽作為參賽人數最多和歷史最悠久的賽事繼續(xù)吸引較多的媒體關注,而人民中國杯日語國際翻譯大賽、普譯獎全國大學生翻譯比賽、華政杯全國法律翻譯大賽和理解當代中國多語種國際翻譯大賽多項賽事的表現(xiàn)突出,獲得了相當數量的新聞報道。8.研究組以問卷調查的形式,針對受調查者對30項翻譯賽事的參與度和滿意度進行了調研,從賽事知名度、含金量、賽事服務、辦賽規(guī)模和賽事可持續(xù)性等維度進行打分。繼上次調查之后,CATTI杯全國翻譯大賽繼續(xù)憑借其強勁的官方背書和廣泛的媒體曝光,獲得受調查者的高度認可。此外,韓素音國際翻譯大賽和全國大學生英語翻譯大賽等辦賽時間長、參與度高的翻譯賽事在受調查者中也享有很好的口碑,排名名列前茅。(三)賽事水平綜合分析研究組以上文所述賽事評價模型為框架,逐項分析各考核指標與評估系數,綜合30項翻譯賽事在參賽規(guī)模、賽事歷史、參賽范圍、賽事層級、賽事輪次、賽事語種、媒體關注和社會口碑8大維度的表現(xiàn),得出國內主流翻譯賽事的綜合評估結果。根據綜合評估,30項主流賽事主要評價維度、權重及評分情況如下:稱1杯江蘇省筆譯2杯全國翻譯大賽3杯山東省大學生科技翻譯大賽4多語種接力同5俄羅斯文藝文學翻譯球俄漢互譯大賽6廣西高校大學生翻譯7海峽兩岸口譯8韓素音國際翻9湖北省翻譯大賽滬江杯科技翻華政杯全國法律翻譯理解當代中國多語種國際翻遼寧省翻譯大賽普譯獎全國大學生翻全國大學生英語翻譯全國大學生英語翻譯能力競賽全國機器翻譯譯后編全國口譯大賽全國商務翻譯全國商務英語翻譯大賽人民中國杯日語國際翻譯大賽儒易杯中華文化國際翻譯大賽上電杯全國科技翻譯時珍杯全國中醫(yī)藥翻0世界中葡翻譯0英語世界杯翻永旺杯多語種全國口云山杯國際遠程口譯中西部外語翻中譯國青杯國際組織文件翻五、結論(一)賽事市場現(xiàn)狀翻譯是一種考察語言綜合能力、跨文化背景知識、專業(yè)知識和多方面技能的有效手段,各類翻譯賽事不僅是學生、翻譯從業(yè)者及愛好者提高水平、相互交流的的重要途徑,也是翻譯人才評價中翻譯資格考試等級認證的重要補充。經過多年的發(fā)展與完善,如今翻譯賽事的形式多種多樣,為參賽選手提供了更多的參與選擇。在領域和題材上也推陳出新,緊跟時代發(fā)展,不僅方便選手根據自身興趣和專業(yè)背景選擇合適的比賽,也有助于其提升自己的專業(yè)能力和涉獵范圍。另外,此類賽事多由高校、專業(yè)組織或權威機構主辦,并由專業(yè)人士進行嚴格篩選和評審,選手獲獎可以為其在翻譯領域的專業(yè)聲譽和職業(yè)發(fā)展增添亮點。不過,調研發(fā)現(xiàn),現(xiàn)有的翻譯賽事內容同質化較為嚴重,導致參賽者在報考時難以抉擇。部分賽事出于種種原因難以持續(xù)發(fā)力,還有一些賽事因規(guī)模較小、影響力不大,始終不溫不火。參賽選手在篩選賽事時,首先要考慮賽事的聲譽和信譽,可以參照指導單位、主辦單位和發(fā)證單位等衡量賽事含金量的重要指標,選擇具有良好聲譽、獲得廣泛認可和有官方背書的賽事,以確保比賽的水準、專業(yè)性和公正性。其次,同領域賽事可擇優(yōu)選報,金字塔頂尖的賽事相對更受關注和認可。賽事歷史和
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 五年級上冊數學聽評課記錄 《擲一擲》人教版
- 一年級上冊數學聽評課記錄-第4單元:第2課時《一起來分類》北師大版
- 豬肉攤位員工合同(2篇)
- 魯人版九年級道德與法治上冊 3.1 我們共同的精神家園 聽課評課記錄
- 粵教版地理七年級上冊5.3《聚落的發(fā)展變化》聽課評課記錄
- 八年級歷史人教版下冊聽課評課記錄:第15課 鋼鐵長城
- 湘教版數學七年級上冊4.1《幾何圖形》聽評課記錄
- 蘇科版數學七年級下冊《11.2 不等式的解集》聽評課記錄2
- 2022年新課標八年級上冊道德與法治《10.2 天下興亡 匹夫有責 》聽課評課記錄
- 魯教版地理七年級下冊第九章《青藏地區(qū)》單元備課聽課評課記錄
- 三年級上冊數學脫式計算大全600題及答案
- 計算機控制系統(tǒng) 課件 第10章 網絡化控制系統(tǒng)的分析與設計
- 魯教版(五四制)七年級數學上冊期末考試卷-附帶答案
- 南京大學儀器分析習題集
- 空調維保應急預案
- 小學六年級數學上冊解決問題專項必考題西師大版
- 2023年高考語文全國乙卷作文范文及導寫(解讀+素材+范文)課件版
- 模塊建房施工方案
- 多域聯(lián)合作戰(zhàn)
- 定向鉆出入土點平面布置圖(可編輯)
- 美容美發(fā)場所衛(wèi)生規(guī)范
評論
0/150
提交評論