母語對英語的負(fù)作用_第1頁
母語對英語的負(fù)作用_第2頁
母語對英語的負(fù)作用_第3頁
母語對英語的負(fù)作用_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

母語對英語的負(fù)作用

在英語教育中,當(dāng)教師遇到學(xué)生講英語和翻譯英語時(shí),他們會(huì)發(fā)現(xiàn)漢語中表達(dá)法律的痕跡,即現(xiàn)在流行的“中式”一詞。尤其是高職學(xué)生,大部分學(xué)生英語基礎(chǔ)差,這樣的問題更突出。由此看來母語和英語之間存在著一定的影響。本文結(jié)合高職學(xué)生的實(shí)際情況,為充分利用母語對英語的正作用,避開母語的負(fù)作用來談?wù)勛约旱目捶?。一、注意掌握并掌握較難掌握之分母語對英語教學(xué)的影響有正、負(fù)作用之分,也就使得教學(xué)內(nèi)容有較易掌握和較難掌握之分。一般地說,能借助母語的正作用的教學(xué)內(nèi)容,對學(xué)生來說容易掌握;受到母語負(fù)作用影響的內(nèi)容,對學(xué)生來說較難掌握。從英語的語音、句法和詞類轉(zhuǎn)換上,母語對英語教學(xué)都有不同程度的影響。1.句法結(jié)構(gòu)和語言規(guī)則當(dāng)英語結(jié)構(gòu)和母語有相同或相似的表達(dá)形式時(shí),學(xué)生就比較好接受。如陳述句中的簡單句中的肯定式,學(xué)生不會(huì)犯語法錯(cuò)誤。例如“我會(huì)說英語”(IcanspeakEnglish)這個(gè)句子中,漢、英句中的主要成份都分為主語、謂語和賓語,并且語序完全一致。但是遇到英語結(jié)構(gòu)中的否定句、疑問句、被動(dòng)語態(tài)、問法、說法和答法不同時(shí),如果僅依賴于母語知識套譯出來的句子,往往不符合英語的語法規(guī)則。例如“我爺爺已經(jīng)去世一年了”這個(gè)句子,學(xué)生們經(jīng)常譯成“Mygrandfatherhasdiedforayear”(正確譯法:Mygrandfatherhasbeendeadforayear)。為了避免母語負(fù)作用的影響,英語教師針對這方面加強(qiáng)訓(xùn)練,引導(dǎo)學(xué)生通過仔細(xì)觀察,認(rèn)真分析,反復(fù)比較,找出語言知識的本質(zhì)特征,辨別語言差異,促進(jìn)新知識的理解和掌握。2.培養(yǎng)語音能力我們知道英語國際音標(biāo)和漢語拼音有相似之處。漢語中的聲母和韻母就相當(dāng)于英語國際音標(biāo)中的元音和輔音,教師們在教英語單詞的時(shí)候常常也這樣說,就是利用母語的正作用來促使學(xué)生掌握單詞。如漢語未來(weilai),投入(touru),其中/w,l,t,r/都是漢語中的聲母,相當(dāng)于英語中對應(yīng)的輔音/w,l,t,r/;/ei,ai,ou,u/這些漢語中的韻母相當(dāng)于英語中的元音。這樣的英語單詞學(xué)生們掌握起來就較容易。但是英語和漢語是兩種不同類型的語言,這兩種語言中有似乎相同但實(shí)際上又不相同的語音,這也是造成我國英語學(xué)習(xí)者感覺語音難的重要原因。比如,漢語的韻母長短區(qū)別不明顯,所以英語學(xué)習(xí)者發(fā)英語長元音[a:][i:]等時(shí)往往不夠長,發(fā)短元音[i][e][u]等時(shí)又不夠短。英語里,清輔音和濁輔音分的很清楚,而漢語里沒有明顯的區(qū)別,因此中國學(xué)生分不清而常出錯(cuò)。例如line和nine中的/l/和/n/往往被混淆。還有,在重音的變化上英語和漢語也不盡相同,在漢語里,重音通常落在兩個(gè)以上音節(jié)上的最后一個(gè)音節(jié)上,因此英語學(xué)習(xí)者也按照漢語的習(xí)慣,把重音放在最后一個(gè)音節(jié)上。這是母語的負(fù)作用對英語學(xué)習(xí)的影響。例如單詞basketball重音在第一個(gè)音節(jié)上,而中國學(xué)生通常把重音放在最后一個(gè)音節(jié)上。針對語音問題,教師在教學(xué)過程中,應(yīng)該讓學(xué)生誦讀,包括跟讀和自讀、對比讀等。跟讀和自讀的語言材料可以是字母和字母組合、單詞、句子和小短文;對比讀的語言材料可以是音組和單詞,內(nèi)容可以是長短音、清濁音、易混音、同一字母在不同音組中的讀音等。例如老師讀[la:],學(xué)生讀[na:]或反之。3.“詞類轉(zhuǎn)換”有人認(rèn)為,在英漢翻譯時(shí)把英文的詞類譯成相同的中文詞類,這種說法是站不住腳的。為使譯文既忠實(shí)于原文又符合漢語習(xí)慣,翻譯時(shí)需要將英語中屬于某種詞性的詞語翻譯成漢語中屬于另一種詞性的詞語,即適當(dāng)?shù)匕言闹心承┰~類轉(zhuǎn)換成譯文的另一種詞類,這就是“詞類轉(zhuǎn)換”。在很多情況下,譯文就難以通順暢達(dá),有時(shí)候還會(huì)產(chǎn)生誤解。英漢遣詞造句的習(xí)慣不同,英漢互譯時(shí),原文的某些詞在譯文中要轉(zhuǎn)換詞類。比如名詞轉(zhuǎn)為動(dòng)詞或形容詞,形容詞轉(zhuǎn)為名詞或副詞,動(dòng)詞轉(zhuǎn)為名詞等。詞類轉(zhuǎn)換是英漢互譯時(shí)最常用的一種變通手法,通過詞類的轉(zhuǎn)換可以突破原文的句式,引起句法的轉(zhuǎn)換。例如“鋼琴家演奏得很出色”可譯為Thepianistgaveafineperformance.原文中的“演奏”是動(dòng)詞而譯文根據(jù)上下文的需要,靈活地把動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成名詞performance。詞類轉(zhuǎn)換也是避免“中式英語”(Chinglish)的重要手段。譯者應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理,以求譯文符合母語的表達(dá)習(xí)慣。二、教學(xué)內(nèi)容的順序上面提到母語對教學(xué)內(nèi)容難和易的影響,同樣母語也是區(qū)分教學(xué)內(nèi)容的重點(diǎn)和非重點(diǎn)以及安排內(nèi)容順序的相關(guān)因素。一般來說,能借助漢語的正作用,掌握起來比較容易的外語知識,也可以不作為講解重點(diǎn)。反之,受漢語的負(fù)作用干擾較大,掌握起來比較困難的內(nèi)容,教學(xué)中應(yīng)給予足夠的重視。在新生的第一節(jié)英語課上,我讓他們用英語自我介紹,不難發(fā)現(xiàn)用漢語結(jié)構(gòu)套出來的英語句子。這種漢語式的不得體英語給學(xué)生的學(xué)習(xí)帶來很大的危害。下面是幾個(gè)典型的錯(cuò)誤句子:(1)IthinkIdon’tspeakEnglishwell.(正確表達(dá):Idon’tthinkIspeakEnglishwell.)(2)Ourschoolhastakenplacegreatchangessince2000.(正確表達(dá):Greatchangeshavetakenplaceinourschoolsince2000.)針對這種大部分學(xué)生不理解句子結(jié)構(gòu)時(shí),應(yīng)該調(diào)整教學(xué)內(nèi)容的順序。教學(xué)內(nèi)容的順序安排應(yīng)該先易后難。例如,在英語教學(xué)中可以先教“主語——?jiǎng)釉~謂語———賓語”句型,后教“主語———靜詞謂語”句型。因?yàn)榈谝环N句型可以避開學(xué)生感到困難的詞形變化而第二種句型的實(shí)例無法避開系詞的詞形變化。誠然,的確有一些外語句子由于其句法結(jié)構(gòu)與漢語相同、又沒有詞形變化,只要知道單詞的意思就可以理解全句的意思。而重要的是這樣的句子是有限的。還有教語音和字母的順序。一般地說,音和字母的教學(xué)順序原則上以字母到音為宜。字母到音的順序符合我國學(xué)生在母語學(xué)習(xí)中養(yǎng)成的識字和讀字的習(xí)慣。比如教以下句子“Itisapencil”時(shí),先確定教字母i,a,e,s,t,c,p,l的讀音。發(fā)音教學(xué)i[i],a[э][э],e[e],s[z],t[t],c[s],p[p],l[l]———音組教學(xué)[it],[iz],[pen],[sil]———單詞教學(xué):it,is,a,pencil。通過這種方法教授句子,使學(xué)生能具體體會(huì)到學(xué)習(xí)語音知識對記憶句子的意義,通過背記,語音知識得到鞏固,還可以學(xué)會(huì)簡單的話語。三、英語知識與語言詞匯掌握相關(guān)時(shí)以零教師在設(shè)計(jì)教學(xué)方法時(shí),要考慮母語原則,主要涉及到教師的工作語言(講課用語言),翻譯手段的利用,練習(xí)的題型。面對現(xiàn)在的高職學(xué)生,英語是大部分學(xué)生的弱科,對英語知識的掌握幾乎為零。教師們還在為講課用語(用英語或母語)而“糾結(jié)”。1.非英語授課在課堂教學(xué)中,教師用英語工作,或用英語講課,對提高教學(xué)質(zhì)量有很大的好處。所以,只要有可能,教師應(yīng)該用英語講課,避免用漢語。但是,提倡英語講課是有條件的。條件就是:只有在學(xué)生可以接受,能夠或基本上能聽懂點(diǎn)的情況下。在條件不具備的情況下,宜用母語講課,能使信息的傳遞和接受迅速又順利,不會(huì)影響課堂教學(xué)的進(jìn)程。這主要是在教學(xué)初級階段,在學(xué)生的英語水平極為有限的情況下使用母語。如果教師在學(xué)生力所不能及的時(shí)候一味地用英語講課,有時(shí)候會(huì)費(fèi)力不討好,甚至?xí)靷麑W(xué)生的積極性。2.能明顯提高掌握使用詞義的方法根據(jù)母語原則,教學(xué)中不應(yīng)該排斥翻譯手段,那就是,用母語來教英語的一種方法。一般用于如下場合:在講解無法利用直觀手段、用英語講解學(xué)生不能接受的詞語時(shí);在講解某些近義詞語時(shí),用英語授課學(xué)生難以分辨這些詞語的差異時(shí),用翻譯手段學(xué)生較易領(lǐng)悟,避免對外語詞句造成理解不確切的情況和因而養(yǎng)成的一知半解的壞習(xí)慣。只有這樣,所學(xué)的知識才會(huì)牢固,學(xué)生的積極性和自覺性才會(huì)大大發(fā)揮。3.良好的漢語語言知識能促使英語的翻譯學(xué)生學(xué)習(xí)英語一般不是為了到國外永久居住,而是在國內(nèi)使用,就難免要進(jìn)行翻譯。只會(huì)讀聽寫說而不會(huì)翻譯的學(xué)生不能充分發(fā)揮自己的才能。因此在操練和檢查學(xué)生的英語時(shí)可以有翻譯,包括英漢互譯,詞語翻譯和句子翻譯,局部翻譯和全文翻譯。從大量的教學(xué)實(shí)踐中,我們不難發(fā)現(xiàn),良好的漢語語言知識能在英語的寫作和翻譯過程中有很大的推力。學(xué)生能正確理解文章的主旨,翻譯句子流暢。所以,要強(qiáng)化母語在英語學(xué)習(xí)中的正作用。四、注意動(dòng)態(tài)的方法,增強(qiáng)學(xué)生的積極學(xué)習(xí)能力由于以上存在諸多方面語言影響因素,在教學(xué)中科學(xué)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論