trados計算機輔助翻譯實踐報告_第1頁
trados計算機輔助翻譯實踐報告_第2頁
trados計算機輔助翻譯實踐報告_第3頁
trados計算機輔助翻譯實踐報告_第4頁
trados計算機輔助翻譯實踐報告_第5頁
已閱讀5頁,還剩12頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

研究生課程考核試卷(適用于課程論文、提交報告)科目:計算機輔助翻譯教師:王春渝姓名:學號:專業(yè):翻譯類別:專業(yè)碩士上課時間:考生成績:卷面成績平時成績課程綜合成績閱卷評語:閱卷教師(簽名)重慶大學研究生院制

目錄摘要 21翻譯任務(wù)描述 21.1翻譯任務(wù)背景介紹 21.2任務(wù)性質(zhì) 22翻譯過程描述 32.1譯前準備 32.2Trados輔助翻譯流程 43翻譯案例分析 53.1文本翻譯難點、問題及解決策略 53.2Trados技術(shù)問題及解決方案 64翻譯實踐總結(jié) 84.1Trados軟件應(yīng)用評價 84.2對今后學習工作的啟發(fā)及展望 85參考文獻 96、附錄 102.2Trados輔助翻譯流程安裝Trados后打開后點擊主頁,選擇新建項目。選擇源語言和目標語言,源語言為漢語,在目標語言中選擇英文,然后點擊添加。添加好后,點擊下一步。添加需要翻譯的文件《大別山》。點擊下一步。添加記憶庫和術(shù)語庫。項目建成后,批任務(wù),預(yù)翻譯,雙擊文件開始翻譯。每翻譯完一句,用快捷鍵Ctrl+Enter確認??吹轿募呀?jīng)翻譯100%后,即可對翻譯結(jié)果進行保存。鼠標右擊文件,首先更新主翻譯記憶庫,然后生成目標翻譯,最后選擇瀏覽文件所在的文件夾。至此,翻譯項目完成。3翻譯案例分析3.1文本翻譯難點、問題及解決策略在《大別山》文本的翻譯過程中,文中涉及到大量的文化詞匯,由于英漢兩國語言語境的不同,必然導(dǎo)致在翻譯過程中需要巧妙的轉(zhuǎn)換;長難句的拆分和表達,也成為此項目翻譯過程中所遇到的難點。以下以景點名稱翻譯為例說明。景點名稱的翻譯一直是涉及難點頗多的一項工作,因為所有的景點名稱涉及人、具體事物、抽象事物、時間、處所方位等大量多方面的信息,舊的理論分為直譯、意譯和音譯,景點名稱雖詞匯少,其重要性卻不可小覷。下面為《大別山》文本涉及到的部分景點名稱的翻譯。涉及歷史文化事件的景點名稱翻譯,可根據(jù)景點名稱意譯,即可宏觀地傳達地名和景點名稱中所包含的意思,文本接受者可大致地對景點名稱來源,與哪些人和事物有關(guān)系,同時也體現(xiàn)了文化信息。使游客對涉及到的文化有清晰,明朗的體會。如白馬寺一般有兩種譯法:TheWhiteHorseTemple和BaimaTemple。但考慮到白馬馱經(jīng)的典故,筆者取吧TheWhiteHorseTemple的譯法。許多景點名稱由于種種原因,已經(jīng)形成了其固有的傳統(tǒng)的“約定俗成”的名稱被廣為流傳,并已被廣泛接受,無需再改。如大別山(DabieMountains)3.2Trados技術(shù)問題及解決方案問題一:在安裝試用版Trados2011時,出現(xiàn)故障,提示“couldnotwritevaluetokey”。原因及解決方案:360軟件(包括360安全衛(wèi)士、360殺毒等一切360產(chǎn)品)都有可能對Trados2011和Multiterm2011造成損壞。安裝Trados時需退出360軟件。此外,其他殺毒軟件也有可能會破壞Trados,安裝時需退出。問題二:在添加記憶庫時,Trados提示信息“翻譯管理系統(tǒng)不支持此項目或項目模板中的任何語言對”。原因及解決方案:這是由于項目設(shè)置的語言對(源語言和目標語言)與需要添加的記憶庫的語言對不一致造成的。項目設(shè)置的目標語言English(UnitedStates),而記憶庫目標語言為English(UnitedKingdom)。只需修改記憶庫目標語言。在項目中添加記憶庫時,尤其需要注意的是子語言一致。如例如大陸簡體中文和臺灣繁體中文,美國英語和英國英語都是不同的子語言。

問題三:翻譯已經(jīng)完成,記憶庫中卻沒有新增記憶單元。原因及解決方案:記憶單元尚存儲在項目記憶庫中,必須更新至主記憶庫中去。切換到文件視圖,對已完成的文件按右鍵,選擇批任務(wù)-更新主翻譯記憶庫即可。問題四:記憶庫視圖里只顯示

10

個記憶單元

解決方案:可以在工具-選項-翻譯記憶庫視圖調(diào)整每頁顯示的

TU

數(shù)量(最高可至

200

條)。4翻譯實踐總結(jié)4.1Trados軟件應(yīng)用評價Trados優(yōu)勢:Trados極大地提了翻譯高效率和質(zhì)量。翻譯記憶庫的記憶功能和匹配功能可以提高翻譯效率。如果原文中的句段和記憶庫中已有的句段相匹配,譯文就會自動跳出,即便有些不是100%匹配,也能為譯員提供一定的參考價值。而且翻譯記憶庫可以一邊翻譯一邊更新同篇文章中前面翻譯出的句段后面就可自動彈出。這種功能在如今翻譯材料重復(fù)率如此高的情況下無疑提高了翻譯效率??傊?,Trados利用先進的數(shù)據(jù)庫技術(shù)捕獲和重復(fù)利用人類的智慧。通過記憶翻譯的方法,Trados大幅提升了未來項目的產(chǎn)出率和生產(chǎn)率,同時改善了品質(zhì)和一致性。數(shù)據(jù)庫減輕了翻譯的重復(fù)性工作,以及在修改翻譯稿、存檔翻譯文件和術(shù)語中查找變動部分的勞動強度。Trados劣勢:Trados也有不完美之處,首先Trados價格昂貴,用戶要花巨額購買軟件,一般個人很難承擔軟件費用。其次,Trados入門耗時,多模塊設(shè)置使其成為翻譯記憶軟件中最難以掌握的軟件之一。尤其是剛接觸軟件的時候,要經(jīng)常翻閱手冊或是向有經(jīng)驗的人請教,建立記憶庫和術(shù)語庫花費的時間也不可小覷。此外,過度風格統(tǒng)一也意味著譯文減少了對更好、更高標準的最求,缺乏創(chuàng)新。4.2對今后學習工作的啟發(fā)及展望翻譯過程不是一個簡單的語碼轉(zhuǎn)換過程,而是一個極其復(fù)雜的心理過程,是一個非線性的波浪式前進的動態(tài)思維過程。翻譯記憶軟件先進的記憶技術(shù)、方便的人機交互機制以及開放的詞庫,記憶庫和語法庫為情報翻譯人員提供了一個高效、高質(zhì)量控制的翻譯平臺,所以,譯員這個時候就充當了一個翻譯篩選者的角色,選擇正確的譯文,完成整個翻譯過程。譯者需要對翻譯這種涉及多個參與方的跨語言、跨文化的交流活動有全面的理解,并重視自身的主體、技能、功能和目的等多方面意識。不斷提高自己的知識面和翻譯技能。另外,翻譯的質(zhì)量很大程度上有賴于其后臺TM的質(zhì)量,而這個TM可以由譯員一個人來構(gòu)建,也可以由眾多的譯員來構(gòu)建,一個龐大并且高質(zhì)量的TM,則是譯員、翻譯工作組或者翻譯公司最大的資產(chǎn)。在平時的學習和生活中,要注重記憶庫等語料的積累,善于與他人合作,學會分享。5參考文獻 [1]張琨.2001.塔多思(TRADOS)專業(yè)翻譯軟件快速實現(xiàn)精確翻譯[J][2]汪溶.2002.翻譯質(zhì)量瓶頸的重大突破[J]中國翻譯科技[3]錢多秀.2011.計算機輔助翻譯[M]北京》外語教學與研究出版社[4]《旅游行業(yè)英語詞匯集合》網(wǎng)址:/life/Tourism/20071209/091525897.html[5]《旅游英語》網(wǎng)址:/english/jdanhui.htm6、附錄 附錄1:項目翻譯原文大別山大別山位于中國安徽省、湖北省、河南省三省交界處,橫跨鄂豫晥三省,呈東南往西北走向,長270千米,是長江、淮河的分水嶺。大別山主峰是白馬尖,海拔1777米,位于安徽省六安市霍山縣境內(nèi)。以白馬尖為核心景點的大別山主峰景區(qū)是國家AAAA級景區(qū)和國家地質(zhì)公園,也是整個大別山區(qū)的核心旅游景區(qū)。大別山東視南京,西隔武漢,基本上位于南京和武漢的正中間,正是其獨特的地理位置使得大別山對民國首都南京和中心城市武漢具有重要的軍事價值,這也是劉鄧大軍挺進大別山地理前提。大別山區(qū)是我國著名的革命老區(qū)之一。命名由來大別山的最高峰(主峰)稱為白馬尖(海拔1777米),次主峰叫多云尖(海拔1763米),第三高峰是天河尖(海拔1755米),三峰成品字型三足鼎立。其中白馬尖和多云尖相距800米,白馬尖和多云尖都位于安徽省六安市霍山縣境內(nèi),天河尖在安徽省安慶市境內(nèi),與白馬尖和多云尖相距約1000米。大別山主峰附近的主要山峰的名字很有特點,只要是列入前十位的所有高峰均以“尖”命名,據(jù)說與宗教里對天的向往和崇拜有關(guān)。大別山主峰所以稱作白馬尖據(jù)說和佛教有關(guān),佛教傳入中國后東漢永平十一年(68年),漢明帝劉莊為銘記天竺(古印度)高僧迦什摩騰、竺法蘭用白馬馱載佛經(jīng)佛像到中國傳播佛教,在洛陽興建了白馬寺,也稱為佛教中國第一古剎,這是佛教傳入中國后興建的第一座寺院,有中國佛教的“祖庭”和“釋源”之稱。通常寺廟的選址不是在山上就是在海邊,以表達僧人遠離塵市、養(yǎng)心修行的精神追求,因內(nèi)陸人口遠多于海邊,所以依山而建的寺廟要遠遠多于臨海而建的,久而久之人們也習慣地認為寺廟是應(yīng)該建在山上的,從而也有了所謂“山無寺則無名,寺無山則不靈”之說。由于白馬寺所建的地方是由漢明帝所定,且是中華第一佛寺,并未遵循依山而建的常規(guī),因此白馬寺建成后印度高僧只好設(shè)想在中華大地的南方找一座山,作為理想中和白馬寺想依而建的山,雖山寺分處二地,但由于佛法無邊,只要取同名雖遙相顧盼但實為依山而建,這樣更有利于在中華大地上弘揚佛法。印度高僧認為,中華民族起源于黃河長江,因此如果白馬寺建在黃河流域,白馬山理應(yīng)在長江流域,于是印度高僧以金瓶掣簽方式甑選與白馬寺的同名山,掣簽的結(jié)果是此山就應(yīng)該位于白馬寺東南方、山呈東南往西北走勢對著白馬寺方向,按此選山的標準,唯有長江淮河分水嶺的大別山符合,于是命名大別山主峰為白馬尖,其所以稱為尖而不是山,一者是因為大別山已經(jīng)為山,而它的最高峰再稱為山有大小高低不合理之不順,如稱作峰則因山峰之稱呼太多少未免俗套而于白馬寺不配,此外為了表達佛教對造物的蒼天的膜拜,用尖則更為貼切,因此就取名為白馬尖,從此以后就有了“北有白馬寺,南有白馬尖”一說。大別山次主峰多云尖海拔1763米,相傳到了唐朝時有高僧為了在大別山進一步弘揚佛法,就選中了和白馬尖僅800米直線距離的多云尖建寺廟,并取命名為多云寺,后因山高路險,香客難以抵達,僧人難以生活,多云寺逐步衰落。多云尖上仍有多云寺遺跡遺址。景區(qū)建設(shè)大別山主峰所在地現(xiàn)已建成大別山主峰(白馬尖)景區(qū),由白馬尖、龍井峽、別山湖、四望山和大別山莊度假村組成,還有高山漂流等參與性項目。該景區(qū)于2002年開始規(guī)劃設(shè)計建設(shè),于2010年建成并對外開放。凡到過大別山主峰景區(qū)的人無不為這里的優(yōu)美風光和高超的藝術(shù)性所驚嘆,這是我國建國以來開發(fā)的旅游風景區(qū)中最富有藝術(shù)性的,其創(chuàng)意設(shè)計和開發(fā)過程在我國風景區(qū)開發(fā)史上可謂獨樹一幟,很富有傳奇性,其獨特性在于景區(qū)的建設(shè)風格是在提煉出大別山特定文化元素的前提下,融合了自然和時尚的要素,形成了大別山主峰景區(qū)自成體系的景區(qū)風格,因此極具觀賞價值,在景區(qū)建筑方面。它完全不同于我國的許多景區(qū)要么照抄中國傳統(tǒng)的大屋頂,要么照搬城市建筑,要么簡單堆砌天然材料等千篇一律,千景一式的做法。其傳奇性在于大別山主峰景區(qū)的發(fā)現(xiàn)、開發(fā)創(chuàng)意、掌故考據(jù)、總體規(guī)劃、各種旅游配套建筑設(shè)計、室內(nèi)外裝飾設(shè)計、家具設(shè)計、園林設(shè)計、以大別山為題材的油畫、雕塑和書法、甚至大量的景觀建筑小品施工監(jiān)理等均由該景區(qū)的董事長鄭楊一人完成。鄭楊先生系江蘇南京人士,可謂百科全書式的人物,在其涉獵的諸多學科中,對視覺藝術(shù)造詣最為深厚。他自幼學習繪畫,但1978年就讀于南京師范學院(現(xiàn)南京師范大學)政治教育系,學位獲法學士,經(jīng)濟學碩士,曾從事教育科學研究工作八年,善長拳擊好練健美,凡涉足過的領(lǐng)域均發(fā)表過大量研究論文和譯著。上世紀九十年代辭去公職下海經(jīng)商不出三年成了南京知名企業(yè)家。此人年輕時著迷于思維方法的研究,對視覺藝術(shù)、數(shù)學、邏輯和哲學頗有研究,或許是年少時醉心于繪畫的原因,當他進入視覺藝術(shù)領(lǐng)域時更是得心就手,和其早年一起研討書畫藝術(shù)的若干同窗好友已成為斐聲國內(nèi)外的著名書畫家,他本人也是油畫家,在南京油畫家云集的方山有工作室。由于他上大學時學的是政治教育,所以熟知劉鄧大軍挺進大別山一舉扭轉(zhuǎn)了國共二黨的攻守形勢,此后僅二年時間新中國成立了,當時就對這一著定乾坤的壯舉嘆服不已。這一情節(jié)使其發(fā)現(xiàn)并挖掘出了大別山主峰白馬尖的旅游價值,大學的政治教育專業(yè)和企業(yè)家的商業(yè)本能讓其產(chǎn)生了將一個現(xiàn)代史上的歷史事件轉(zhuǎn)化為旅游商業(yè)品牌的想法;超常的藝術(shù)天賦使其一人承擔了大別山主峰景區(qū)與視覺有關(guān)的所有創(chuàng)作;過人的體能使其爬遍了大別山主峰白馬尖周圍的幾乎所有山峰、走遍了所有峽谷和河流,對于這里的地形地貌了然于心,即使是當?shù)卮迕褚仓荒芡湎虮?;教育工作者的溝通能力使其說服了各方人士給其幫助;劉鄧大軍的壯舉給其帶來的使命感使其給大別山主峰的開發(fā)定位為,在保護大別山主峰的景觀、文化和環(huán)境的前提下,合理整合資源、再造大別山旅游經(jīng)濟史。為開發(fā)大別山主峰,此人可謂吃盡千辛萬苦,歷經(jīng)生死攸關(guān),四十二歲烏發(fā)進山,五十歲白發(fā)出山,將大別山主峰白馬尖這個深藏在大別山腹地、人跡罕至的荒山野嶺,建設(shè)成了一個紅色加綠色旅游的藝術(shù)殿堂,凡來此一游的人無論是旅游建筑園林方面的專業(yè)人士還是非專業(yè)人士無不為之振撼和嘆為觀止!氣溫氣候大別山屬北亞熱帶溫暖濕潤季風氣候區(qū),具有典型的山地氣候特征,氣候溫和,雨量充沛。溫光同季,雨熱同季,具有優(yōu)越的山地氣候和森林小氣候特征,具備森林的氣候優(yōu)勢。年平均氣溫12.5℃,最高氣溫18.7℃,最低氣溫8.8℃,極端最高氣溫37.1℃,極端最低氣溫-16.7℃,1月份最冷平均溫度0.2℃,7月份最熱平均氣溫23℃,夏季平均溫度22℃,冬季平均氣溫10℃,≥10℃積溫4500-5500℃,氣溫年較差21.8℃。平均降水量1832.8毫米,年降水日數(shù)161天,空氣相對溫度平均79%,年日照時數(shù)平均1400-1600小時,年霧日102天,太陽平均輻射量110千卡/cm2,無霜期179-190天,年平均氣溫比附近的市、鎮(zhèn)分別低5.2℃,降水比附近的地區(qū)多360毫米。附錄2:項目譯文DabieDabieMountainsarelocatedinthejointpartofAnhui,Hubei,HenanProvince,runningnorthwest-to-southeast.TheMountainsareaslongas270kilometers,markingthewatershedofYangtzeRiverandHuaiheRiver.ThemajorpeakofDabieMountains’isWhiteHorsepeak,withanaltitudeof1777meters,locatedinTheDabiemajorpeakscenicarea,whosecoreattractionisWhiteHorsepeak,isanationalAAAAlevelscenicspotsandnationalgeologicalparks.ItisalsothecoretouristattractionoftheDabieMountainsarea.DabieMountainsbasicallylocatedinthemiddleofNanjingandWuhan,withNanjinginitseast,Wuhanwest.Becauseofitsuniquelocation,DabieMountainshasimportantmilitaryvaluetoNanjing,theCapitalcityRepublicofChinaandtoWuhan,thecentralcity.ThatisalsothegeographicalpreconditionofLiuDengarmy’scomingintotheMountains.OriginofthenameThehighestpeakofDabieMountainsiscalledWhiteHorsepeak(altitude,1777mmeters),thesecondpeakiscalledcloudypeak(altitude,1763meters),thethirdpeakistheMilkyWaypeak(altitude,1755meters).Thethreepeaksstandlikeatripod.WhiteHorsepeakis800metersawayfromcloudypeak,bothofthemarelocatedinHuoshanCounty,Lu'anCity,Anhuiprovince.MilkyWaypeakisinAnqingCity,1000metersawayfromtheothertwopeaks.ThenamesofthepeaksaroundthemajorpeakofDabiemountainsisveryspecial,allthepeaksthatareincludedinthetoptenpeaksarenamedby“peak”.Itisreportedthatthenamehassomethingtodowiththeworshipforheaveninreligions.Itissaidthatthename”WhiteHorsepeak”isrelatedtoBuddhism.LiuZhuang,EmperorMingofHanbuiltWhiteHorsetomemorizetwoeminentmonks:JiashenMoltenandDharmaratna,astheyhadbroughtsutrasandbuddhastatueswithawhitehorsetoChinatospreadBuddhismin68AD.WhiteHorseisalsoknownasChina'sfirstBuddhisttemple,whichisthefirsttempleaftertheintroductionofBuddhisminChina.Ithasbeenentitledthe"birthplace"and"source"ofChineseBuddhism.Typicallythetempleisbuiltinthemountainsoratthebeach,awayfromthesecularworld,indicatingthatmonks’spiritualpursuit.Asthepopulationismuchthickerininlandthanbythesea,thenumberoftemplesinmountainaremuchmorethantheonesinwaterfront,withtimegoingby,peopleareaccustomedthatthetempleshouldbebuiltinmountains.Asanoldsayinggoeslikethis"withouttemple,themountainwouldnotbefamous,andwithoutmountain,thetemplewouldnotbespiritual”.SincetheWhiteHorseTemplewasbuiltbyEmperorMingofHan,anditistheChineseBuddhisttemple,theplacedidnotfollowtheconvention.Eventhoughthemountainandtempleareintwodifferentplaces,thepowersoftheBuddhaareunlimited.Justnameamountainafterthetemple,thetemplewouldbeliketheonebuiltonmountain,whichwouldbehelpfulfortheexpressingofBuddhisminChina.IndianmonkthoughtthatChinawasoriginatedfromtheYellowandYangtzerivers,sincetheWhiteHorseTemplewasbuiltintheYellowRiver,thentheothertempleshouldbebuildbytheYangtzeRiver.SotheIndianmonkusedGoldUrntoelecttheWhiteHorseMountain.TheresultwasthatthemountainmustbelocatedinthesoutheastoftheWhiteHorseTemple.Accordingtothestandard,onlythenorthwest-to-southeastDabieMountains,watershedofYangtzeHuaiheRiverandHuaiheRiverisqualified.SothemajorpeakofDabieMountainswasnamedasWhiteHorsepeak.Itiscalledpeakrathermountain,becauseofDabieMountainshadbeennamedmountain,itwouldbeunreasonabletocallmountainagain.InordertoexpresstheBuddhistworshipoftheheaven,the“peak”ismoreappropriate.ThereforeWhitehorsepeakcameintobeing.sincethenthereisthesaying"WhiteHorseTempleinthenorth,WhiteHorsepeakinthesouth".ThealtitudeofthesecondpeakofDabieMountains,Cloudypeak,is1,763meters,800awayfromWhiteHorsepeak.ItissaidthatinTangdynasty,inordertofurtherexpressBuddhism,eminentmonksbuilttemplesinthesecondpeakofDabieMountains,andnameditasCloudypeak.Asthemountainistoofarandtoodangerous,thepilgrimswerenoteasytogetthereandlivesofmonksweretoohard,thetemplesgraduallydeclined.TodaytherearehistoricalsiteoftemplesonCloudypeak.ConstructionofscenicareaDabieMountainscenicareahasnowcompletedtheconstructionofthemajorpeak(WhiteHorsepeak)scenicspot,consistedofWhiteHorsepeak,LongjingGorge,BieshanLake,SiwanMountainandDabievacationalvillage,aswellasraftingandotherprojects.Planningdesignandconstructionofthescenicareastartedin2002,completedandopenedin2010.EveryonewhohasbeeninthemajorpeakofDabieMountainsareaareastonishedbythebeautifulsceneryandsuperbartistry.ItisthemostartisticscenicareainChinasincethefoundationofnewChina.ThecreativedesignanddevelopmentprocessisalegendinthehistoryofChina'sscenicspotdevelopment.itsuniquenessliesinthescenicconstructionstyle,whichextractedspecificculturalelementsfromtheDabieMountains,makeastylishblendofnaturalelements,createasystemofitsownstyle.Itisofgreatornamentalvalue,intermsofscenicarchitecture.ItiscompletelydifferentfrommanyresortsthateithercopytraditionalChinesebigroof,orcopythecitybuilding,orasimplepileofnaturalmaterials.Itslegendliesinthatallthediscovery,creativeideas,textualresearch,overallplanning,avarietyoftourpackagesarchitecturaldesign,interiordesign,decoration,furnituredesign,landscapedesign,andthepaintings,sculpturesandcalligraphyofthethemeoftheDabieMountains,andeventheconstructionandsupervisionofalargenumberoflandscapearchitecturalpiecesarefinishedbyZhengYang,chairmanofthescenicarea.Mr.ZhengYang,comingfromNanjing,islikeanencyclopedia,havingknownmanydisciplines.Hismostprofoundaccomplishmentsareinvisualarts.Hestudiedpaintingsincechildhood,butin1978,hestudypoliticaleducationinNanjingNormalUniversity,andlaterhegotBachelorofLawandMasterofeconomicsdegree.Heusedtoworkineducationalresearchforeightyears,andwasgoodatboxingandbodybuilding.Hepublishedalargenumberofresearchpapersinthefieldheinvolved.In1980s,heresignedanddidbusinessoversea.Withinthreeyearshebecameawell-knownentrepreneurinNanjing.Whenhewasyoung,hewasfascinatedinthestudyofthinkingmethod,visualarts,mathematics,logicandphilosophy.Perhapsbecausehewasindulgedinpainting,whenheenteredthefieldofvisualarts,heiswithfacility.Hisclassmatesthatstudiedcalligraphyandartwithhimtogethernowbecomefamousathomeandabroad,hehimselfisanoilpainter,owinganstudioinNanjingwheremanyoilpainterslivein.Becausehestudiedpoliticaleducationinuniversity,heiswellknownthatLiuandDengarmyintoDabieMountainshadreversedtheoffensiveanddefensivesituationoftwoparties.Onlytwoyearslater,NewChinawasfounded.Hewasastonishedbythehistoricalenvet.TheeventmadehimdiscoverandexcavatthetourismvalueoftheWhitehorsepeakinthemajorpeakofDabieMountains.PoliticalEducationmajorandentrepreneursbusinessinstinctsinspiredhimtochangethehistoricaleventintoamoderntourismbusinessbrand;HeisresponsibleforallthecreativeworkthatrelatedtoDabieMountainscenicareawithhisextraordinaryartistictalent.Climbingallthemountains,walkingthroughallthegorgesandriverswithhisextraordinaryphysicalstrength,heismorefamiliarwiththetopographyofthisareathanthelocalvillagers.Hepersuadedconcernedpeopletohelphimwithhissupercommunicatingability.WiththethemeofLiuandDenarmy,heintegratedresourc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論