淺談美式英語的起源發(fā)展和特征_第1頁
淺談美式英語的起源發(fā)展和特征_第2頁
淺談美式英語的起源發(fā)展和特征_第3頁
淺談美式英語的起源發(fā)展和特征_第4頁
淺談美式英語的起源發(fā)展和特征_第5頁
已閱讀5頁,還剩14頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

淺談美式英語的起源-發(fā)展和特征對(duì)于英國英語發(fā)展階段,不同的學(xué)者由于著眼點(diǎn)不同而有不同的分期;美國英語是英語的一種變體,是源于伊麗莎白時(shí)期的英語。(一)英國英語的發(fā)展階段語言史的分期同歷史研究中的分期一樣往往是有爭議和分歧的,不同的學(xué)者由于著眼點(diǎn)不同而有不同的分期。斯特朗(BarbaraM.H.Strong)將英語的發(fā)展分為九個(gè)時(shí)期:公元370年以前;公元370年一570年;公元570年一770年;公元770年一970年;公元970年一1170年;公元1170年--1370年;公元1370年一1570年;公元1570年一1770年;公元1770年一1970年(Strong,1970)。懷爾德(H.C.Wyld)則把英語的發(fā)展歷史分為三個(gè)時(shí)期:古英語時(shí)期(公元1150年以前);中古英語時(shí)期(公元1150年一1400年);現(xiàn)代英語時(shí)期(公元15世紀(jì)一現(xiàn)在)。其中公元1400年一1550年屬早期現(xiàn)代英語時(shí)期,19~20世紀(jì)屬當(dāng)代英語時(shí)期(Wyld,1953)。李賦寧(1991)采用了多數(shù)英語史學(xué)者的觀點(diǎn),把英語的發(fā)展歷史分為三個(gè)時(shí)期:古英語時(shí)期(公元450年一1150年);中古英語時(shí)期(公元1150年一1450年);現(xiàn)代英語時(shí)期(公元1450年一現(xiàn)在),其中公元1450年一1770年屬早期現(xiàn)代英語時(shí)期。(二)美國英語的由來美國英語不是一種獨(dú)立的語言,它來源于英國英語,只是在北美特殊的文化、歷史及社會(huì)環(huán)境里形成了若干獨(dú)特的形式和含義。用現(xiàn)代語言學(xué)的術(shù)語來說,美國英語是英語的一種變體,是近四百年來英語使用于北美這個(gè)特殊的地理環(huán)境,受美國社會(huì)文化影響而形成的一種變體。美國英語源于伊麗莎白時(shí)期的英語。1607年,首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。1620年又有120個(gè)殖民者乘“五月花號(hào)”(MayFlower)船駛抵馬薩諸塞州的普利茅斯(Plymouth),建立了殖民地。當(dāng)時(shí)英國正處于伊麗莎白一世時(shí)期。從英語的發(fā)展史來看,正處于現(xiàn)代英語的早期開始階段。在最早移居新英格蘭的清教徒中有100多名還是牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊麗莎白時(shí)期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點(diǎn)。從這時(shí)起兩國都說伊麗莎白時(shí)代的英語。在很長一段時(shí)間里,美國英語與英國英語之間并沒有什么顯著的不同。狄更斯到美國去了一趟之后,寫了一本小說《馬丁·查莎維特》(MartinChuzz&wit,1842)。在這本書里,他借用了美國人物口中說出的英語,除了發(fā)音和重音之外,和英國人說的英語也沒有顯著差別。

基本概述美國英語(AmericanEnglish或USAEnglish(USEnglish),簡稱AE、AmE)又稱美式英語,簡稱美音。是在美國使用的一種英語形式。它在美國是最主要的語言。根據(jù)1990年人口普查,97%的美國居民可以“好”或“很好”的使用英語,只有0.8%的人完全不使用英語,而1890年有3.6%。到目前,三分之二的英語母語者使用美式英語。美國英語規(guī)范了第一代英國英語(BritishEnglish),是現(xiàn)代英語發(fā)展史上第二代英語(AmericanEnglish),美國英語和英國英語為第三代國際英語(WorldEnglish)的產(chǎn)生奠定了基礎(chǔ)。過去的四百年間,美國、英聯(lián)邦以及不列顛群島使用的語言都在不斷地發(fā)生變化,最終演變成了英式英語和美式英語。兩種英語在音標(biāo)、語法、詞匯、拼寫、標(biāo)點(diǎn)、諺語、日期和數(shù)字的形式等等許多方面都有不同。有一小部分詞在兩種英語中有著完全不同的意思,有些甚至在另外一種英文中不會(huì)使用。美式英語較英式英語來說更為口語化,讀音開放,有特性。起源美國英語源于伊莉莎白時(shí)期的英語,其歷史和美國的移民史有著非常密切的聯(lián)系,美國移民史可以追溯到300多年前。1607年,約翰·史密斯(JohnSmith)等首批殖民者120人乘三艘大船橫越大西洋,在弗吉尼亞州(Virginia)的詹姆斯河口建立了詹姆斯城(Jamestown)。隨后不久,在1620年,從英國東部諾福克郡和沙??丝淼那褰掏匠俗拔逶禄ㄌ?hào)”(MayFlower)船駛抵馬薩諸塞州(Massachusetts)的東南部普利茅斯(Plymouth),建立了殖民地。當(dāng)時(shí)的英國正處于伊莉莎白一世時(shí)期,從英語發(fā)展史來看,正處于現(xiàn)代英語的早期開始階段。在最早移居新英格蘭的清教徒中有一百多名還是牛津大學(xué)和劍橋大學(xué)的畢業(yè)生,他們將伊莉莎白時(shí)期的英語帶到了北美新大陸,成為美國英語的起點(diǎn)。從這時(shí)起,兩國都說伊莉莎白時(shí)代的英語。故而在很長一段時(shí)間里,美國英語和英國英語之間并沒有什么顯著不同。早在英國殖民時(shí)期,美國的英國移民起初還和故鄉(xiāng)保持著緊密聯(lián)系,他們的語言尚隨其英國本土語的變化而變化,但隨著時(shí)間的推移,美洲的英國殖民地也產(chǎn)生了一種不同于英國本土語的英語。從十七世紀(jì)初英國清教徒踏上美國的土地到后來很長的一段時(shí)間里,美國的英語和英國的英語沒有什么明顯的差異。美國獨(dú)立戰(zhàn)爭的勝利是一個(gè)歷史性的轉(zhuǎn)折點(diǎn),它標(biāo)志著一種嶄新的美國英語的產(chǎn)生。革命者們?cè)噲D在各個(gè)生活領(lǐng)域脫離英國的統(tǒng)治。其中,本杰明·富蘭克林發(fā)表的題為《美國采用新字母表和改革拼寫模式的計(jì)劃》的文章,雖然方案沒被采納,但卻給詞匯學(xué)家和辭典編纂家諾亞·韋伯斯特(NoahWebster)產(chǎn)生了巨大的影響他的理論使得一些單詞有了新的拼寫方法,如honor取代了honour,theater取代了theatre。可以說富蘭克林是一位英語發(fā)展史的先驅(qū)者。諾亞·韋伯斯特是美國最負(fù)盛名的詞典學(xué)家.1828年,出版了他的《美語詞典》(AmericanDictionaryofEnglishLanguage),這標(biāo)志著他對(duì)美國英語的貢獻(xiàn)達(dá)到了一個(gè)頂峰時(shí)期。他系統(tǒng)地和全面地把美語單詞的形成、意義和用法都固定下來,美國規(guī)范化的民族語言終于形成。這為以后美國英語的發(fā)展和對(duì)世界的影響均打下了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ),美國人從此有了一本完全屬于自己語音的詞典。多樣性美國語言體現(xiàn)了美國社會(huì)特征,多樣性體現(xiàn)多元的文化特征,俚語是美國英語生動(dòng)的體現(xiàn)作為一個(gè)移民國家,美國一直被譽(yù)為“nationofnations”,但其主流文化仍是Anglo-Saxon文化。任何新移民,為了在新大陸生活下去,不得不接受或適應(yīng)這種主流文化。同時(shí),美國人民為自己的文學(xué)和語言的獨(dú)立和形成所進(jìn)行的斗爭,實(shí)際上是政治斗爭的繼續(xù)與發(fā)展。美國英語的形成的過程是漫長而曲折的.第一次世界大戰(zhàn)前后的時(shí)期是美國英語和英國英語關(guān)系的轉(zhuǎn)折點(diǎn)(turningpoint),在此之前的傾向是美國英語偏離英國英語,在此之后的主要傾向是英國英語向美國英語靠攏。如今的英語分為美國英語和英國英語。英國英語為澳大利亞,新西蘭,西印度群島,愛爾蘭,南非使用,美國英語為美國和加拿大使用。美國英語是英國英語的一種區(qū)域語言變體,它起源于17~18世紀(jì)的英國英語。從1607年英國人在美洲建立第一個(gè)殖民地———詹姆士城到1775年美國獨(dú)立戰(zhàn)爭爆發(fā)為止,英國在北美地區(qū)先后建立了13個(gè)殖民地,同時(shí)英國殖民者也把莎士比亞(Shakespeare)和彌爾頓(Milton)的英語帶到了美洲。此時(shí),人們通常稱之為“北美英語”(EnglishinNorthAmerica)或殖民地英語(ColonialEnglish)。這種古老的語言在新的環(huán)境中吸收了印第安人的土語和其他歐洲移民的語言,在新大陸繼續(xù)發(fā)展最終形成了一種成熟的語言混合體——美語。當(dāng)然,不同的歷史環(huán)境賦予它不同的名稱。獨(dú)立戰(zhàn)爭后,民族主義興起,美國人把自己的語言命名為“美利堅(jiān)合眾國的語言”(EnglishintheUSA)或“美國創(chuàng)用語”(Americanism)。1806年,諾亞·韋伯斯特(NoahWebster)首創(chuàng)AmericanEnglish,這個(gè)詞語就成了美國英語的固定表達(dá)形式。1828年,由韋伯斯特花費(fèi)后半生心血編寫的《美國英語詞典》,開美國英語編纂之先河,一直被后人看成是美國英語形成的重要標(biāo)志,隨著美國經(jīng)濟(jì)、政治、軍事等各方面的高速發(fā)展,美國成為首屈一指的世界強(qiáng)國,兩次世界大戰(zhàn)的爆發(fā)更是奠定了美國在世界舞臺(tái)舉足輕重的地位,美國英語作為美國的一種文化輸出方式,其影射力和傳播范圍涉及到了世界的每一個(gè)角落。但是美國英語與別的語言交流時(shí)也會(huì)受到異族語言的影響。一般來說,語言的發(fā)展發(fā)生在語音、語法、詞匯三個(gè)方面。語音、語法的變化小而慢,詞匯的變化迅速。從語言學(xué)和詞匯學(xué)的角度著眼,縱觀美國英語的發(fā)展歷史,美國英語主要有以下幾大特色。對(duì)早期現(xiàn)代英語特征的保留美國英語是在17世紀(jì)英格蘭所用的語言,即莎士比亞、彌爾頓、班揚(yáng)時(shí)期所用的語言基礎(chǔ)上發(fā)展起來的。與現(xiàn)在標(biāo)準(zhǔn)的倫敦英語相比,美國英語具有很大的古老性。其古老性主要表現(xiàn)在用詞方面,它保留并復(fù)活了在英國英語中已經(jīng)成為“廢語”的許多詞匯,典型的例子有:Iguess,用作Ithink,Isuppose,Ibelieve,如Iguessyouarewrong.(我想你錯(cuò)了),這種用法在17世紀(jì)的英國廣泛流行,現(xiàn)在不再使用,而美國英語卻把它保留下來;mad用作angry講,如:Hewasmadaboutlosingthechance(丟掉這次機(jī)會(huì)他氣得要命),這一用法在莎士比亞時(shí)期人們頻繁地使用;railroad作railway,18世紀(jì)的英國只有木軌(woodenrails)作鐵路運(yùn)輸時(shí)使用的詞匯,19世紀(jì)時(shí)就已經(jīng)被railway取代,美語卻保留至今。另外還有,sick(ill),poor(lean),dry(thirsty),allow(affirm)。美國英語中還保留了許多生動(dòng)。形象的古老名詞,如:fall,意為“秋天”,來源于thefallofleaves(落葉時(shí)節(jié)),而標(biāo)準(zhǔn)英語從喬叟(GeoffreyChaucer,約1346~1400年)就開始用“autumn”一詞(來自古法語)表示“秋天”,bug一詞在美國英語中泛指“蟲子”,而現(xiàn)在在英國英語中卻專指“臭蟲”,此詞原來在英國英語中有泛指的意義,后詞義縮小,美國英語保留該詞的原意,用bedbug指稱臭蟲?Loan這個(gè)詞語用作及物動(dòng)詞時(shí),許多英語詞典特意在它后面標(biāo)注“Americanism(美國用法)”。實(shí)際上,它的動(dòng)詞用法也起源于英國公元1200年前后,作“貸款;借出”。另外,有的詞在標(biāo)準(zhǔn)英國英語中已不再使用,只限于英國方言中,而在美國卻還是通用詞語,如deck(一副紙牌),drool(開玩笑),shoat(小豬,豬仔),polliwog(蝌蚪)等等。另外,美國英語的語音和標(biāo)準(zhǔn)的倫敦音相比,也有點(diǎn)老式,具有17和18世紀(jì)英國英語的特點(diǎn)。例如,美國普通話中,保留有r的卷舌音/r/,這也是莎士比亞時(shí)代的英語語音特點(diǎn)繼承下來的結(jié)果,又如,美國人把bath、fast、path等單詞中的字母a的扁平音/?/保留,而英國卻遠(yuǎn)在18世紀(jì)末在英格蘭南部就廢除了這種發(fā)音(現(xiàn)在英格蘭已將這寫單詞中的“a”發(fā)成開后不圓唇元音/ɑ?/。豐富的創(chuàng)造性2.1創(chuàng)造一些原本根本不存在的新詞如,一種具有刺激性吸引力的人開始被人們稱之為pizzazz(時(shí)髦派頭的人),早期的殖民者創(chuàng)造的詞匯也不少,如bellhop(俱樂部男侍),debunk(揭露真相),blurb(說明),cahoots(共謀),skyscraper(摩天大樓),由于科技的發(fā)展,一系列科學(xué)理論詞匯也相繼誕生,如blackhole(黑洞),cinerama(全景電影),duplication(錄像機(jī)),spacewalk(太空行走)。最近,中國太空人的出現(xiàn)也使美語又有了一個(gè)新詞,taikonaut(太空人)以示區(qū)別astronaut(宇航員)。2.2在舊詞的基礎(chǔ)上,自由地運(yùn)用詞綴,或者運(yùn)用拼綴法(blending)和逆生法(backformation)來創(chuàng)造新詞如debug(尋找并除去導(dǎo)致錯(cuò)誤的原因),defog(除霧),defrost(除霜),racist(種族主義者),smog(煙霧)來自于smoke(煙)和fog(霧),medicare(醫(yī)療照顧)是由medical和care混合而成的,brunch(早午餐)是由breakfast和lunch的混合體。美國英語頻繁地運(yùn)用轉(zhuǎn)類法(conversion),尤其是從名詞轉(zhuǎn)化為動(dòng)詞,如toengineer(設(shè)計(jì)),tostyle(命名),toresurrect(使復(fù)活),toholiday(度假),tomodel(當(dāng)模特)等,形容詞轉(zhuǎn)化為名詞也常出現(xiàn),如adepressive(沮喪的人),amoderate(溫和派),friendlies(友好的人),hostiles(敵人)。對(duì)多民族語言的吸收美國民族向來被譽(yù)為“大熔爐”(themeltingpot),因此美國英語也具有“大熔爐”的特點(diǎn)。美國人在與各民族人民的接觸中吸收了大量的他族語言。印第安語白人在與印第安人的友好交往中學(xué)會(huì)了許多新的東西,從而充實(shí)了自己的語言和文化。在整個(gè)殖民時(shí)期,白人移民吸收的詞匯主要是地名,特別是一些和自然特征有關(guān)的詞匯,如山川、河流、湖泊、海灣。在現(xiàn)今50個(gè)州當(dāng)中,至少有27個(gè)州取自印第安語。另外,早期的美國英語借用的詞匯還與印第安人的部族關(guān)系、生活方式、宗教習(xí)俗、農(nóng)作物、用具、動(dòng)植物等相關(guān),如moose(駝鹿),skunk(臭鼬),chipmunk(金花鼠),raccoon(浣熊),opossum(負(fù)鼠),squash(西葫蘆),wigwam(棚屋),sachem(酋長),wampum(貝殼串珠),tomahawk(石斧)。荷蘭語言歷史上荷蘭殖民者曾在北美大陸稱霸一方,后來又有為數(shù)甚多的荷蘭人定居美國,各種生活用語進(jìn)入美國英語中,如食品類詞匯:coleslaw(夾心菜絲),cookie(甜點(diǎn)心),cruller(油煎餅),potcheese(瓷裝干酪),waffle(蛋奶烘餅);農(nóng)場與建筑物,haybarrack(草屋),stoop(走廊),sawbuck(鋸木架);還有一些社會(huì)屬性詞匯,如boss(工頭),patron(大莊園主),yankee(新英格蘭人,美國佬)。德語德裔美國人是美國當(dāng)今最大的民族群體之一。據(jù)估計(jì),每四個(gè)美國人中就有一名是德裔。德裔的不少文化特征都變成了美國生活的一般特征。牛肉香腸,漢堡包,啤酒都已成為美國生活方式的必備之物,而這些都是德裔在美國的即興之作,美國英語在與德語的長期語言交往中,也溶入了不少詞匯。目前尚見的還有60余個(gè),如:beersoup(啤味湯),blutwurst(黑香腸),diener(實(shí)驗(yàn)室助手),semester(學(xué)期),seminar(研討會(huì)),hex(符咒),katzenjammer(醉漢),wunderkind(神童),zinc(鋅)等等。法語法裔殖民者雖然在北美擁有廣闊的疆域,但由于常住居民少,因而不像德裔人那樣對(duì)美國英語產(chǎn)生較大影響?但美語詞匯中,也不乏法語的影子,如caribou(馴鹿),pumpkin(南瓜),jambalaya(什錦飯),voyager(航海家),cent(分),chute(瀑布),na?veté(/nɑ'i?v?te?/,天真。英國和澳洲使用英國化的拼法naivity,并讀成/na?'i?v?ti/)等等。西班牙語西班牙在北美也有過200年的殖民統(tǒng)治,在這一時(shí)期,西班牙語也大量地融入了美國英語中,如alfalfa(苜蓿),marijuana(大麻),mesquite(牧豆樹),yucca(絲蘭花),buckaroo(牛仔),jerk(肉干),poncho(披風(fēng)),cafeteria(自助餐館),conch(海螺)等等。俚語在美國英語中,最貼近人們生活和最能反映平民要求與社會(huì)生活特征的是俚語。俚語的風(fēng)格新穎時(shí)髦,不落俗套,生動(dòng)詼諧,表達(dá)多樣。如,嚴(yán)厲批判某人,tocriticize過于平淡,為了別具一格而造出badmouth;消防隊(duì)員被形象地喻為smokereater;對(duì)男友失約,說standhimup自然要比keephimwaiting新穎;解雇某人,用dismiss太過陳舊,就用givehimtheair;筋疲力盡,用exhausted顯然不如poopedout別致。為了趕時(shí)髦,俚語經(jīng)常更新,從而有大量的同義詞語出現(xiàn):如俚語中泛指“錢”的詞語就有:dough,jack,moola,kale,mazuma等,指一小筆錢的有:beans,dibs,peanuts等,紙幣用cabbage和lettuce表示,表示“電視”的詞語也很多,如telly,thebox,idiotbox,gogglebox,theoneeyedmonster,個(gè)個(gè)生動(dòng)形象,表示人體器官的俚語也很詼諧,表示“臉”的有dial,phiz,mug和puss,表示“眼睛”的有blinkers,peepers,saucers等;flaps和lugs表示“耳朵”,表示“鼻子”的有beak,conk,schnozzle,snitch,snout;表示“嘴”的有bazoo,gob,trap;表示“手”的有dukes,flippers,meathook,mitts;表示“腳”的有dogs,plates,stumps不同的社會(huì)群體往往有自己特定的生活圈,因此不同的階層和地區(qū)有各自不同的俚語,如:大學(xué)生俚語(collegeslang)Heisjustabooker.(Hestudiestoomuch.)Youareoutofyourtree.(Youareoutofmind.)Watchit!Youmightrattlethetroops.(Don’tupsetyourparents.)綜上所述,美國英語的形成與美國的社會(huì)風(fēng)尚和民族性格是分不開的。這種獨(dú)特的個(gè)性使得美國英語不斷創(chuàng)新而且能夠獨(dú)立發(fā)展。它不拘于傳統(tǒng)的羈絆,以大膽的觀念與方法創(chuàng)造和借用新詞,以更加靈活的方式合成新詞。美國人求新求奇,樂于試驗(yàn)創(chuàng)造;而英國人傾向于遵守傳統(tǒng)的格式,力求保持統(tǒng)一的規(guī)范。這也許是英美兩國不同的民族精神在語言運(yùn)用上的態(tài)度和實(shí)踐差異的反應(yīng),也是同宗語言在不同地域的形成變體的主因。在整個(gè)現(xiàn)代英語的發(fā)展過程中,美國英語和英國英語是相互影響,相互促進(jìn)的,總的看來美國英語對(duì)英國英語的影響是主要的。英語,作為當(dāng)今世界事實(shí)上的國際社交語言,它取得的成功是史無前例的。從使用它的人口來說,以英語為母語的人數(shù)僅次于漢語而居世界第二位,大約有四億多人。然而以英語作為第二語言、或者在一定程度上使用英語的人數(shù),要遠(yuǎn)比這多得多,可以說分布在世界的各個(gè)角落、各個(gè)民族,在這一點(diǎn)上漢語是望塵莫及的。發(fā)展英倫三島的第一批印歐居民是塞爾特人。原先島上可能還有更早的居民,但是人煙稀少,所以沒有留下多少遺跡。前文提到,塞爾特人是古印歐人的一支,大約在四千五百年前離開他們?cè)跂|歐的故鄉(xiāng)向西遷移,在公元前一千年時(shí)(相當(dāng)于我國商朝末年、西周初年),他們成了德國南部、阿爾卑斯山北麓的一個(gè)強(qiáng)大民族。在公元前五百年左右(相當(dāng)于我國春秋時(shí)期),他們開始向西遷移,后來到了英倫諸島。這就是印歐人的第一次“入侵”。印歐人的第二次入侵是在公元五世紀(jì)中葉,當(dāng)時(shí)生活在現(xiàn)在的德國和丹麥交界處有兩個(gè)部落,一個(gè)是石勒蘇益格(Schleswig)的盎格魯(Angles),另一個(gè)是霍爾施坦因(Holstein)的薩克森(Saxon)。石勒蘇益格/霍爾施坦因現(xiàn)在是德國最北面的兩個(gè)州,是第一次世界大戰(zhàn)時(shí)德國從丹麥那里“取得”的。這兩個(gè)部落從那里跨過北海,占據(jù)了英格蘭,原來的塞爾特人很快地后退到威爾士、愛爾蘭和蘇格蘭高地。English一詞就出自Angles,原意為“角落”,意即他們來自歐洲大陸的一角。在古英語中Angle寫作Engle,他們的語言叫做Englisc(在古英語中“sc”讀成類似現(xiàn)代英語的“sh”,如“sceap”——“sheep”)。順便說一句,“塞爾特”(Celt)中的c可以讀如s或k,所以也叫“凱爾特”,美國人中有許多來自蘇格蘭和愛爾蘭,所謂的“美國腔”可能是凱爾特口音。波士頓不是有個(gè)著名的球隊(duì)叫“凱爾特人隊(duì)”嘛。古英語一直發(fā)展到公元1066年法國的諾曼人入侵。在此以前,由于受北歐人和羅馬人的影響,許多斯堪地那維亞詞匯和拉丁詞匯溶了進(jìn)來。前者如egg,cake,skin,leg,window,husband,sky,fellow,skill,anger,flat,ugly,odd,get,give,take,raise,call,die,they,their,them;后者如street,kitchen,kettle,cup,cheese,wine。塞爾特語的遺跡大多留在地名中,如Thames,Kent,Dover。諾曼人的入侵為英語帶來了大量的法語外來詞匯,這使得現(xiàn)代英語中存現(xiàn)大量的同義詞與近義詞:shut/close,answer/reply,smell/odor,yearly/annual,ask/demand,room/chamber,wish/desire,might/power(英語本族詞/法語外來詞)。有一個(gè)有趣的現(xiàn)象是產(chǎn)肉的動(dòng)物多是英語詞,如ox,cow,calf,sheep,swine,deer,而它們的肉則是法語外來詞,如beef,veal,mutton,pork,bacon,venison。大概持法語的多為貴族統(tǒng)治者,只注意他們餐桌上的肉,并不在意牲畜們叫什么。另外在已有的英語/斯堪地那維亞語同義詞基礎(chǔ)上,如英語的wrath和斯堪地那維亞語的anger之外,法語又加了個(gè)ire。連我們漢語也貢獻(xiàn)了幾個(gè)詞:kowtow(叩頭),typhoon(臺(tái)風(fēng)),sampan(舢板),kaolin(高嶺土),tea(閩方言),shanghai(不是地名)。這些外來語使英語成為一個(gè)表達(dá)力豐富的語言。盡管溶入了如此眾多的“外來語”,古英語仍然構(gòu)成了它的核心——不到五千的古英語單詞一直保持到了今天。在此期間英語逐漸向高層發(fā)展,1399年繼承王位的亨利四世是第一個(gè)以英語為母語的英國國王。在十四世紀(jì)快要結(jié)束的時(shí)候,喬叟(Chaucer)完成了『坎特伯雷的傳說』(CanterburyTales),以倫敦方言為代表的現(xiàn)代英語終于開始出現(xiàn)——一個(gè)來自當(dāng)年“角落”的語言。美英區(qū)別英語真正成為美國人的語言,至今只有三百多年的歷史。我們所知道的現(xiàn)代英語,大約于公元1400年,由英國南部的盎格魯撒克遜方言(Anglo-Saxondialects)發(fā)展而來。其中也有很多詞匯,借用自公元1066年

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論