實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)第五章 科技文本的翻譯_第1頁
實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)第五章 科技文本的翻譯_第2頁
實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)第五章 科技文本的翻譯_第3頁
實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)第五章 科技文本的翻譯_第4頁
實(shí)用文體翻譯教程(英漢雙向)第五章 科技文本的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩39頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

第五章科技文本的翻譯第一節(jié)科技文本的語篇特點(diǎn)第二節(jié)科技文本的翻譯策略第三節(jié)科技文本譯例分析Welcome

科技翻譯的主要任務(wù)是翻譯科技論文、科技報告、科技期刊文章、科技會議資料、學(xué)位論文、科技圖書、專利說明書、產(chǎn)品說明書、操作維修說明書、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、技術(shù)檔案、工藝規(guī)程、樣本和圖紙等科技文獻(xiàn)。

科技文章作為“信息型文本”,其主旨是傳遞科技信息,傳播科技知識,進(jìn)行科技交流,促進(jìn)科技進(jìn)步。內(nèi)容精確、表達(dá)規(guī)范、嚴(yán)謹(jǐn)是科技翻譯的第一要務(wù),專業(yè)術(shù)語是科技翻譯的典型特征。科技翻譯應(yīng)與約定俗成的術(shù)語接軌,即通過準(zhǔn)確的術(shù)語和表達(dá)手段傳遞信息,因此譯者在傳譯時,要用恰當(dāng)?shù)淖g語語言形式再現(xiàn)原文的思想內(nèi)容和文體風(fēng)格。一、詞匯的使用特點(diǎn)二、句法特點(diǎn)第一節(jié)科技文本的語篇特點(diǎn)1.科技術(shù)語

2.名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用3.擴(kuò)展的名詞前置修飾語被廣泛采用一、詞匯的使用特點(diǎn)4.后置定語使用頻率高

1.科技術(shù)語科技術(shù)語的構(gòu)成途徑主要有以下三條:一是非科技術(shù)語轉(zhuǎn)化為科技術(shù)語,如:shield本意為古代作戰(zhàn)時使用的“盾”,現(xiàn)在則多指“盾構(gòu)”(開挖隧道用語),而在磁化工藝中則譯作“屏蔽”,又如swanneck作為科技術(shù)語應(yīng)譯作“鵝頸管”或“彎管”;二是利用語言中固有的詞或語素,通過構(gòu)詞法(或詞組構(gòu)成法)創(chuàng)造科技術(shù)語,如:pseudophotoesthesia光幻覺,controsurgewinding防振屏蔽繞組,monoblock

prestressed

contretesleeper整體預(yù)應(yīng)力混凝土軌枕等等;三是語法合成詞,如:double-curvedarcbridge雙曲拱橋,bipolarcodewithzeroextraction零提取雙極性碼。然而正是這種有限創(chuàng)造無限的手段導(dǎo)致譯者對一些術(shù)語的理解產(chǎn)生偏差,并最終導(dǎo)致拙譯甚至誤譯。Aswiththelocomotivebogie,thecoachbogieisafour-wheelorsix-wheeltruck,supportingthecoach-endthroughthemediumofapivot,andwithfreedomtoswing.同機(jī)車轉(zhuǎn)向架一樣,客車轉(zhuǎn)向架也是四輪或六輪的卡車,利用樞軸支承車廂的端部,使之可以自由轉(zhuǎn)動。

科技術(shù)語翻譯的陷阱往往是一些常見常用的普通詞語,這些詞語在不同專業(yè)中有不同的詞義,翻譯時須特別注意,一定要根據(jù)具體上下文選擇確切的詞義。如”fault”一詞,作普通詞匯時,意為“缺點(diǎn),毛??;錯誤”,而在地質(zhì)學(xué)上則為“斷層”,用在機(jī)械、電氣專業(yè)時又是“故障”之義,而在另一些場合則表示“誤差,不合格”等意義。具體例子如下:disconnectfault“斷電故障/導(dǎo)線短線”,faultindicator“故障指示器/探傷器”,faultplane“斷層面”,imagefault“像差/影像失真”,numericalfault“數(shù)值誤差”。Theprocessofcloninganadultanimalistechnicallyverycomplexandundertakeninhighlysophisticatedacademicandcommercialenvironments.原譯:克隆一成年動物的過程從技術(shù)上來說非常復(fù)雜,并且是在極為周密的學(xué)術(shù)和商業(yè)環(huán)境中進(jìn)行的。分析:原譯很隨意地將adult譯成“成年”。“克隆一成年動物”給讀者的印象是“克隆動物一誕生即已成年“。而事實(shí)是克隆動物誕生時其外形與非克隆動物誕生時的摸樣是一樣的。其實(shí)《英漢科技大辭典》上就標(biāo)出Adult有“成體”之意,故adultanimal應(yīng)譯為“成體動物”。

值得注意的是,科技術(shù)語構(gòu)詞中出現(xiàn)的一個有趣的現(xiàn)象是大量借用動物器官名詞尤其是人體名詞構(gòu)成科技英語。用人體器官名稱做構(gòu)詞的“部件”,大大豐富了人們的構(gòu)詞手段,而且由這種方法構(gòu)成的詞使用起來讓人倍感親切,易懂易記。如:cablehead電纜分線盒,headbanding磁頭條帶效應(yīng),interface界面,faceshield面罩,eyebolt有眼螺栓,eyeshade遮光眼罩,nosepipe放氣管,jawvice虎鉗,cheekboard邊模板,mouthpiece接口,lipscreen分級篩,switchtongue閘刀開關(guān)銅片,toothbucket帶齒鏟斗,handradar便攜式雷達(dá),coolingrib散熱片,heartcam心型凸輪,fillerneck漏斗頸,shouldergrader路肩用平地機(jī),actuatingarm杠桿力臂,elbowunion彎頭套管,coldfinger冷凝管,telescopiclegs伸縮柱,footdrill踏鉆,heelslab后部底板,toebearing止推軸承。

2.名詞化結(jié)構(gòu)的大量使用名詞化(nominalization)指詞性作用的名詞性轉(zhuǎn)化,如起名詞作用的非謂語動詞和與動詞同根或同形的名詞,也包括一些形容詞來源的名詞。這些詞可起名詞的作用,也可表達(dá)謂語動詞或形容詞所表達(dá)的內(nèi)容,常伴有修飾成分或附加成分,構(gòu)成短語。這種短語稱為名詞化結(jié)構(gòu)。名詞化使句子變?yōu)槊~短語,這種轉(zhuǎn)換在科技英語中主要有兩大作用:一是可以較少使用人稱主語,從而體現(xiàn)科技概念的客觀性;而是可以避免結(jié)構(gòu)臃腫,如:Recentdevelopmentsintheutilizationofsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethodsarediscussed.譯文:本文討論采用逆電滲法和別的方法來利用鹽動力的最新進(jìn)展。分析:此句中,名詞化結(jié)構(gòu)theutilizationofsalinitypowerbyreverseelectrodialysisandothermethods已從具體的行為過程中抽象出來,形成一個復(fù)雜的整體概念,與介詞in構(gòu)成短語,來修飾developments。如果把它還原為句子的形式,即“Salinitypowerisutilizedbyreverseelectrodialysisandothermethods.”那么專用科技文體中的整體概念和抽象性就不復(fù)存在了。

3.擴(kuò)展的名詞前置修飾語被廣泛采用在科技英語中,常常使用擴(kuò)展的名詞前置修飾語,即在名詞中心詞前添加多個不變形態(tài)的名詞,充當(dāng)其前置修飾語。這種名詞連用形式可以有效地簡化語言結(jié)構(gòu)。例如:illuminationintensitydetermination=determinationoftheintensityofillumination照明強(qiáng)度測試breastcancersurveyprogramevaluation=anevaluationofthesurveyprogramwithregardtobreastcancer乳腺癌普查計劃實(shí)施評估

4.后置定語使用頻率高在科技英語中,由于對語言簡練和內(nèi)容準(zhǔn)確的要求比較高,所以經(jīng)常使用后置定語。其中常見的主要有三種:分詞短語做后置定語;介詞短語做后置定語;形容詞及形容詞短語作后置定語。Onemistake,quitefrequentlymade,isthatofgivingtoolittleclearancebetweenthepiecetobemachinedandwallsorsidesofthejigusedforit.譯文:經(jīng)常出現(xiàn)的一種錯誤是:放置待加工工件時,沒有將它與加工所用的夾具的壁面或側(cè)面之間留出足夠的間隙。分析:此例中多處使用了后置定語,如過去分詞短語quitefrequentlymade、usedforit;不定式短語tobemachined以及介詞短語betweenthepiece…andwallsorsidesofthejig…等。1.被動語態(tài)使用頻率高2.非人稱名詞主語句3.長句隨處可見二、句法特點(diǎn)4.大量采用省略結(jié)構(gòu)

1.被動語態(tài)使用頻率高這是由科學(xué)技術(shù)的本質(zhì)決定的。眾所周知,科技人員在研究和解決科學(xué)技術(shù)問題時,總是要從客觀事物出發(fā),注重探索事物本身內(nèi)在的客觀規(guī)律,探尋和求證事實(shí)與方法、性能與特征等。因此,他們在討論科學(xué)技術(shù)問題、撰著科技文獻(xiàn)時,必然要以所探討的客觀事物作為出發(fā)點(diǎn),注重敘事推理,力求能夠做出客觀準(zhǔn)確的陳述或論證。因此,科技文獻(xiàn)自然會大量采用以客觀事物、研究對象為句子主語的句式(即以客觀事物作為描述主體的非人稱句),盡可能避免采用第一、第二人稱或施事者為主語的主動句(即以人作為描述主體的人稱句),以避免因過多使用這類“人稱句”而造成的主觀臆斷的印象。這樣一來,被動語句在科技英語中的大量運(yùn)用就不可避免了。Electricalenergycanbestoredintwometalseparatedbyaninsulatingmedium.Suchadeviceiscalledacapacitor,oracpmdemser,anditsabilitytostoreelectricalenergy(iscalled)capacitance.Itismeasuredinfarads.

電能可以儲存在由一個絕緣介質(zhì)隔開的兩塊金屬板內(nèi)。這類裝置稱為電容器,其儲存電能的能力叫做電容,電容的測量單位是法拉。

2.非人稱名詞主語句在科技英語中,為了論理準(zhǔn)確,往往會加入一定修飾性、限定性的語句,這就使句子顯得很長。在這種情況下,簡化句子結(jié)構(gòu)就顯得尤為重要。使用非人稱名詞做主語就是有效地簡化方法之一。這里所討論的非人稱名詞,就是指無生命的物質(zhì)名詞。在日??谡Z中,我們較多的使用人稱名詞,以表明自己的主觀愿望,但在書面語言,尤其是科技書面語言中,我們強(qiáng)調(diào)其客觀性和準(zhǔn)確性,人稱名詞使用不及口語中多,前面提到的被動語態(tài)和名詞化結(jié)構(gòu)的頻繁使用就是很好的例證。非人稱名詞作主語主要有兩種修辭功能,一是簡化句子結(jié)構(gòu),二是使句子形象、生動。葉片裝在銑床上。

原譯:Vanesareinstalledthemillingmachine.改譯(采用非人稱名詞做主語):Vanesstandonthemillingmachine.

3.長句隨處可見科技英語中隨處可見長句的身影,有時甚至一長句就是一段,常采用包含許多子句的復(fù)合句,或者包含許多附加成分的簡單句。長句的高頻出現(xiàn)與科技英語重視敘述的邏輯性和層次感以及嚴(yán)密的論證手段有著密切的關(guān)系。Eachcylinderthereforeisencasedinawaterjacket,whichformspartofacircuitthroughwhichwaterpumpedcontinuously,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfans,workedoffthemaincrankshaft,or,inthelargerdiesel-electriclocomotives,byauxiliarymotors.因而每個氣缸都用一個水套圍著,水套形成循環(huán)回路的一部分,由水泵驅(qū)使水在回路中不停地流動,并用由外部鼓進(jìn)的空氣來使水冷卻。鼓風(fēng)用的大型旋轉(zhuǎn)鳳扇是由主曲軸帶動的,而在大型電傳動內(nèi)燃機(jī)車上,則由輔助電機(jī)帶動。

4.大量采用省略結(jié)構(gòu)對科技英語來說,明確和簡練是最基本的要求,為此就要盡最大可能把句子壓縮得短一些,盡量杜絕不必要的重復(fù),在不影響準(zhǔn)確、清晰地表達(dá)技術(shù)內(nèi)容的前提下,能省略的詞語盡量省去。因此,大量采用省略句結(jié)構(gòu)就成為科技英語的另一個突出特點(diǎn)。常見的省略結(jié)構(gòu)有如下幾種:

1)并列句中的省略2)復(fù)合句中的省略(1)狀語從句中的省略(2)定語從句中的省略(3)其他省略一、科技英語的漢譯技巧二、漢英科技文本的差異及英譯策略第一節(jié)科技文本的語篇特點(diǎn)1.科技術(shù)語的翻譯

2.修辭格的翻譯3.被動語態(tài)的翻譯一、科技英語的漢譯技巧4.長句的翻譯

1.科技術(shù)語的翻譯翻譯科技術(shù)語時,除應(yīng)遵循科技術(shù)語翻譯的一般原則(如確切性、單義性、系統(tǒng)性、簡明性、理據(jù)性、穩(wěn)定性和能產(chǎn)性),注意上一節(jié)提到的科技術(shù)語的多義性之外,還要對以下幾對矛盾多加注意。(1)正語序與反語序(2)形容詞修飾語與名詞修飾語(3)音譯法和意譯法(4)簡潔性和理據(jù)性

2.修辭格的翻譯修辭手段在科技英語中的運(yùn)用雖遠(yuǎn)不如在文學(xué)體裁中那樣頻繁,但近些年來,隨著舊詞新義的興起,有些修辭手法如隱喻(metaphor)、擬人(personification)、借代(metonymy)和雙關(guān)(pun)確實(shí)又受到人們越來越廣泛的應(yīng)用。許多科技術(shù)語是由隱喻產(chǎn)生的,例如計算機(jī)上的windows(窗口),menus(菜單),network(網(wǎng)絡(luò));火箭和導(dǎo)彈的blastoff(發(fā)射),splashdown(濺落);信息技術(shù)上的traffic(通信),tunnel(信道);等等。

另外,現(xiàn)代高科技中的機(jī)器人、計算機(jī)的目標(biāo)就是模擬人的行為功能,使之高度智能化。因此也有許多術(shù)語由擬人而來,如計算機(jī)中的memory(記憶器)、instructions(指令)、dateprocessing(數(shù)據(jù)處理)等;機(jī)器人中的arm(手臂)、robotcop(機(jī)器人警察)、roboanchor(主持節(jié)目的機(jī)器人)等。借代這種修辭格在科技英語中常用到,即用A事物的名稱代替B事物的名稱,A和B在某方面有著密切的聯(lián)系,說到A自然會想到B。

3.被動語態(tài)的翻譯被動語態(tài)將要論證、說明的科技問題放在句子的主要位置,更能引起人們的注意。(戎林海,2010:301)因此在科技文本中,尤其是英語科技文本中,出現(xiàn)的頻率極高,這一點(diǎn)在上一節(jié)已有提及。下面,著重研究一下科技英語被動語態(tài)的漢譯技巧。

3.被動語態(tài)的翻譯

(1)譯成漢語被動句當(dāng)需要強(qiáng)調(diào)被動者或突出施動者時,可以將英語被動句翻譯成漢語被動句。常見的處理方式如下:①用漢語“被”字譯出,主語(行為客體)仍譯作主語,原文句子結(jié)構(gòu)基本不變。②使用漢語“由……”、“受……”、“為……所/而……”等結(jié)構(gòu),原文行為客體仍譯作主語。③被動概念借助于“對……”、“給……”表示,原文句子的主語譯成英語。④譯成“是……的”結(jié)構(gòu)。這種結(jié)構(gòu)的被動句用于著重說明一件事情是什么時候、什么地點(diǎn)做的。

3.被動語態(tài)的翻譯

(2)譯成漢語的主動句①譯成有主語的的主動句②譯成無主句③將原文的主語譯成主語

4.長句的翻譯長句在科技英語中出現(xiàn)的頻率特別高,它可以避免意思的重復(fù),使句子層次分明,體現(xiàn)出思維嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯縝密的風(fēng)范??萍嘉恼聦陀^事物的描述要求準(zhǔn)確、完整,因而各種從句、修飾性的短語用得較多。翻譯長句應(yīng)抓住全句的中心內(nèi)容,理清各部分之間的語法關(guān)系及邏輯關(guān)系,分清上下層次及前后聯(lián)系,然后根據(jù)漢語的特點(diǎn)、習(xí)慣和表達(dá)方式,正確譯出原文的意思,而不應(yīng)過分拘泥于原文的形式。(方夢之、范武邱,2008:148)下面以科技英語長句中定語從句為例,分析長句的譯法。定語從句的翻譯,主要有合譯和分譯兩種。Opticalfibreisaglasswaveguidewhichisnormallyasthinashumanhair.譯文:正常情況下,光纖是一種細(xì)如發(fā)絲的玻璃波導(dǎo)。分析:譯文采用倒譯法,將定語從句譯成定語,放在先行詞之前,采用“……的”結(jié)構(gòu),使得行文十分緊湊。(1)定語從句的合譯所謂合譯,是將定語從句和主語譯成一句。合譯主要適用于簡短且與先行詞關(guān)系極其緊密的定語從句。Onepathactivelybeingexploredistheparallelprocessingcomputer,whichusesmanychipstoperformseveraldifferenttasksatthesametime.譯文:科學(xué)家們正在積極探索的一個路徑為平行處理計算機(jī),這種計算機(jī)利用多個芯片同時執(zhí)行幾個不同的任務(wù)。分析:此句采用順譯法,將定語從句譯成一個獨(dú)立的句子,置于主句后,保持原文的順序。翻譯時,如果關(guān)系代詞指的是主句中的一個特定名詞,可重復(fù)這個名詞,有時還可在這個名詞上加上指示代詞“這”或“該”;或?qū)㈥P(guān)系代詞譯成“它”、“它們”等。而如果關(guān)系代詞代替的是整個主句,可譯成“這”。這種譯法的定語從句雖多為非限定性定語從句,但不少限定性定語從句也可采用同樣地譯法。(2)定語從句的分譯所謂分譯,是指將定語從句與主句分開翻譯,單獨(dú)譯成一句。這種譯法主要適用于定語從句過長的句子。(一)漢譯科技文本的差異

(二)科技漢語的英譯策略1.準(zhǔn)確理解原文二、漢英科技文本的差異及英譯策略2.確切表達(dá)譯文

(一)漢譯科技文本的差異在科技文體中,漢語和英語在語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在著一定的差異,因此漢譯英時我們應(yīng)注意以下幾點(diǎn)差異:⑴英語表達(dá)中傾向于使用名詞和介詞,科技英語的特點(diǎn)之一就是大量使用抽象名詞和介詞,尤其是名詞結(jié)構(gòu);而漢語則多使用動詞。因此,英譯科技漢語文章時,通常要進(jìn)行名詞化處理,即把漢語動詞轉(zhuǎn)化成英語名詞或名詞結(jié)構(gòu)。而且在科技英語中經(jīng)常會使用到一些介詞和介詞短語。

⑶英語句子結(jié)構(gòu)式空間模型,即葡萄式結(jié)構(gòu)。它一般由若干層次構(gòu)成,而漢語句子則是線形展開,呈現(xiàn)出竹

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論