版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
簡(jiǎn)單句英漢語(yǔ)言比照與翻譯TheoryandPracticeofEnglish-ChineseTranslation序言:談翻譯——傅雷在?〈高老頭〉重譯本序?中說(shuō):“譯本與原作,文字既不侔,規(guī)那么又大異。各種文字各有特色,各有無(wú)可模仿的優(yōu)點(diǎn),各有無(wú)法補(bǔ)救的缺陷,同時(shí)又各有不能侵犯的戒律。像英、法,英、德那樣接近的語(yǔ)言,尚且有許多難以互譯的地方;中西文字的格遠(yuǎn)過(guò)于此,要求傳神達(dá)意,銖兩悉稱,自非死抓字典,按照原文句法拼湊堆砌所能濟(jì)事。〞保存原文句法與譯文表達(dá)原作精神的問(wèn)題,傅雷也有精辟的論述:“假設(shè)破壞本國(guó)文字的結(jié)構(gòu)與特性,就能傳達(dá)異國(guó)文字的特性而獲得原作的精神,那么翻譯真是太容易了。不幸那種理論非但是刻船求劍,而且結(jié)果是削足就履,兩敗俱傷。〞1--怒安.傅雷談翻譯劉宓慶:"西方各語(yǔ)種在SLT與TLT之間的實(shí)現(xiàn)形式轉(zhuǎn)換的可行性比漢外翻譯大得多?!醇葘?shí)現(xiàn)意義對(duì)應(yīng),又實(shí)現(xiàn)形式對(duì)應(yīng)。這在漢語(yǔ)與西方語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換中是根本辦不到的。根本上,漢外互譯必須放棄拘守形式的努力而傾全力于意義。〞1--翻譯與語(yǔ)言哲學(xué)翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以到達(dá)溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺興盛的目的。YanFu’s(嚴(yán)復(fù))“threecharacterguide〞,whichwasfirstproposedin1898,istheprincipleof“faithfulness,expressiveness,andelegance〞(信、達(dá)、雅).Somerevisionssuchasfaithfulness,expressivenessandcloseness(信、達(dá)、切);faithfulness,expressivenessandfitness(信、達(dá)、貼),FuLei’s(傅雷)spiritualconformity/resemblanceinspirit(神似)QianZhongshu(錢鐘書)transmigration(化境)〞魯迅:翻譯:一當(dāng)然力求其易解,一那么保存原作的豐姿。反對(duì)牛頭不對(duì)馬嘴,提出“寧信而不順〞之原那么。林語(yǔ)堂:“忠實(shí)、通順、美〞梁實(shí)秋:“寧錯(cuò)務(wù)順〞瞿秋白:“信順統(tǒng)一〞許淵沖:“音美、形美、意美〔三美〕翻譯語(yǔ)錄:e.g.天目山林深人少,古樹掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。Mt.Tianmu,denselyforestedandscarcelypopulated,islikeafairylandwhereheavyfogsenvelophalfwayupthemountainandclearstreamsflowalongthevalleys.【根本知識(shí)】漢語(yǔ)-線性序列結(jié)構(gòu)VS英語(yǔ)-空間結(jié)構(gòu)句型結(jié)構(gòu):英語(yǔ)“葡萄藤型〞結(jié)構(gòu)〔grapevinestructure〕,意為在短短的主干上派生出長(zhǎng)長(zhǎng)的枝蔓和豐碩的果實(shí);漢語(yǔ)“竹竿型〞結(jié)構(gòu)〔bamboostructure〕,意為很少疊床架屋,節(jié)外生枝,而是一個(gè)短句接一個(gè)短句地往下延伸英語(yǔ)形合(hypotaxis)主要通過(guò)詞本身的形態(tài)變化來(lái)表達(dá)語(yǔ)法意義〔格,數(shù),時(shí)等〕漢語(yǔ)意合(parataxis)靠句子內(nèi)部邏輯聯(lián)系英語(yǔ)“枝杈形“結(jié)構(gòu),采用主從關(guān)系的形合法(useofhypotaxis)猶如“參天大樹,枝葉橫生〞漢語(yǔ)“波浪形〞結(jié)構(gòu),以時(shí)序或邏輯順序排列順序?qū)訉油七M(jìn)的,宛如“萬(wàn)頃碧波,層層推進(jìn)〞。英語(yǔ)造句著重用關(guān)聯(lián)詞語(yǔ)將句子的主干與上下左右勾連,進(jìn)行空間搭架,因此可以稱為“營(yíng)造學(xué)手法〞〔architecturalstyle〕漢語(yǔ)造句偏重從動(dòng)詞著眼,將各局部根據(jù)時(shí)間順序一一予以安排,因此,可以稱為“編年史手法〞〔chroniclestyle〕【根本句型】:1.主——?jiǎng)印a(bǔ)〔SVC〕結(jié)構(gòu):謂語(yǔ)動(dòng)詞為連系動(dòng)詞〔LinkingVerb〕2.主——?jiǎng)印睸V〕結(jié)構(gòu):謂語(yǔ)動(dòng)詞為不及物動(dòng)詞〔IntransitiveVerb〕3.主——?jiǎng)印e〔SVO〕結(jié)構(gòu):及物動(dòng)詞〔TransitiveVerb〕4.主——?jiǎng)印e——賓〔SVoO〕結(jié)構(gòu):雙賓語(yǔ)及物動(dòng)詞(DitransitiveVerb)5.主——?jiǎng)印e——補(bǔ)〔SVOC〕結(jié)構(gòu):復(fù)雜賓語(yǔ)及物動(dòng)詞(ComplexTransitiveVerb)
英語(yǔ)多長(zhǎng)句,漢語(yǔ)多短句/Interestinhistoricalmethodshadarisen/lessthrough/externalchallengetothevalidityofhistoryasanintellectualdiscipline/andmorefrom/internalquarrelsamonghistoriansthemselves/.【譯文】人們對(duì)歷史研究方法產(chǎn)生了興趣,這與其說(shuō)是因?yàn)橥獠繉?duì)歷史作為一門知識(shí)學(xué)科的有效性提出了挑戰(zhàn),還不如說(shuō)是因?yàn)闅v史學(xué)家內(nèi)部發(fā)生了爭(zhēng)吵?!痉治觥坑⑽脑涫莻€(gè)典型的長(zhǎng)句,由27個(gè)詞組成,中間沒有使用任何標(biāo)點(diǎn)符號(hào),完全靠語(yǔ)法結(jié)構(gòu)使整個(gè)句子的意思化零為整:lessthrough...andmorefrom構(gòu)成一個(gè)復(fù)雜的狀語(yǔ)修飾動(dòng)詞arisen。中文翻譯中,"..產(chǎn)生興趣"獨(dú)立表達(dá),兩個(gè)原因那么分別由不同的句子表達(dá),從而整個(gè)句子被化整為零。英語(yǔ)常用短語(yǔ)動(dòng)詞,句中意義緊湊,較多使用名詞和介詞;漢語(yǔ)那么喜歡用短句,句中意義松散,多使用動(dòng)詞。/Norway'sprimeministercannotusehisnewbomb-proofcar/despite/athreatofattackbyalQaeda/because/Norway'sstateroadauthoritysaysitistooheavy,/ReutersreportedMonday./【譯文】路透社周一報(bào)道,盡管受到基地組織威脅,挪威首相還是不能使用他的新防爆炸轎車,因?yàn)榕餐缆饭芾聿块T稱新車太重?!痉治觥吭摼錇楹?jiǎn)單句不過(guò)附屬成分多,中文翻譯無(wú)法用一句長(zhǎng)簡(jiǎn)單句表達(dá),因?yàn)闀?huì)很難斷句并造成理解困難。最后將其劃分為幾個(gè)意群,由多個(gè)短句表達(dá)。alQaeda基地組織/TheAmericaneconomicsystemis,/organizedaroundabasicallyprivate-enterprise,/market-orientedeconomy/inwhichconsumerslargelydeterminewhatshallbeproduced/byspendingtheirmoneyinthemarketplaceforthosegoodsandservices/thattheywantmost.【譯文】美國(guó)的經(jīng)濟(jì)根本是以私有企業(yè)和市場(chǎng)導(dǎo)向經(jīng)濟(jì)為架構(gòu)的,在這種經(jīng)濟(jì)下,消費(fèi)者在市場(chǎng)上為那些他們最想要的貨品和效勞付費(fèi),在很大程度上決定了什么應(yīng)該被制造出來(lái)?!痉治觥吭摼渲髡Z(yǔ)為美國(guó)經(jīng)濟(jì),并對(duì)美國(guó)經(jīng)濟(jì)進(jìn)行定義,"inwhich"從句修飾市場(chǎng)導(dǎo)向性經(jīng)濟(jì),"byspending.."通過(guò)在市場(chǎng)中國(guó)購(gòu)置他們想要的商品和效勞?!皁rganized..〞為插入成分,修飾美國(guó)經(jīng)濟(jì)。該句為簡(jiǎn)單句,主干局部為“TheAmericaneconomicsystemismarket-orientedeconomy“其余為修飾成分,但在翻譯時(shí)并不能用單個(gè)簡(jiǎn)單句就能解決問(wèn)題,必須將它拆分為多個(gè)短句。/ThedirectorgeneraloftheWorldHealthOrganization(WHO),Mr.HalfdanMahler,yesterdaypredicted/that/upto100millionpeopleworld-widemaybecomeinfectedwiththeAIDSvirusinthenextfourorfiveyears/andthat/bythattimeitwouldcostatleast$115billionayeartocounteractthedisease,/whenvirusmayvaryastimegoesandbecomehardertocontrol/.【譯文】世界衛(wèi)生組織執(zhí)行長(zhǎng)官HalfdanMahler先生,昨天預(yù)言在今后四、五年內(nèi)全世界將可能有1億人感染愛滋病;屆時(shí),由于愛滋病毒有可能變異,難控制,每年可能需要投入15億美元來(lái)對(duì)付它?!痉治觥吭摼渲杏申P(guān)聯(lián)詞that,and,that,when,and連接從句,不過(guò)在中文表達(dá)中這些關(guān)聯(lián)詞沒有實(shí)際意義,所以翻譯時(shí)應(yīng)按漢語(yǔ)的習(xí)慣根據(jù)功能及語(yǔ)義把原句分成假設(shè)干意群組,刪掉所有無(wú)實(shí)際意義的關(guān)聯(lián)詞,最后調(diào)整語(yǔ)序。該句中主干為"WHO執(zhí)行長(zhǎng)官預(yù)言..和.."counteractvt.抵消;中和;阻礙英語(yǔ)多從句,漢語(yǔ)多分句/Onthewholesuchaconclusioncanbedrawnwithacertaindegreeofconfidence/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitudetowardsthetestastheotherwithwhomheiscompared,/andonlyifhewasnotpunishedbylackofrelevantinformationwhichtheypossessed.【譯文】總的來(lái)說(shuō),得出這樣一個(gè)結(jié)論是有一定程度把握的,但是必須具備兩個(gè)條件:能夠假定這個(gè)孩子對(duì)測(cè)試的態(tài)度和與他相比的另一個(gè)孩子的態(tài)度相同;他也沒有因缺乏別的孩子已掌握的有關(guān)知識(shí)而被扣分?!痉治觥吭渲袃蓚€(gè)onlyif引導(dǎo)的從句外表使整個(gè)句子變得很復(fù)雜,可是由于有并列連詞but和and,使整句話的邏輯關(guān)系十分清楚:“…能夠得出結(jié)論…但是只要…而且只要…〞。為了使中文表達(dá)更加清楚,“butonlyif...andonlyif...〞首先提綱挈領(lǐng)——“但是必須具備兩個(gè)條件……〞這種做法給人的感覺是譯文中沒有從句,有的只是一些不同的分句而已。小技巧:英語(yǔ)句子不僅可以在簡(jiǎn)單句中使用很長(zhǎng)的修飾語(yǔ)使句子變長(zhǎng),同時(shí)也可以用從句使句子變復(fù)雜,而這些從句往往通過(guò)從句引導(dǎo)詞與主句或其它從句連接,整個(gè)句子盡管外表上看錯(cuò)綜復(fù)雜卻是一個(gè)整體。漢語(yǔ)本來(lái)就喜歡用短句,加上表達(dá)結(jié)構(gòu)相對(duì)松散,英語(yǔ)句子中的從句翻成漢語(yǔ)時(shí)往往成了一些分句。Thus,intheAmericaneconomicsystemitisthedemandofindividualconsumers,coupled[耦合的]withthedesireofbusinessmentomaximizeprofitsandthedesireofindividualstomaximizetheirincomes,thattogetherdeterminewhatshallbeproducedandhowresourcesareusedtoproduceit.[譯文]因此,在美國(guó)的經(jīng)濟(jì)體系中,個(gè)體消費(fèi)者的需求、商人試圖最大化其利潤(rùn)的欲望、個(gè)人想最大化其收入效用,這三種欲望相結(jié)合,決定了什么應(yīng)該被制造出來(lái),也決定了如何用資源來(lái)制造它們。[分析]該句中前半句意義有三個(gè)局部組成:個(gè)體消費(fèi)者的需求、商人試圖最大化其利潤(rùn)的欲望、個(gè)人想最大化其收入效用,動(dòng)詞Coupled連接后面兩個(gè)短句,togetherdetermine后what引導(dǎo)的從句和how引導(dǎo)的從句同時(shí)做賓語(yǔ)
英語(yǔ)多代詞,漢語(yǔ)多名詞
--主語(yǔ)、賓語(yǔ)等名詞成分在句子中,英語(yǔ)多用名詞和介詞,漢語(yǔ)多用動(dòng)詞。英語(yǔ)不僅有we、you、he、they等人稱代詞,而且還有that、which之類的關(guān)系代詞,在長(zhǎng)而復(fù)雜的句子,為了使句子結(jié)構(gòu)正確、語(yǔ)義清楚,同時(shí)防止表達(dá)上的重復(fù),英語(yǔ)往往使用很多代詞。漢語(yǔ)雖然也有代詞,但由于結(jié)構(gòu)相對(duì)松散、句子相對(duì)較短,漢語(yǔ)里不能使用太多的代詞,使用名詞往往使語(yǔ)義更加清楚。英語(yǔ)的代詞種類繁多、應(yīng)用廣泛,不僅有人稱代詞(具有主格、賓格和人稱變化)和物主代詞(名詞性物主代詞和形容詞性物主代詞),還有疑問(wèn)代詞(what、who、whom等)、關(guān)系代詞(that、which等)、不定代詞(few、others、any等)等等。為了防止重復(fù),英語(yǔ)句子對(duì)再次出現(xiàn)的名詞普遍使用代詞替代,這是英語(yǔ)代詞的根本用法之一。盡管漢語(yǔ)也有代詞,但由于句子較短,結(jié)構(gòu)松散,代詞太多會(huì)造成歧義,所以漢語(yǔ)中代詞的運(yùn)用不如英語(yǔ)那么頻繁。然而作為一種意合性語(yǔ)言,漢語(yǔ)喜歡較多地使用名詞,這樣可以使語(yǔ)意更加清楚,不會(huì)造成歧義。因此,英譯漢時(shí),首先在理解英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)時(shí)就要明白代詞的具體指代,如果某個(gè)代詞前面有幾個(gè)可能的替代時(shí),一定要仔細(xì)篩選:其次,在表達(dá)時(shí)盡量復(fù)原出具體的指代對(duì)象,不要簡(jiǎn)單地重復(fù)代詞。Ourfriendswereobviouslyquitedisturbedbytheattitudeofthoseinthecountrywhoisthoughttomisrepresenttheargumentsoftheexpertsandrejectthemoutofhand.【譯文】國(guó)內(nèi)有些人企圖歪曲專家們的論點(diǎn)和對(duì)這些論點(diǎn)輕易加以批駁,這種態(tài)度令我們的朋友深感不安。【分析】該句中的代詞them是替代experts呢還是替代arguments呢?稍加分析,可知應(yīng)該是替代arguments,翻譯成中文時(shí)需要將其復(fù)原。如果直譯成"他們",就會(huì)產(chǎn)生模棱兩可難以理解的結(jié)果。該句主干局部為“Ourfriendsweredisturbedbytheattitude.."Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.【譯文】屆時(shí),將出現(xiàn)由機(jī)器人主持的電視訪談節(jié)目及裝有污染監(jiān)測(cè)器的汽車,一旦這些汽車污染超標(biāo)(或違規(guī)),監(jiān)測(cè)器就會(huì)使其停駛?!痉治觥客碓摼渲械拇~them是替代汽車還是監(jiān)視器呢?根據(jù)全句意思得出,當(dāng)“汽車〞超標(biāo)時(shí),監(jiān)視器會(huì)停駛“汽車〞,因此兩個(gè)them均代表"汽車".Havingreviewedvarioustechnicalpossibilities,Iwouldnowliketocommentonthedangersthatmightbepresentedbytheirfulfillmentandtocomparethesewiththeconsequencesofeffortstopreventthisdevelopment.【譯文】在分析了技術(shù)上的可能性之后,現(xiàn)在我想對(duì)這些可能性如果變成現(xiàn)實(shí)而可能帶來(lái)的危險(xiǎn)談些看法,并對(duì)這些危險(xiǎn)和竭力阻止這個(gè)技術(shù)開展所帶來(lái)的后果做些比較?!痉治觥吭闹杏腥齻€(gè)代詞their,these和this。如果只是模糊地直譯出來(lái),很難理解原文的意思.首先,their是指代其前面的復(fù)數(shù),從形式上看,dangers和possibilities都有可能;但從與fulfillment的搭配來(lái)看,只能是possibilities,因?yàn)橹荒苁?實(shí)現(xiàn)可能性",而不能"實(shí)現(xiàn)危險(xiǎn)".其次,these也可能是指代dangers和possibilities,但根據(jù)原文comparethesewithconsequencesofeffortstopreventthisdevelopment可知,這兩種比較只能是阻止this開展的做法帶來(lái)的后果和this開展的危險(xiǎn)之間的比較,而不能是后果與可能性之間的比較,所以這里的these應(yīng)該指代dangers最后,this是指代前面的某個(gè)單數(shù)形式,根據(jù)上下文語(yǔ)境及與development的搭配可知,這個(gè)this只能是指“某種技術(shù)〞。該句的主干局部為"Iwouldnowliketocomment..andtocompare.."英語(yǔ)多被動(dòng),漢語(yǔ)多主動(dòng)盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)中都存在被動(dòng)語(yǔ)態(tài),但相比較而言,英語(yǔ)更喜歡使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),特別是在一些正式的書面文體中,比方科技英語(yǔ)、醫(yī)學(xué)英語(yǔ)等。有時(shí),漢語(yǔ)也會(huì)經(jīng)常使用一些由“被〞引導(dǎo)的被動(dòng)句,但是更多的時(shí)候是用主動(dòng)表被動(dòng),比方由“讓〞、“給〞、“由〞、“據(jù)〞等詞語(yǔ)表達(dá)的句子。所以,在英譯漢時(shí),要盡量把英語(yǔ)的被動(dòng)句翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)句,尤其是一些習(xí)慣的表達(dá)方法,比方:itissaidthat...(據(jù)說(shuō)……),itisgenerallyconsideredthat...(大家普遍認(rèn)為……)等這些約定俗成的習(xí)慣用法。一般說(shuō)來(lái),可以把英語(yǔ)句子的主語(yǔ)變成漢語(yǔ)句子的賓語(yǔ),再將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)局部翻譯成主動(dòng);如果英語(yǔ)句子有by引導(dǎo)的施動(dòng)者,將其譯為漢語(yǔ)的主語(yǔ);如果沒有,那么可不要或根據(jù)需要予以補(bǔ)充。ItwasstillthoughtunusualinsomeplacesthatprogramscouldbecalledupbyviewerstobedisplayedontheirTVscreensathome.
【譯文】有些地方的人們?nèi)匀徽J(rèn)為,觀眾打要求在自己家里的電視屏幕上播放節(jié)目是一件不平常的事情。
【分析】原文中有三個(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)形式wasthought,couldbecalledup,tobedisplayed,都譯成了漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài):“認(rèn)為〞、“打〞和“播放〞。其方法是:itwasthoughtthat...,按照漢語(yǔ)習(xí)慣,補(bǔ)充了主語(yǔ),譯為“人們認(rèn)為……〞;couldbecalledup,將by后施動(dòng)者viewers譯成主語(yǔ),被動(dòng)局部譯成主動(dòng);tobedisplayed譯成主動(dòng)修飾programs。Newactionsmustbetakentopreventairpollution.【譯文】必須采取新行動(dòng)來(lái)阻止空氣污染?!痉治觥吭氖且粋€(gè)簡(jiǎn)單的不需要指明施動(dòng)者的被動(dòng)語(yǔ)態(tài),所以直接將主語(yǔ)變成賓語(yǔ),被動(dòng)語(yǔ)態(tài)局部翻譯成主動(dòng)就可以。此外,在有些情況下,英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)和被動(dòng)語(yǔ)態(tài)都可以。例如:Thefamoushotelhadbeendestroyedbythebigfire.
大火把這家著名的旅館毀掉了。(主動(dòng))/這家著名的旅館被大火毀掉了。(被動(dòng))Shewascaughtinthedownpour.
她淋雨了。(主動(dòng))/她被雨淋著了。(被動(dòng))Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbynomeansbecomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetoberequiredbyasortofspecialtraining.【譯文】許多人認(rèn)為,普通人的思維活動(dòng)根本無(wú)法與科學(xué)家的思維活動(dòng)相比,認(rèn)為這些思維活動(dòng)必須經(jīng)過(guò)某種專門訓(xùn)練才能掌握?!痉治觥吭闹杏腥齻€(gè)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)isimagined,becompared和berequired,譯成漢語(yǔ)都變成了主動(dòng)表達(dá):認(rèn)為、相比和掌握。有些英語(yǔ)被動(dòng)需要把主語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的賓語(yǔ),這樣才能更加符合中文的表達(dá)習(xí)慣。Newsourcesofenergymustbefound,andthiswilltaketime,butitisnotlikelytoresultinanysituationthatwilleverrestorethatsenseofcheapandplentifulenergywehavehadinthepasttime.【譯文】必須找到新的能源,這需要時(shí)間;而過(guò)去我們感覺到的那種能源價(jià)廉而充足的情況將不大可能再出現(xiàn)了。小技巧:英語(yǔ)比較喜歡用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),科技英語(yǔ)尤其如此。漢語(yǔ)雖然也有"被"、"由"之類的詞表示動(dòng)作是被動(dòng)的,但這種表達(dá)遠(yuǎn)沒有英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)那么常見,因此,英語(yǔ)中的被動(dòng)在漢譯中往往成了主動(dòng)。下面是一組常用被動(dòng)句型的漢譯:Itmustbepointedoutthat...必須指出……Itmustbeadmittedthat...必須成認(rèn)……Itisimaginedthat...人們認(rèn)為……Itcannotbedeniedthat...不可否認(rèn)……Itwillbeseenfromthisthat...由此可知……Itshouldberealizedthat...必須認(rèn)識(shí)到……Itis(always)stressedthat...人們(總是)強(qiáng)調(diào)……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat...可以毫不夸張地說(shuō)……這些常用被動(dòng)句型屬于習(xí)慣表達(dá)法,在科技英語(yǔ)中出現(xiàn)頻率很高,我們不僅要熟悉這些句型的固定翻譯,同時(shí)要認(rèn)識(shí)到許多英語(yǔ)中的被動(dòng)從習(xí)慣上來(lái)講要譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)。英語(yǔ)多變化,漢語(yǔ)多重復(fù)英語(yǔ)的同一個(gè)意思有多種表達(dá)方式,可以通過(guò)不同的詞或短語(yǔ)來(lái)表達(dá),比方表達(dá)“我認(rèn)為〞,可以用asfarasI'mconcerned,inmyopinion,Ithink,Ibelieve等;也可以通過(guò)詞性變化或句型變化來(lái)表達(dá),比方表示“……很重要〞,可以用句型“itisimportanttodosth.〞或“sth.isofgreatimportance〞等;還可以通過(guò)使用代詞來(lái)變化表達(dá)形式等等。但是,漢語(yǔ)的替換表達(dá)形式就沒有這么豐富多彩了,漢語(yǔ)對(duì)同一個(gè)意思的表達(dá)一般多使用重復(fù)的方法,所以許多英語(yǔ)的替換表達(dá)形式翻譯成漢語(yǔ)時(shí)要予以重復(fù)。e.g.Themonkey'smostextraordinaryaccomplishmentwaslearningtooperateatractor.Bytheageofnine,themonkeyhadlearnedtosoloonthevehicle.【譯文】這只猴子最了不起的成就是學(xué)會(huì)駕駛拖拉機(jī)。到九歲的時(shí)候,這只猴子已經(jīng)學(xué)會(huì)了單獨(dú)表演駕駛拖拉機(jī)了。【分析】tractor和vehicle在句中顯然都表示"拖拉機(jī)",英語(yǔ)表達(dá)上有變化,而譯成漢語(yǔ)時(shí)使用了重復(fù)表達(dá)法。Hehatedfailure;hehadconquereditallhislife,risenaboveit,anddespiseditinothers.(代詞替代:it替代failure)【譯文】他厭惡失敗,他一生中曾戰(zhàn)勝失敗,超越失敗,而且藐視別人的失敗?!痉治觥坑⒄Z(yǔ)中對(duì)再次出現(xiàn)的詞語(yǔ),一般使用代詞來(lái)替代;翻譯成中文時(shí),要找出具體的替代對(duì)象,并對(duì)其進(jìn)行重復(fù)。Ifthegreenhousetheoryiscorrect,theearth'stemperaturewillriseuntiltheamountofradiationemittedfromtheplanetisequaltothesolarenergyitabsorbs.(同義詞替代:theearth與theplanet同義)【譯文】如果溫室效益理論正確,地球的溫度將會(huì)升高,直到它所輻射的射線量與它所吸收的太陽(yáng)能量相等時(shí)為止?!痉治觥縫lanet(行星)的含義比earth(地球)大,但兩者有所屬關(guān)系。根據(jù)上下文可知,此處的planet就是指"地球",再次出現(xiàn)時(shí)又用“it〞替代。英語(yǔ)多抽象,漢語(yǔ)多具體與漢語(yǔ)比較而言,英語(yǔ)表示狀態(tài)或抽象概念的抽象名詞較多。在英譯漢時(shí),如果直譯后不能說(shuō)明漢語(yǔ)所要表達(dá)的具體意思,常常需要通過(guò)增詞翻譯或者改換說(shuō)法的方法,把這些抽象名詞具體化。尤其對(duì)于通過(guò)加后綴形式構(gòu)成的名詞,更應(yīng)該根據(jù)具體語(yǔ)境予以補(bǔ)充翻譯。例如:commercialization(商業(yè)化情況/形勢(shì))、independence(獨(dú)立性)、unemployment(失業(yè)現(xiàn)象)、ignorance(愚昧狀態(tài))、loyalty(忠心程度)等等。e.g.TheywantedagenerationofAmericansconditionedtoloyaltyandduty.【譯文】他們希望把下一代美國(guó)人訓(xùn)練得忠于祖國(guó),恪盡職守?!痉治觥吭涫且粋€(gè)單句,很好理解,難點(diǎn)在于不好處理loyalty和duty,直譯成“忠心和職責(zé)〞,覺得別扭。因此,需要根據(jù)上下文增加一些詞匯,使其含義具體化。Untilsuchtime/asmankindhasthesensetoloweritspopulationtothepoints/whereastheplanetcanprovideacomfortablesupportforall,peoplewillhavetoacceptmore"unnaturalfood."【譯文】除非人類終于意識(shí)到要把人口減少到這樣的程度:使地球能為所有人提供足夠的飲食,否那么人們將不得不接受更多的“人造食品〞?!痉治觥吭闹杏腥齻€(gè)抽象的名詞:sense,point和support和兩個(gè)抽象的形容詞comfortable和unnatural。根據(jù)大綱中詞匯表提供的解釋,sense可指“感覺〞、“判斷力〞,point的意思是“點(diǎn)〞,support的意思是“支撐(物)〞、“支持(物)〞,comfortable是“舒適的〞,unnatural是“非自然的〞,都是意思十分抽象的詞,如果不進(jìn)行具體化處理,譯文就可能是這樣:除非人類有這樣的感覺,把人口減少到這樣的,使地球能為大家提供舒適的支持,否那么人們將不得不接受更多的"非自然的食物"。該句使用虛擬語(yǔ)氣,主語(yǔ)為mankind/people,前半句為一般現(xiàn)在時(shí),后半句為一般將來(lái)時(shí)態(tài)IboughtthethinnestvestmentsIcouldfind,alsoaheavyonewithawarmtopcoat,becauseIwouldencounterextremesofweather.【譯文】我知道我會(huì)碰到最冷和最熱的天氣,所以我買了一套我能物色到的最薄的衣服,還買了一套帶有暖和大衣的厚衣服。【分析】本句結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,有一個(gè)主句和兩個(gè)從句構(gòu)成:定語(yǔ)從句和原因狀語(yǔ)從句,謂語(yǔ)動(dòng)詞為bought,because引導(dǎo)的原因狀從解釋主句起因表過(guò)去將來(lái)時(shí)態(tài)。難點(diǎn)在于對(duì)extremes這個(gè)抽象名詞的翻譯,能直譯成“極端〞嗎?顯然不行,但它也確實(shí)是這個(gè)含義,所以需要做一些轉(zhuǎn)化處理:顯而易見,天氣的極端不就是“最冷和最熱〞嗎。所以我們?cè)谟h翻譯中應(yīng)當(dāng)學(xué)會(huì)轉(zhuǎn)換,防止直譯,從而實(shí)現(xiàn)翻譯的“信、達(dá)、雅〞高度。小技巧:英文句子難譯主要難在結(jié)構(gòu)復(fù)雜和表達(dá)抽象上。通過(guò)分析句子的結(jié)構(gòu),把長(zhǎng)句變短句、從句變分句,結(jié)構(gòu)上的難題往往迎刃而解。表達(dá)抽象那么要求翻譯者吃透原文的意思、用具體的中文進(jìn)行表達(dá),通常具有更大的挑戰(zhàn)性。disintegration土崩瓦解ardentloyalty赤膽忠心totalexhaustion筋疲力盡far-sightedness遠(yuǎn)見卓識(shí)carefulconsideration深思熟慮perfectharmony水乳交融feedonfancies畫餅充饑withgreateagerness如饑似渴lackofperseverance三天打魚,兩天曬網(wǎng)makealittlecontribution〔捐款;捐助〕添磚加瓦onthevergeofdestruction危在旦夕從上面的例子不難看出,英語(yǔ)表達(dá)往往比較抽象,漢語(yǔ)那么喜歡比較具體。英語(yǔ)多引申,漢語(yǔ)多推理Whiletherearealmostasmanydefinitionsofhistoryastherearehistorians,modernpracticemostcloselyconformstoonethatseeshistoryastheattempttorecreateandexplainthesignificanteventsofthepast.【譯文】盡管關(guān)于歷史的定義幾乎和歷史學(xué)家一樣多,現(xiàn)代實(shí)踐最符合這樣一種定義,即把歷史看作是對(duì)過(guò)去重大歷史事件的再現(xiàn)和解釋?!痉治觥?recreate"根據(jù)構(gòu)詞法和一般詞典上解釋都是“重新創(chuàng)造〞,但其帶有賓語(yǔ)thesignificanteventsofthepart,從邏輯上來(lái)講,"過(guò)去的重大歷史事件"是不能"重新創(chuàng)造"的,原文顯然對(duì)recreate一詞的詞義進(jìn)行了引申。做翻譯時(shí)經(jīng)常會(huì)有這樣一種感受:某個(gè)詞明明認(rèn)識(shí),可就是不知道該怎樣表達(dá)。由本句來(lái)看這其實(shí)就是詞的引申和推理在起作用。英語(yǔ)有兩句俗話:一是Youknowawordbythecompanyitkeeps.(要知義如何,關(guān)鍵看詞伙),二是Wordsdonothavemeaning,butpeoplehavemeaningforthem.(詞本無(wú)義,義隨人生)。這說(shuō)明詞典對(duì)詞的定義和解釋是死的,而實(shí)際運(yùn)用中的語(yǔ)言是活的。從原文角度來(lái)說(shuō),這種活用是詞義和用法的引申,翻譯的時(shí)候要準(zhǔn)確理解這種引申,譯者就需要進(jìn)行推理。e.g.It‘sabalmyeveningascouplesstrolltheNileRiver,claspingeachotheratthewaist,youngloverswhispersweetthingsintotheirpartner’searsandsometimesevensneakkisses.Atonetime,theseunmarriedMuslimcoupleswouldhaveriskedlashingswithahippopotamus-skinwhip-orworse-forsuchpublicaffection.Butforthefirsttimesincethe1989IslamicrevolutionimposedstrictsocialrulesinSudan,thegovernmentappearstoberelaxingenforcement
ofSharia,orIslamiclaw.【譯文】一個(gè)柔和的夜晚,情侶們漫步在尼羅河畔,互摟腰肢,細(xì)語(yǔ)輕吻。從前,這些穆斯林未婚青年將會(huì)因此而受到鞭刑。但1989年伊斯蘭革命將嚴(yán)酷的社會(huì)裁決強(qiáng)加在蘇丹后,政府首次在伊斯蘭刑律上表現(xiàn)出緩和的態(tài)度。
英語(yǔ)重形合漢語(yǔ)重意合就整體結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式而言,英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,而漢語(yǔ)那么是一種意合性的語(yǔ)言。英語(yǔ)的句子一般是按照固定的結(jié)構(gòu)和方式來(lái)組織和表達(dá)的,偏重于形式;漢語(yǔ)的句子那么是按照其字詞的含義來(lái)組合和連接的,表達(dá)方式靈活多變,偏重于語(yǔ)意。英語(yǔ)句子之間的關(guān)系可以通過(guò)時(shí)態(tài)、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞等表示得一清二楚;而漢語(yǔ)句子之間的關(guān)系那么要靠句子本身的語(yǔ)意來(lái)表現(xiàn)。e.g.Anotherattempt,andyou'llsucceed.【譯文】再試一次,你就會(huì)成功。/只要再試一次,你就會(huì)成功【分析】本句是一個(gè)由and連接的簡(jiǎn)單并列句,一般將來(lái)時(shí)態(tài)明確說(shuō)明了兩句間的動(dòng)作關(guān)系。但漢語(yǔ)譯文就比較靈活,句子之間的關(guān)系主要靠語(yǔ)意來(lái)表達(dá),關(guān)聯(lián)詞可譯也可不譯,一般習(xí)慣于不譯。Nowtheintegratedcircuithasreducedbymanytimesthesizeofthecomputerofwhichitformsapart,thuscreatinganewgenerationofportableminicomputer.【譯文】現(xiàn)在集成電路成了計(jì)算機(jī)的組成局部,使計(jì)算機(jī)的體積大大縮小,從而產(chǎn)生了新一代的可攜式微型計(jì)算機(jī)?!痉治觥勘揪涫怯芍髡Z(yǔ)為integratedcircuit的主句、which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句和creating現(xiàn)在分詞狀語(yǔ)組成的主從復(fù)合句。主句用現(xiàn)在完成時(shí),定語(yǔ)從句用一般現(xiàn)在時(shí),再加一個(gè)由thus連接的現(xiàn)在分詞短語(yǔ)作狀語(yǔ),通過(guò)時(shí)態(tài)、逗號(hào)、關(guān)聯(lián)詞和現(xiàn)在分詞短語(yǔ)把各句之間的關(guān)系表達(dá)得非常清楚。而漢語(yǔ)那么在對(duì)各句簡(jiǎn)單陳述的根底上,通過(guò)調(diào)整語(yǔ)序和運(yùn)用“使〞、“從而〞的詞意把各句之間的層層遞進(jìn)的因果關(guān)系表達(dá)出來(lái)。小技巧:掌握“英語(yǔ)重形合、漢語(yǔ)重意合〞的差異是做好英漢互譯的核心。英譯漢時(shí),要盡量在理清英語(yǔ)各句關(guān)系的根底上,打亂其原有的句式結(jié)構(gòu),按照“漢語(yǔ)重意合〞的表達(dá)習(xí)慣和方式,重新組織句序;相反,在漢譯英時(shí),要把漢語(yǔ)各個(gè)分句的關(guān)系盡量用連接詞、時(shí)態(tài)和標(biāo)點(diǎn)符號(hào)等予以表示,最后按照英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣組合成復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)。例如,眾所周知的,雖然“l(fā)ongtimenosee〞(好久不見了)這句典型的中式英語(yǔ)也廣為接受,但它是不符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的,是典型的不顧英語(yǔ)語(yǔ)法和句型結(jié)構(gòu)的誤譯。其實(shí),按照英語(yǔ)的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),應(yīng)該這樣表達(dá):It'salongtimesincewesaw.此外,在做英譯漢時(shí),要盡量防止“翻譯腔〞。所謂“翻譯腔〞,就是指英文的意思雖然勉強(qiáng)能懂,但直譯或硬譯的痕跡到處可見,“洋味〞太重,可讀性太低。究其原因,一是實(shí)踐較少,經(jīng)驗(yàn)缺乏;二是語(yǔ)言能力有限,重形式而輕內(nèi)容,沒有掌握英漢兩種語(yǔ)言的根本差異和一些必要的翻譯技巧,見到什么就翻譯什么。Whenarepresentativeexceedshisallottedtime,thePresidentshallcallhimtoorderwithoutdelay.【原翻譯】當(dāng)一位代表超過(guò)他的分配時(shí)間,主席將告訴他命令,不要推遲?!靖倪M(jìn)翻譯】(如果)代表發(fā)言超過(guò)規(guī)定時(shí)間,主席應(yīng)催促他遵守規(guī)那么。【分析】該句是一個(gè)when引導(dǎo)的主從復(fù)合句,看似一個(gè)簡(jiǎn)單的"主將從現(xiàn)"句,但卻不能直譯成漢語(yǔ)(如第一句譯文)。When從句其實(shí)表示一種假設(shè),如果直譯成“當(dāng)……時(shí)候〞,就沒有表達(dá)出原句的邏輯關(guān)系;his這樣的形容詞性物主代詞翻譯成中文時(shí)可以不譯;shall是個(gè)情態(tài)動(dòng)詞,不是將來(lái)時(shí);order是名詞,表示“規(guī)那么〞,不能硬譯為“命令〞。
英語(yǔ)句長(zhǎng)復(fù)雜漢語(yǔ)句短簡(jiǎn)練英語(yǔ)是一種形合性的語(yǔ)言,注重句子的結(jié)構(gòu),句與句之間可以靠標(biāo)點(diǎn)符號(hào)、連接詞、介詞等銜接而無(wú)限擴(kuò)展,往往一句話可以包含多個(gè)意思,是一種“樹形結(jié)構(gòu)式〞的語(yǔ)言。漢語(yǔ)那么相反,它是一種意合性的語(yǔ)言,句與句之間的關(guān)系主要通過(guò)字詞的語(yǔ)意來(lái)表達(dá),一句話一般只能表達(dá)一個(gè)意思,是一種“竹形結(jié)構(gòu)式〞的語(yǔ)言。因此,在英譯漢時(shí),遇到復(fù)雜的長(zhǎng)句,首先要有耐心地分析句子成分,抽出主句和從句的主干,將其翻譯成獨(dú)立的分句;其次,一些狀語(yǔ),比方分詞短語(yǔ)、介詞短語(yǔ)等,也可以譯成短句;最后,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,將這些分句連接起來(lái)。e.g.Plasticsismadefromwaterwhichisanaturalresourceinexhaustibleandavailableeverywhere,coalwhichcanbeminedthroughautomaticandmechanicalprocessesatlesscostandlimewhichcanbeobtainedfromthecalcinationsoflimestonewidelypresentinnature.【譯文】塑料是由水、煤和石灰石制成的。水是到處可以獲得的、取之不盡的一種自然資源;煤可以通過(guò)自動(dòng)化和機(jī)械化來(lái)開采,本錢較低;石灰可由煅燒自然界廣泛存在的石灰石而得到?!痉治觥吭氖且粋€(gè)典型的英語(yǔ)復(fù)雜長(zhǎng)句,由42個(gè)單詞組成,全靠一個(gè)逗號(hào)和幾個(gè)連詞結(jié)合成一個(gè)多層次的、內(nèi)容豐富的句子。主句的主干是:Plasticsismadefromwater,coalandlime;water,coal和lime之后各有一個(gè)定語(yǔ)從句,其中的后兩個(gè)定語(yǔ)從句還是被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。所以,按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,翻譯時(shí)要化整為零,可以把主句和各個(gè)定語(yǔ)從句分開譯成短句,其中的一些狀語(yǔ)比方atlesscost也可以單獨(dú)處理成短句。inexhaustible取之不竭的;mechanical機(jī)械的;力學(xué)的;calcinations段燒limestone石灰?guī)r英語(yǔ)重心在前漢語(yǔ)重心在后英漢兩種語(yǔ)言的邏輯思維有明顯的不同:英語(yǔ)往往是“開門見山〞,先說(shuō)明結(jié)論,再進(jìn)行論證、描述或講述事實(shí),也可簡(jiǎn)單概括為“先果后因〞,即重心在前;漢語(yǔ)那么習(xí)慣于“循序漸進(jìn)〞,往往按照事情的開展順序,由事實(shí)到結(jié)論或由因到果進(jìn)行論述,可以簡(jiǎn)單歸納為“先因后果〞,即重心在后。英語(yǔ)主句為主要局部,一般放在句首,即重心在前;而漢語(yǔ)一般按照邏輯和時(shí)間順序,將主要局部放在句尾,即重心在后。在英譯漢時(shí),我們要注意這種邏輯思維上的差異。具體地,在正確理解英語(yǔ)原文邏輯關(guān)系的根底上,打亂英語(yǔ)的句子結(jié)構(gòu),按照漢語(yǔ)思維邏輯的表達(dá)方式重新安排句子的語(yǔ)序。例如:Mr.Smithwasarrestedwhenhehimselfwasnotawarethatcrimehehadcommitted.【譯文】史密斯先生自己還不知道犯了什么罪,人家就把他逮捕了。時(shí)間順序:
Nothinghashappenedsinceweparted.自從我們別后未發(fā)生任何事情。邏輯順序:Thepeopleofasmallcountrycancertainlydefeataggressionbyabig
country,ifonlytheydaretoriseinstruggle,daretotakeuparms,andgraspin
theirownhandsthedestinyoftheirowncountry.小國(guó)人民只要敢于奮起斗爭(zhēng),敢于拿起武器并將國(guó)家的命運(yùn)掌握在自己手中,就一定能擊敗大國(guó)的侵略。PoliticiansaretheleasttrustedpeopleinBritain,withmore
faithplacedincarsalesmen,asurveyreleasedonTuesdayrevealed.據(jù)本周二公布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,政客在英國(guó)是最不被信任的人,對(duì)其信任度還不如汽車銷售人員。TryingtopassanothercarwhiletravelingathighspeedbroughtseriousinjurytotwomenlastnightwhentheirautomobileoverturnedtwiceonWashingtonboulevardatPotterAvenue.【譯文】昨晚,兩名男子在波特大街的華盛頓大道口發(fā)生車禍,嚴(yán)重受傷。他們的車在試圖高速超越另一輛車時(shí)連打了兩個(gè)滾。Everybodyherehasachancetostudyunlesshedoesn'twantto.【譯文】除非自己不愿意學(xué),這里的每個(gè)人都有學(xué)習(xí)的時(shí)機(jī)。【分析】上面的兩句話中各有一個(gè)從句:when引導(dǎo)的時(shí)間狀語(yǔ)從句和unless引導(dǎo)的條件狀語(yǔ)從句。按照英文的習(xí)慣,這兩種從句一般位于主句之后,以突出主句的重要性,也就是重心在前;但是,漢語(yǔ)習(xí)慣按照時(shí)間順序、事件的因果關(guān)系等來(lái)表達(dá),即重心在后。所以,遇到翻譯狀語(yǔ)從句時(shí),一定要注意兩種語(yǔ)言思維邏輯表達(dá)的差異性,對(duì)句子的語(yǔ)序作出必要的調(diào)整。再如,比較復(fù)雜的句子:However,governmentinterventionhasbeenfoundnecessaryfromtimetotimetoensurethateconomicopportunitiesarefairandaccessibletothepeople,topreventflagrantabuses,todampeninflationandtostimulategrowth.【譯文】然而,為了確保人人均可獲得平等的經(jīng)濟(jì)時(shí)機(jī),防止公然的不正當(dāng)行為,抑制通貨膨脹并刺激經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),人們發(fā)現(xiàn)政府的干預(yù)常常是必要的。【分析】如果按照原文的語(yǔ)序來(lái)翻譯,恐怕會(huì)不知所云。該句雖長(zhǎng),但只有一個(gè)主句和that引導(dǎo)的從句。主句成分為"governmentinterventionhasbeenfoundnecessary"是被動(dòng)語(yǔ)態(tài),需要翻譯成漢語(yǔ)的主動(dòng)語(yǔ)態(tài),并加主語(yǔ);toensure與其后的toprevent,todampen和tostimulate是四個(gè)并列的目的狀語(yǔ),可譯成漢語(yǔ)的四個(gè)并列分句;最后,再按照漢語(yǔ)邏輯思維的方式重新調(diào)整原文的語(yǔ)序。
英語(yǔ)注重省略漢語(yǔ)注重補(bǔ)充盡管英語(yǔ)句子是按照一定的規(guī)律組合起來(lái)的,可以一目了然地知道其結(jié)構(gòu),但英語(yǔ)也習(xí)慣于使用省略。一方面,省略是為了簡(jiǎn)潔,防止重復(fù);另一方面,由于英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),即使省略一些成分,也不會(huì)阻礙其意義的表達(dá)。然而,這對(duì)于英語(yǔ)為非母語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生來(lái)說(shuō),卻帶來(lái)了理解和翻譯表達(dá)上的困難。這主要是因?yàn)椋阂环矫?,?duì)英語(yǔ)邏輯思維和表達(dá)方式缺乏必要的了解;另一方面,習(xí)慣于漢語(yǔ)意合性語(yǔ)言的表達(dá)方式,講求詞語(yǔ)的均衡與對(duì)稱,喜歡使用排比式的詞匯,往往是越表達(dá)越覺得意猶未盡,也越想補(bǔ)充說(shuō)明。所以,在英譯漢時(shí),一定要注意英漢各自的用詞習(xí)慣。在分析析英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu),特別是遇到非正常的結(jié)構(gòu)時(shí),一定要考慮是否存在省略現(xiàn)象。盡管英語(yǔ)的省略現(xiàn)象普遍存在,幾乎所有的成分都可以省略,但是它的省略卻具有一定的規(guī)那么:省略局部一定在其之前出現(xiàn)過(guò),或者是一些語(yǔ)法上的省略,比方定語(yǔ)從句中先行代詞做賓語(yǔ)時(shí)、虛擬語(yǔ)氣中if的省略等。Everybodyhasaresponsibilitytothesocietyofwhichheisapartandthroughthistomankind.【譯文】每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且通過(guò)社會(huì)而對(duì)人類負(fù)責(zé)。【分析】本句雖短,但是and后的成分不好理解,因?yàn)樗÷粤艘恍┏煞?。如果沒看到這一省略,就不能理解原文的含義,更會(huì)譯出難懂的中文:每個(gè)人都對(duì)他所屬的社會(huì)負(fù)有責(zé)任,并且由此走向人類。(每個(gè)人不是都屬于人類嗎?怎么又走向人類呢?)其實(shí),該句是在this后省略了前面出現(xiàn)的“everybodyhasaresponsibility〞(符合省略的規(guī)那么),this指“thesociety〞。所以,根據(jù)漢語(yǔ)習(xí)慣,將其補(bǔ)充完整,即可得到正確的譯文。Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimesduringtheday,thenatnightwhenIwasbeingputtobed.【譯文】我白天不時(shí)想到那個(gè)噩夢(mèng),晚上臨睡時(shí)也會(huì)想到它?!痉治觥吭臑槭÷跃洌衲敲磘hen后面就沒有主句,難以理解。據(jù)此,可知省略成分為:Ikeptgoingbacktothenightmareatoddtimes(atnight)。譯成漢語(yǔ)時(shí),要對(duì)省略成分重復(fù),即“也會(huì)想到它〞。
小技巧:盡管在大多數(shù)的英漢翻譯中需要將省略的成分補(bǔ)充完整,但如果不影響漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,那么也可以省略。
英語(yǔ)結(jié)構(gòu)緊湊漢語(yǔ)結(jié)構(gòu)松散英語(yǔ)句與句之間的結(jié)構(gòu)很緊湊,雖然看上去錯(cuò)綜復(fù)雜、富于變化,但事實(shí)上,各句之間都由一些說(shuō)明邏輯關(guān)系的連詞或介詞等有序地組織在一起,是一個(gè)含義豐富但結(jié)構(gòu)有序的統(tǒng)一的整體。而漢語(yǔ)那么喜歡使用短句,句與句之間的結(jié)構(gòu)也比較松散,主要靠各句本身的意義來(lái)銜接。所以英譯漢時(shí),應(yīng)該盡量把英語(yǔ)的緊湊結(jié)構(gòu)翻譯成漢語(yǔ)的松散結(jié)構(gòu),把并列句或從句譯成漢語(yǔ)中的單句,通過(guò)句子本身的意義來(lái)表示它們之間的邏輯關(guān)系。將英文緊湊結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)松散結(jié)構(gòu)的原那么就是:在不影響原文意思完整的情況下,盡量將各分句或獨(dú)立的成分譯成漢語(yǔ)的分句,并借助語(yǔ)意而不是連接詞來(lái)銜接各句的關(guān)系,使其表達(dá)盡量符合漢語(yǔ)的表達(dá)標(biāo)準(zhǔn)。e.g.Theisolationoftheruralworld,becauseofdistanceandthelackoftransportfacilities,iscompoundedbythepaucityoftheinformationmedia.【譯文】由于距離遠(yuǎn),又缺乏交通工具,農(nóng)村社會(huì)與外界隔絕,而這種隔絕,又由于通訊工具缺乏而變得更加嚴(yán)重。【分析】這是一個(gè)典型的英語(yǔ)句子。看起來(lái)似乎很長(zhǎng),實(shí)際上是個(gè)簡(jiǎn)單句。只有一個(gè)主語(yǔ)和一個(gè)謂語(yǔ)。漢語(yǔ)翻譯時(shí)那么以短句群組的形式展現(xiàn)出來(lái)。Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperienceintellectualdevelopment.【譯文】行為主義者認(rèn)為,如果一個(gè)兒童在有許多刺激物的環(huán)境中長(zhǎng)大,而且這些刺激物能夠開展其作出適當(dāng)反響的能力,那么這個(gè)兒童將會(huì)有更高的智力開展?!痉治觥吭挠梢粋€(gè)主句和四個(gè)從句組成,主句是behavioristssuggestthat,賓語(yǔ)從句是childwillexperienceintellectualdevelopment,三個(gè)定語(yǔ)從句分別是:whoisraised,wheretherearemanystimuli和whichdevelophisorhercapacity,三者是層層相套的關(guān)系。對(duì)各句獨(dú)立翻譯后,如何處理定語(yǔ)從句與主句間的關(guān)系是重點(diǎn)。本句中的who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句其實(shí)是對(duì)先行詞的條件性限制,可以按照這種邏輯關(guān)系譯成條件狀語(yǔ)從句;Where引導(dǎo)的定語(yǔ)從句直接譯成定語(yǔ),修飾限定environment;which引導(dǎo)的定語(yǔ)從句那么單獨(dú)翻譯,與who引導(dǎo)的定語(yǔ)從句并列,表示條件關(guān)系。這樣,就在對(duì)原文緊湊結(jié)構(gòu)的正確理解下,使譯文符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)非常通順。Behaviorists,incontrast,saythatdifferencesinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.【譯文】相反,行為主義者認(rèn)為,成績(jī)的差異在于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。【分析】原句由一個(gè)主句和三個(gè)that引導(dǎo)的從句組成,根本上可以按照原文的順序翻譯。但是,在翻譯that引導(dǎo)同位語(yǔ)從句時(shí),其引導(dǎo)詞不必譯出,因?yàn)楹竺娴膬?nèi)容就是fact,沒有必要再重復(fù),這樣不符合中文的表達(dá)習(xí)慣。deprived缺少食物的;缺乏足夠教育的
英語(yǔ)重綜合漢語(yǔ)重分析英語(yǔ)是一種綜合性的語(yǔ)言,主要表現(xiàn)為詞的形式曲折多變。比方動(dòng)詞有過(guò)去式、過(guò)去分詞、現(xiàn)在分詞等多種形式,而且各種形式的含義和時(shí)間概念清楚明了。漢語(yǔ)那么是一種分析性的語(yǔ)言,句子之間的時(shí)間關(guān)系主要靠一些助詞來(lái)表達(dá),比方“著〞、“了〞、“過(guò)〞等。因此,英譯漢時(shí),對(duì)于英語(yǔ)中詞形、時(shí)態(tài)、語(yǔ)氣等表示時(shí)間概念的范疇,要靈活地轉(zhuǎn)化為漢語(yǔ)中的一些助詞或表示相應(yīng)含義的詞語(yǔ)。例如:Duringthewartime,yearslikethesewouldhavemeantcertaindeathformanypeople.Manywouldhavebecomebeggarsandotherswouldhavebeencompelledtoselltheirchildren.【譯文】戰(zhàn)爭(zhēng)期間遇到這樣的年景,許多人肯定會(huì)死去,許多人會(huì)逃荒要飯,許多人會(huì)被迫賣兒賣女。【分析】原句中的wouldhavedone形式表示一種對(duì)未發(fā)生事情的猜測(cè)、可能性,可譯成漢語(yǔ)的“會(huì)……〞。
英語(yǔ)重靜態(tài)漢語(yǔ)重動(dòng)態(tài)英語(yǔ)喜歡使用靜態(tài)表達(dá),經(jīng)常用一些施動(dòng)性的名詞(由動(dòng)詞轉(zhuǎn)化而來(lái)的,比方learner,employee,beginner等)代替動(dòng)詞。這樣,不僅句式靈活多變,而且結(jié)構(gòu)緊湊、邏輯性強(qiáng)。中文那么喜歡使用動(dòng)詞,句短簡(jiǎn)練,生動(dòng)活潑,看起來(lái)結(jié)構(gòu)松散,但句句有力,動(dòng)態(tài)十足。因此,在翻譯英語(yǔ)系表結(jié)構(gòu)或一些動(dòng)詞轉(zhuǎn)化的表施動(dòng)者的名詞時(shí),可以考慮翻譯成漢語(yǔ)的動(dòng)態(tài)結(jié)構(gòu)或動(dòng)詞形式。例如:Sheisagoodbeginnerincomputer.她剛學(xué)電腦,很出色?!痉治觥窟@是一個(gè)典型的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成"她是一個(gè)很好的電腦初學(xué)者",雖然意思清楚,但不符合中文習(xí)慣。所以,可以將beginner譯成動(dòng)詞“剛學(xué)〞,將整句譯成表動(dòng)態(tài)的中文短句。Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhumanbeings.【譯文】計(jì)算機(jī)比人檢查得更細(xì)心、更勤快?!痉治觥窟@是一個(gè)帶有比較級(jí)的系表結(jié)構(gòu),如果直譯成“電腦是比人更仔細(xì)、更勤快的檢查者〞,看似表達(dá)完整,但不符合中文表達(dá)習(xí)慣,而且意思模糊不清。所以,根據(jù)漢語(yǔ)好動(dòng)的表達(dá)方式,可以將inspector譯成動(dòng)詞“檢查〞,這樣既傳達(dá)了原文的意思,又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可謂無(wú)可挑剔。industriousadj.勤勉的
英語(yǔ)重物輕人漢語(yǔ)重人輕物無(wú)論從主語(yǔ)還是從句中的其他部位來(lái)看,英語(yǔ)句子都比較“重物而輕人〞,重客觀而輕主觀;相反,漢語(yǔ)那么較多地“重人而輕物〞,重主觀而輕客觀。漢語(yǔ)多以表“人〞的詞做主語(yǔ),英語(yǔ)多以表事物的詞做主語(yǔ)。因此,英譯漢時(shí),常將表“物〞的主語(yǔ)改為表“人〞的主語(yǔ)。例如:Therewassomethingwild,evenalittleaimless,aboutthispacingupanddown,akindofclueastothechaosofhisthoughts.【譯文】他這樣來(lái)回踱步顯得狂躁,有點(diǎn)兒茫無(wú)目的,看得出來(lái)他思緒一片混亂。【分析】本句是英文的therebe句型,主語(yǔ)應(yīng)為something,直譯成漢語(yǔ)難以理解。通過(guò)句子分析,可知這些動(dòng)作或狀態(tài)都是由"他"發(fā)出的,所以根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,可以用“他〞做譯文的主語(yǔ),這樣既忠實(shí)于原文,又通順流暢。中文翻譯時(shí)并沒有完全按照原句順序,而是進(jìn)行了調(diào)整刪減,顯得更加富于文采。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 汽修行業(yè)安全操作規(guī)范
- 推動(dòng)管理培訓(xùn)
- 機(jī)械制造行業(yè)工藝創(chuàng)新培訓(xùn)心得
- 《護(hù)士條例解析周紅》課件
- 2024年河南省濮陽(yáng)市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2024年安徽省宿州市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2022年河南省焦作市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 2024年湖北省宜昌市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2022年內(nèi)蒙古自治區(qū)巴彥淖爾市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題2卷含答案
- 2022年陜西省渭南市公開招聘警務(wù)輔助人員輔警筆試自考題1卷含答案
- 中成藥手冊(cè)完整版本
- 2023-2024學(xué)年成都市金牛區(qū)九年級(jí)上英語(yǔ)(一診)期末考試題(含答案)
- 2023年MC主管年終業(yè)務(wù)工作總結(jié)
- 廣東省物業(yè)管理?xiàng)l例2024:業(yè)主大會(huì)與業(yè)主委員會(huì)組織規(guī)定
- 喉血管瘤護(hù)理查房
- 員工賠償金保密協(xié)議
- 空靈鼓社團(tuán)教學(xué)計(jì)劃
- (法律資料)城管執(zhí)法操作實(shí)務(wù)
- 廣東省珠海市2022-2023六年級(jí)上學(xué)期數(shù)學(xué)期末試卷(含答案)
- 山東省青島市第二中學(xué)2023-2024學(xué)年化學(xué)高二第一學(xué)期期末綜合測(cè)試試題含解析
- 網(wǎng)上商城 售后服務(wù)范本
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論