漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試_第1頁
漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試_第2頁
漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試_第3頁
漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試_第4頁
漢英語篇對比研究的語言學(xué)嘗試_第5頁
已閱讀5頁,還剩15頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

漢英語篇比照研究的語言學(xué)嘗試——對唐詩《芙蓉樓送辛漸》極其英譯文的功能分析論文黃國文PPT講解:李勉芙蓉樓送辛漸王昌齡

寒雨連江夜入?yún)牵?/p>

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。譯文:迷蒙的煙雨,連夜灑遍吳地江天;清晨送走你,孤對楚山離愁無限!朋友呵,洛陽親友假設(shè)是問起我來;就說我依然冰心玉壺,堅守信念!

冰心,比喻純潔的心。玉壺,道教概念妙真道教義,專指自然無為虛無之心,

唐人有時也以此比喻為官廉潔。貳邏輯—語義關(guān)系分析叁主位結(jié)構(gòu)分析肆信息中心分析銜接壹內(nèi)容壹原文與譯文:無銜接與有銜接銜接與連貫連貫銜接Catherine

isafriendofmine.She

isfromRussia.銜接語法手段:照應(yīng)、替代、

省略、連接詞匯手段:詞匯重復(fù)、同義詞、

反義詞、搭配照應(yīng)關(guān)系A(chǔ):That'sthephone.B:I'minthebath.A:OK.連貫但沒有銜接現(xiàn)象銜接:語篇的表層結(jié)構(gòu)關(guān)系;

語篇的有形網(wǎng)絡(luò)連貫:語言深層的內(nèi)容上的連接;

語篇的無形網(wǎng)絡(luò)區(qū)別銜接分析芙蓉樓送辛漸王昌齡

寒雨連江夜入?yún)牵?/p>

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。①②③④⑤SeeingXinJianOffatHibiscusPavilionAlongtheriverthatmergedwithacoldrain,WeenteredtheWucitylateatnight.EarlyatdaybreakI

bidyoufarewell,WithonlytheloneChuMountaininsight.Ifmy

kinsfolkinLuoyangshouldfeelconcerned,Pleasetellthemformypart,Likeapieceoficeinacrystalvessel,Fore'eraloofandpureremainsmyheart.

陶潔譯:銜接分析SeeingXinJianOffatHibiscusPavilionAlongtheriverthatmergedwithacoldrain,WeenteredtheWucitylateatnight.EarlyatdaybreakI

bidyoufarewell,WithonlytheloneChuMountaininsight.Ifmy

kinsfolkinLuoyangshouldfeelconcerned,Pleasetellthemformypart,Likeapieceoficeinacrystalvessel,Fore'eraloofandpureremainsmyheart.①②③④⑤

陶潔譯:銜接分析

陶潔譯:

SeeingXinJianOffatHibiscusPavilionAlongtheriverthatmergedwithacoldrain,WeenteredtheWucitylateatnight.EarlyatdaybreakIbidyoufarewell,WithonlytheloneChuMountaininsight.IfmykinsfolkinLuoyangshouldfeelconcerned,Pleasetellthemformypart,Likeapieceoficeinacrystalvessel,Fore'eraloofandpureremainsmyheart.①②③④⑤王大濂譯:InLuoyangshouldmyfolksandfriendsaskafterme,Tellthemaheart’sinjadepot,pureasitcanbe.萬興盛和王僴中譯:Oh,Friend,whenfolksinLuoyanginquires,letitbesaid,Myheartisasbrightascrystaliceinthejarofjade.許淵沖譯:IfmyfriendsintheNorthshouldaskifI'mallright,Myheartisfreeofstainasiceincrystalvase.更簡潔、含蓄留給讀者想象的空間貳邏輯—語義關(guān)系分析邏輯-語義關(guān)系分析——原詩

芙蓉樓送辛漸王昌齡

寒雨連江夜入?yún)牵?/p>

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。①②并列關(guān)系parataxis主從關(guān)系hypotaxis起始句

initiatingclause繼續(xù)句

continuingclause先發(fā)生后發(fā)生延伸extension次要句Secondaryclause首要句Primaryclause增強enhancement環(huán)境意義邏輯-語義關(guān)系分析——譯文芙蓉樓送辛漸王昌齡

寒雨連江夜入?yún)牵?/p>

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。

陶潔譯:

SeeingXinJianOffatHibiscusPavilionAlongtheriverthatmergedwithacoldrain,WeenteredtheWucitylateatnight.EarlyatdaybreakIbidyoufarewell,WithonlytheloneChuMountaininsight.IfmykinsfolkinLuoyangshouldfeelconcerned,Pleasetellthemformypart,Likeapieceoficeinacrystalvessel,Fore'eraloofandpureremainsmyheart.①②③④⑤被投射句(Projectedclause)這一行的開頭省略了引導(dǎo)被投射句的成分——投射句〔Projectingclause)延伸extension并列關(guān)系parataxis主從關(guān)系hypotaxis增強enhancement并列關(guān)系擴展-延伸關(guān)系次要句主要句投射句被投射句叁主位結(jié)構(gòu)分析三類主位

主位

Theme語篇段落小句小句復(fù)合體三類主位主位:小句的開頭局部是主位;常常傳遞信息述位:剩下局部是述位,是信息中心所在的地方JamesRobertMartinProfessorofLinguisticsattheUniversityofSydney

宏觀主位Hyper-Theme

超級主位

Macro-Theme原詩主位分析芙蓉樓送辛漸王昌齡

寒雨連江夜入?yún)牵?/p>

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。宏觀主位Hyper-Theme超級主位

Macro-Theme

主位

述位

Theme

Rheme宏觀述位Hyper-Rheme超級述位

Macro-Rheme語篇小句如果把譯文的最后三個小句當作一個主位結(jié)構(gòu)那述位局部就會顯得冗長,而且還會把原詩的最后一行淹沒在這個過于復(fù)雜的述位中。譯文主位分析SeeingXinJianOffatHibiscusPavilionAlongtheriverthatmergedwithacoldrain,[主位1]WeenteredtheWucitylateatnight[述位1]

.Earlyatdaybreak[主位2]Ibidyoufarewell,WithonlytheloneChuMountaininsight[述位2].IfmykinsfolkinLuoyangshouldfeelconcerned,[主位3]Pleasetellthemformypart[述位3],Likeapieceoficeinacrystalvessel,[主位4]Fore'eraloofandpureremainsmyheart[述位4].①②③④⑤宏觀主位Hyper-Theme超級主位

Macro-Theme肆信息中心分析信息中心分析芙蓉樓送辛漸王昌齡

寒雨連江夜入?yún)牵?/p>

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。

陶潔譯:

SeeingXinJianOffatHibiscusPavilionAlongtheriverthatmergedwithacoldrain,WeenteredtheWucitylateatnight.EarlyatdaybreakIbidyoufarewell,WithonlytheloneChuMountaininsight.IfmykinsfolkinLuoyangshouldfeelconcerned,Pleasetellthemformypart,Likeapieceoficeinacrystalvessel,Fore'eraloofandpureremainsmyheart.①②③④⑤倒裝試比較:Myheartremainsaloofandpureforever.譯文信息中心原詩信息中心信息中心分析芙蓉樓送辛漸王昌齡

寒雨連江夜入?yún)牵?/p>

平明送客楚山孤。

洛陽親友如相問,

一片冰心在玉壺。原詩信息中心萬興盛和王僴中譯文:AmidthenightlyhazeofcoldrainsandstreamsIcametoWu,AndsawmyfriendindawnleavethelonelymountainofChu.Oh,Friend,whenfolksinLuoyanginquires,letitbesaid,Myheartis

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論