關(guān)于高級翻譯的幾點思考_第1頁
關(guān)于高級翻譯的幾點思考_第2頁
關(guān)于高級翻譯的幾點思考_第3頁
關(guān)于高級翻譯的幾點思考_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

關(guān)于高級翻譯的幾點思考

翻譯是寫作和文化交流的一種思維活動。傳統(tǒng)的翻譯方法強調(diào)句子和語法的概念。然而,在很多情況下,僅憑這兩種知識還遠遠不夠,翻譯涉及的知識方方面面,多種多樣。當(dāng)然,詞匯和語法是英語翻譯的基礎(chǔ),如果把翻譯知識和能力比作一座金字塔,那么位于這座金字塔底座的就是語法和詞匯,向上一個層級還有邏輯、語篇、文體、修辭、文化和語用等,處在金字塔頂部的是哲學(xué)。本文探討的是邏輯與翻譯的關(guān)系,通過分析源語言的邏輯關(guān)系,進一步理解原文,通過邏輯推理和判斷,根據(jù)譯文的表達習(xí)慣和語境,對原文結(jié)構(gòu)進行轉(zhuǎn)換、增刪和語序調(diào)整或全新表達,使譯文更符合漢語的習(xí)慣,這些依據(jù)就是邏輯思維。另外,翻譯時更要注意從更大的翻譯單位(如句子、段落、和篇章)著眼,提高學(xué)生的語篇意識。1專業(yè)四級翻譯的翻譯“翻譯與邏輯密切相關(guān),語言的形成既存在規(guī)律性又存在隨意性。因為有規(guī)律性,語言應(yīng)該符合邏輯,同時因為有隨意性,我們常常發(fā)現(xiàn)語言有時會出現(xiàn)不合邏輯的現(xiàn)象?!?范仲英2005)由于不同民族根據(jù)各自的生活方式和語言習(xí)慣使用不同的表達方式,因此表達出來的意思與句子的表面意思不同。翻譯時必須首先弄清原文的字詞的真正含義,在準確把握詞義和語法之后,還需要分析原文的邏輯關(guān)系,不經(jīng)過這個步驟,從字面到字面常常是翻譯失誤的主要原因。學(xué)生在進行專業(yè)八級翻譯練習(xí)時遇到如下列句子:Itisagoodhorsethatneverstumbles.學(xué)生一般都翻譯為“良馬從來不失蹄。但是八級輔導(dǎo)教材的翻譯為“智者千慮,必有一失”。為什么兩種翻譯會如此不同?那么,哪一種翻譯才是對的呢?這句話的字面意思是:“好馬從來不會跌到”,或翻譯為“好馬從來不失蹄”。首先,應(yīng)該說這種翻譯把原文的意思解釋出來了,語法上并沒有什么錯誤;那么,“智者千慮,必有一失”是否正確呢?我們知道:Itis…that是個強調(diào)句結(jié)構(gòu),在任何語法書中都有很詳細的闡述,但是這句話卻不能按照字面意思翻譯。我們把這句話進行詞匯層翻譯、詞組層翻譯或句子層翻譯,即把翻譯單位擴大到詞組或者句子,還是不好理解,這說明在語言層面很難找到答案?!爸钦咔],必有一失”這句話能夠回譯成“Itisagoodhorsethatneverstumbles.”嗎?原句與譯文為何差距如此之大呢?解決問題的關(guān)鍵在于什么呢?這正如在導(dǎo)言中提到的,當(dāng)詞匯和語法無法解決翻譯中的問題時,我們可以從邏輯、文化、語用方面來分析、解決問題。因此應(yīng)該對這句話進行邏輯層面的分析。正如英國RogerT.Bell在《翻譯與翻譯過程》一書中關(guān)于命題的論述:“關(guān)鍵問題是命題結(jié)構(gòu),而不是句法或詞匯結(jié)構(gòu)?!?《翻譯與翻譯過程:理論與實踐》(英)RogerT.Bell。因此,我們可以從邏輯分的角度進行分析。2“智者千矛盾,必有一失”匈牙利翻譯家拉多·久爾吉指出:翻譯是邏輯活動,翻譯作品總是邏輯活動的產(chǎn)物。(《英漢翻譯基礎(chǔ)教程》P43)邏輯活動貫穿于翻譯過程的始終,理解原文要用邏輯,表達時也要用邏輯?!鞍逊g視為邏輯活動而做更加廣泛的研究,乃是翻譯學(xué)的任務(wù)。理解一個句子必須經(jīng)過語義辨析、語法分析和邏輯分析三個方面的交互作用。那么讓我們再來分析“好馬從來不跌倒”這句話。從邏輯上講,這句話很顯然是一種判斷,那么什么是判斷呢?所謂判斷是對事物情況有所斷定的一種思維形式。(蔡賢浩1991)如:“杜鵑花是木本植物?!薄靶味蠈W(xué)不是科學(xué)的世界觀?!边@里所說的“有所斷定”是指對事物情況的性質(zhì)關(guān)系等方面的肯定或否定。現(xiàn)實中的各類事物和現(xiàn)象,總是以具有或不具有某種屬性而存在,人們對它們的認識,就要相應(yīng)做出肯定或否定的回答。如上述的例子肯定杜鵑花具有木本植物這一屬性,否定形而上學(xué)具有科學(xué)的世界觀這一屬性。判斷都有真假問題,如果一個判斷與客觀實際相符合,那么這個判斷就是一個真判斷,反之就是假判斷。好馬從來不跌倒,這句話顯然是一個假判斷,因為“從來”意味著絕對,事物總是相對的,絕對的事物是不存在的,因此,我們可以分幾個步驟進行分析:第一:從字面意思進行翻譯可以得出:“好馬從來不跌倒”。第二:我們進行邏輯推理:即采用設(shè)問的方式進行:好馬從來不跌倒,對嗎?回答:不對,再好的馬也有跌倒的時候,這才是這句話的根本含義。第三步:再好的馬也有跌倒的時候,那么從歸化的角度考慮,中文里面有一句話“智者千慮,必有一失”意思是:“再聰明的人,也難免有失誤的時候”(見《中華成語全功能詞典》趙羽)和這句話正好神似。因此我們可以把“Itisagoodhorsethatneverstumbles”.翻譯成“智者千慮,必有一失”。當(dāng)然,“再好的馬也有跌倒的時候,”也是對的。從這一例句不難看出:SourceLanguage(源語言)的判斷是一個假判斷,翻譯成TargetLanguage(目標語)后,成為:“好馬從來不跌倒”仍然是一個不符合邏輯的假判斷,因為再好的馬也有失蹄的時候。用不合乎語言習(xí)慣的語言形式來表達思想內(nèi)容是語法錯誤,用合乎語言習(xí)慣的語言形式來表達違反邏輯規(guī)律的思想內(nèi)容是邏輯錯誤。顯然如果翻譯成“好馬從來不跌倒”則犯了邏輯錯誤。只有用真判斷(命題)來表達才合乎邏輯,在這種意義上講,再好的馬也有跌倒的時候,我們在漢語中找與此相近詞義的句子,“智者千慮,必有一失”為最佳選擇。用具有譯語文化色彩的詞語來翻譯原語的詞語,目的是使譯文地道生動,讀起來流暢。對于譯者而言,命題結(jié)構(gòu)具有重要意義。命題是共相(不依附與某一具體語言但卻是任何語言的基礎(chǔ)),這一事實讓命題在交際中居于中心地位,也為我們試圖理清翻譯過程提供了主要線索。在翻譯過程模式里我們看到,讀者(和譯者)的首要任務(wù)是將語篇中特定語言的各個小句分解成它們的普遍命題內(nèi)容。只有這樣做(還要輔以額外的信息來建立小句的語義表征),理解(當(dāng)然)還有翻譯才成為可能(RogerT.Bell144)。從語言形式的轉(zhuǎn)換來看:“智者千慮,必有一失”也是一種再創(chuàng)造?!胺g中的再創(chuàng)造是指譯者克服字面意義的羈絆,譯出其指稱含義;或者克服語言形式的羈絆,譯出其言內(nèi)意義;或者按語境的需要譯出語用意義?!?方夢之2005)由此可見,如果要把“智者千慮,必有一失”回譯很難。再如:“Itisalonglanethathasnoturning.”則翻譯成“路必有彎。”但是,字面意思卻是“長巷沒有彎”。同樣,我門可以進行邏輯分析,表層意思是長路是沒有彎的,我們可以進行設(shè)問:“長路是沒有彎的”,對嗎?不,不對,再長的路也會有彎的,再壞的事情也有好轉(zhuǎn)的時候,采用歸化法可以翻譯為:“否極泰來。”我們利用這種方法可以分析類似的句子,判斷SL的判斷是真判斷還是假判斷,同時我們要根據(jù)上下文以及整個語篇,在進行正確的推理和判斷之后再進行翻譯才能受到好的效果。相似的句子還有:“Itisanillwindthatblowsnobodyanygood.”翻譯為“凡事有利有弊”,再不好的風(fēng)也不能把所有人吹垮;再怎么壞的事,也不能對所有人都不利,即再壞的事,也會對某些人有利。所以可以翻譯成“凡事有利有弊”]“Itisapoorhenthatcantscratchforonechick”譯:“無論怎樣貧窮的母雞也能養(yǎng)活起一只雛雞。”“Itisagoodmachinethatcanworkwithoutpower”.譯:“無論怎樣好的機器都需要動力才能工作?!薄癐tisagoodfishermanthatcatchesfishalltime.”譯:“再好的漁夫也不會時時捕到魚。”類似這種結(jié)構(gòu)的諺語很多,如不注意它們的結(jié)構(gòu)和語義矛盾的特征往往會曲解原義,由于譯者在第一步理解時產(chǎn)生錯誤,沒有正確理解和進行邏輯推理,因此會產(chǎn)生錯譯?!癐tisawisemanthatnevermakesmistakes.”誤譯:“從不犯錯誤的人是聰明人?!备淖g:“再聰明的人也有犯錯誤的時候?!焙苊黠@,從來也不犯錯誤的人是不存在的。再聰明的人也有犯錯誤的時候。因此正確的翻譯應(yīng)該是:“無論怎樣聰明的人也難免要犯錯誤?!?檢測前件和后件的意義上述命題很容易判斷真假,然而,并不是所有的句子都如此:如“Itisahardwinterthatonewolfeatsanother.”應(yīng)該怎么翻譯呢:翻譯成:“只有在嚴酷的冬天,狼才會互相吃”還是譯成“無論怎樣嚴酷的冬天,狼也不會互相吃”呢?從字面意思很難斷定這句話的真與假。因此我們要進行邏輯分析。根據(jù)假言命題的定義和判定方法:“它陳述某一事物情況是另一情況存在的條件。“(1981《普通邏輯》編寫組)我們可以判定這是一個假言命題,那么,這句話是充分條件假言命題還是必要條件假言命題呢?讓我們進行推理:這里我們用p表示前提(即冬天是嚴酷的),用q表示結(jié)論(狼會互相吃)。設(shè)定p為前件q為后件。如果沒有p必然沒有q,而有了p卻未必有q,這樣p就是q的必要條件。沒有嚴酷的冬天,狼不會互相吃。嚴酷的冬天狼可能互相吃,也可能不互相吃?!袄窃趪揽岬沫h(huán)境互相吃”這一點不確定。因此我們可以斷定:這一命題是必要條件假言命題。我們利用必要條件假言命題的前件和后件與邏輯值的關(guān)系(參見下表),可以推導(dǎo)出這句話的邏輯值。下表引自《普通邏輯》:從上表不難看出:當(dāng)前件(即冬天是嚴酷的)為真時,不管后件(狼會互相吃)真假,邏輯值都是真的,即是正確的命題。這句話的邏輯值為真,即這句話是對的。因此這句話應(yīng)該譯成“只有在嚴酷的冬天,狼才會互相吃。”而“無論怎樣嚴酷的冬天,狼也不會互相吃”經(jīng)過推理可以斷定是不對的。再如:“Itisawisefatherthatknowshisownchild.”(MerchantofVenice,II,ii)“無論怎樣聰明的父親也未必了解自己的孩子?!?黃將強2000)這句話則可以有兩種理解1:“只有聰明的父親才會知道他自己的兒子”:“無論怎樣聰明的父親也未必了解自己的孩子。”上述兩種翻譯從邏輯角度分析都是正確的命題,至于如何翻譯,應(yīng)該從語篇角度來思考,筆者經(jīng)過對《威尼斯商人》原文的考證:(兒子)郎斯洛特和(父親)老高波的對話說明了兒子對父親帶有埋怨的語氣,郎斯洛特:“哦,真的,您就是眼睛明亮,也許會不認識我,只有聰明的父親才會知道自己的兒子。”兒子言語中帶著諷刺,意思是:您不是一個聰明的父親,您要是聰明的話,您應(yīng)該能認出我。因此從上下文來看,筆者認為這句話應(yīng)該翻譯成:“只有聰明的父親才會知道他自己的兒子?!贝司湟矎牧硪粚用娓嬖V我們:語篇(上下文)對翻譯的影響也是很大的,不同的語境會產(chǎn)生不同的譯文。4分析和推理兩種論證命題是語句所說出的關(guān)于世界的事態(tài)。從上述句子的翻譯過程來看,兩種不同語言的翻譯涉及許多方面的知識,本文涉及的是邏輯值的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論