翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告范文_第1頁(yè)
翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告范文_第2頁(yè)
翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告范文_第3頁(yè)
翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告范文_第4頁(yè)
翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告范文_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩8頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1/1翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告范文

翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告篇1

一.調(diào)查目的:

英語(yǔ)專業(yè)作為就業(yè)壓力較難的專業(yè)之一,通過(guò)調(diào)查了解翻譯工作的相關(guān)內(nèi)容和要求,為進(jìn)一步提高就業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力提供參考意見(jiàn)。

二.調(diào)查對(duì)象:

翻譯社工作人員

三.調(diào)查內(nèi)容:

1.翻譯的工作基本要求;

2.一般翻譯人員的翻譯基本工作涉及內(nèi)容;

3.翻譯人員所需要的工作經(jīng)驗(yàn)?zāi)晗蓿?/p>

4.現(xiàn)階段翻譯人員的薪資水平

四.調(diào)查方法:

問(wèn)卷調(diào)查和訪談。

為了進(jìn)一步了解英語(yǔ)專業(yè)的就業(yè)前景,本人于20xx年8月20日—8月27日期間,通過(guò)對(duì)鎮(zhèn)江和南京翻譯社工作人員的問(wèn)卷調(diào)查和訪談,深入對(duì)翻譯行業(yè)的了解。

正文:

中國(guó)加入WTO以來(lái)已經(jīng)邁開(kāi)了國(guó)際化步伐,慢慢向國(guó)際接軌。隨著改革開(kāi)放的進(jìn)一步深入,中國(guó)對(duì)外語(yǔ)類人才的需求會(huì)與年俱增,就業(yè)前景是樂(lè)觀的。更為重要的是,在我國(guó)與世界經(jīng)貿(mào)接軌并不斷發(fā)展的前提下,對(duì)于外語(yǔ)尤其是英語(yǔ)專業(yè)人才的需求不斷增長(zhǎng),這包括英語(yǔ)翻譯、英語(yǔ)教育、英語(yǔ)日常運(yùn)用方面的人才。而且,一方面從師資來(lái)源看,各大院校的英語(yǔ)教師在知識(shí)水平和教學(xué)綜合能力等方面大都是英語(yǔ)專業(yè)的精英;另一方面從教學(xué)目標(biāo)要求看,各大院校在英語(yǔ)教育方面越來(lái)越重視學(xué)生對(duì)于英語(yǔ)實(shí)際運(yùn)用能力的培養(yǎng)和鍛煉,畢業(yè)后能夠盡快適應(yīng)工作崗位發(fā)揮專長(zhǎng),種種因素也在促進(jìn)外語(yǔ)專業(yè)人才和國(guó)際交流類專業(yè)人才需求的不斷增長(zhǎng)。

資深翻譯行業(yè)人士林戊蓀認(rèn)為,造成總體翻譯水平不高的首要原因是翻譯人才,特別是高水平人才匱乏,遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能滿足社會(huì)和市場(chǎng)的實(shí)際需求。中國(guó)譯協(xié)提供的數(shù)據(jù)顯示,中國(guó)現(xiàn)有在崗聘任的翻譯專業(yè)人員約6萬(wàn)人,翻譯從業(yè)人員保守估計(jì)達(dá)50萬(wàn)人。即使如此,現(xiàn)有的翻譯隊(duì)伍仍無(wú)法滿足巨大的市場(chǎng)需求。中國(guó)外文局副局長(zhǎng)黃友義分析說(shuō),首先,國(guó)內(nèi)專業(yè)外語(yǔ)人員少,又集中在少數(shù)經(jīng)濟(jì)相對(duì)發(fā)達(dá)的城市和政府部門中;其次,外譯中工作由于相對(duì)容易,人才缺口不大,但能夠勝任中譯外工作的高質(zhì)量人才則嚴(yán)重不足,估計(jì)缺口高達(dá)90%以上。林戊蓀說(shuō),要改變中國(guó)翻譯界現(xiàn)狀,建設(shè)真正的“翻譯強(qiáng)國(guó)”,必須加大對(duì)人才培養(yǎng)的力度,而且應(yīng)該“文學(xué)翻譯和實(shí)用翻譯并重”。

此外,應(yīng)該通過(guò)翻譯資格認(rèn)證等手段加強(qiáng)行業(yè)規(guī)范,保證翻譯工作的嚴(yán)肅性和高水準(zhǔn)。中國(guó)人事部于20xx年開(kāi)始試行全國(guó)統(tǒng)一的翻譯專業(yè)資格(水平)考試,這一舉措被很多翻譯家稱為“中國(guó)翻譯界近年來(lái)取得的最重要進(jìn)步之一”。目前,這一考試已舉辦了兩次,約4600人參考,平均通過(guò)率為30%。所以,商務(wù)英語(yǔ)出現(xiàn)在這個(gè)時(shí)候,正所謂“時(shí)勢(shì)造英雄”,能夠很好彌補(bǔ)當(dāng)前社會(huì)對(duì)此類人才的需求。

“翻譯專業(yè)資格(水平)考試是為適應(yīng)社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和我國(guó)加入世界貿(mào)易組織的需要,加強(qiáng)我國(guó)外語(yǔ)翻譯專業(yè)人才隊(duì)伍建設(shè),科學(xué)、客觀、公正地評(píng)價(jià)翻譯專業(yè)人才水平和能力,更好地為我國(guó)對(duì)外開(kāi)放和國(guó)際交流與合作服務(wù),根據(jù)建立國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度的精神,在全國(guó)實(shí)行統(tǒng)一的、面向社會(huì)的、國(guó)內(nèi)最具權(quán)威的翻譯專業(yè)資格(水平)認(rèn)證;是對(duì)參試人員口譯或筆譯方面的雙語(yǔ)互譯能力和水平的認(rèn)定。

翻譯專業(yè)資格(水平)考試合格,頒發(fā)由國(guó)家人事部統(tǒng)一印制并用印的《中華人民共和國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)證書(shū)》。該證書(shū)在全國(guó)范圍有效,是聘任翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)的必備條件之一。根據(jù)國(guó)家人事部有關(guān)規(guī)定,翻譯專業(yè)資格(水平)考試已經(jīng)正式納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,該考試在全國(guó)推開(kāi)后,相應(yīng)語(yǔ)種和級(jí)別的翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審工作不再進(jìn)行。

根據(jù)國(guó)家人事部《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》的精神,翻譯專業(yè)資格(水平)考試在國(guó)家人事部指導(dǎo)下,由中國(guó)外文出版發(fā)行事業(yè)局(以下簡(jiǎn)稱“中國(guó)外文局”)組織實(shí)施與管理。根據(jù)《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》中國(guó)外文局組建翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)。該委員會(huì)負(fù)責(zé)擬定考試語(yǔ)種、考試科目、考試大綱和考試命題,研究建立考試題庫(kù)等有關(guān)工作。中國(guó)外文局翻譯專業(yè)資格考評(píng)中心負(fù)責(zé)該考試的具體實(shí)施工作。

20xx年人事部制定下發(fā)了《翻譯專業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》和《二級(jí)、三級(jí)翻譯專業(yè)資格(水平)考試實(shí)施辦法》,20xx年7月成立了翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語(yǔ)專家委員會(huì),并于20xx年12月6日至7日,全國(guó)首次二級(jí)、三級(jí)英語(yǔ)口譯、筆譯試點(diǎn)考試在北京、上海、廣州三個(gè)城市舉行。經(jīng)過(guò)多方協(xié)商、共同協(xié)作和精心組織,圓滿完成了本次試點(diǎn)考試任務(wù)。考試結(jié)束后,人事部專技司、外文局、外專局培訓(xùn)中心和人事部人事考試中心還專門召開(kāi)了座談會(huì),認(rèn)真聽(tīng)取考生對(duì)試點(diǎn)考試的意見(jiàn)和建議。據(jù)統(tǒng)計(jì),本次試點(diǎn)考試共有1682人報(bào)名,1629人參加考試,492人經(jīng)考試合格取得翻譯資格證書(shū)。試點(diǎn)考試的參考率高、考生范圍廣,從各方面反映看,試點(diǎn)工作得到了人事部、外文局領(lǐng)導(dǎo)、各位專家及社會(huì)各界的充分肯定。外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、翻譯專業(yè)資格(水平)考試籌備工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng)郭曉勇稱“考試社會(huì)反響良好”。根據(jù)考試中出現(xiàn)的問(wèn)題和考生反映的情況,外文局請(qǐng)英語(yǔ)專家委員會(huì)調(diào)整了英語(yǔ)考試大綱的部分內(nèi)容。翻譯資格(水平)考試報(bào)名條件放開(kāi),面向社會(huì),得到廣大考生的歡迎和社會(huì)的認(rèn)可,符合人才評(píng)價(jià)的發(fā)展方向。由高等院校和翻譯一線的專家承擔(dān)的命題工作是成功的,起到了通過(guò)試點(diǎn)檢驗(yàn)命題標(biāo)準(zhǔn)、命題方式和試卷結(jié)構(gòu)的作用,這為在全國(guó)繼續(xù)擴(kuò)大試點(diǎn)提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn),得到了廣大考生的認(rèn)可。

20xx年5月下旬,英語(yǔ)二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試?yán)^續(xù)擴(kuò)大。二、三級(jí)口譯考試擴(kuò)大到北京、上海、廣州、天津、重慶、武漢等六城市,筆譯考試除以上六市外還擴(kuò)大到西安、南京、鄭州、成都、長(zhǎng)春、福州等共12個(gè)城市。20xx年11月13日、14日,英語(yǔ)二、三級(jí)翻譯資格試點(diǎn)考試筆譯考試在全國(guó)25個(gè)城市、口譯考試在全國(guó)15個(gè)城市進(jìn)行;法語(yǔ)二、三級(jí)考試在北京、上海試點(diǎn)考試;日語(yǔ)二、三級(jí)考試在北京、上海、大連試點(diǎn)考試??荚嚧缶V的編寫、國(guó)家翻譯資格考試標(biāo)準(zhǔn)的確定、考試試題的命制等都是由翻譯資格考試最高層次的專家組織——日、法語(yǔ)專家委員會(huì)的專家們參與完成的。這些專家都是翻譯界的資深教授和學(xué)者,代表著法語(yǔ)、日語(yǔ)翻譯界的最高水平。同時(shí)專家委員會(huì)對(duì)考試制度的建立和完善,對(duì)更好地形成一套科學(xué)化、社會(huì)化、規(guī)范化的翻譯人才評(píng)價(jià)制度都發(fā)揮了重要作用。人事部專業(yè)技術(shù)人員管理司司長(zhǎng)劉寶英在日法語(yǔ)考試試點(diǎn)成立大會(huì)上說(shuō):“我們相信,這項(xiàng)資格考試在推行幾年、十幾年后,中國(guó)會(huì)有一大批高素質(zhì)的翻譯、翻譯家成長(zhǎng)起來(lái),更好的為我國(guó)的對(duì)外開(kāi)放、經(jīng)濟(jì)建設(shè)做出重要貢獻(xiàn)?!蓖馕木殖?wù)副局長(zhǎng)郭曉勇說(shuō):“在翻譯專業(yè)中實(shí)行資格考試制度,是中國(guó)提高翻譯人才整體素質(zhì)和規(guī)范國(guó)家翻譯人才資格標(biāo)準(zhǔn)的重要舉措,也是對(duì)翻譯人才評(píng)價(jià)方式的重大改革?!?/p>

據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試專家委員會(huì)主任黃友義介紹:預(yù)計(jì)20xx年就將在全國(guó)范圍內(nèi)鋪開(kāi),語(yǔ)種也將逐步擴(kuò)大為俄、德、西班牙、阿拉伯等多個(gè)語(yǔ)種,英語(yǔ)還將開(kāi)設(shè)同聲傳譯。由于一旦某語(yǔ)種相應(yīng)級(jí)別的考試在全國(guó)統(tǒng)一進(jìn)行,將不再實(shí)行該語(yǔ)種相應(yīng)的職稱評(píng)審工作。停止評(píng)審后,專業(yè)技術(shù)人員只有參加相應(yīng)的考試,才能具備被聘任的資格。因此,翻譯專業(yè)技術(shù)人員如有再晉升專業(yè)技術(shù)職務(wù)的需要,最好參加更高級(jí)別的考試。這項(xiàng)考試分三級(jí)、二級(jí)、一級(jí)口筆譯翻譯和資深翻譯4個(gè)等級(jí),大體同目前翻譯職稱中的初級(jí)、中級(jí)、副高、正高職稱相對(duì)應(yīng)??荚嚨碾y度大致為:三級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)、通過(guò)大學(xué)英語(yǔ)六級(jí)考試或外語(yǔ)大專畢業(yè)生水平,并具備一定的口筆譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);二級(jí),非外語(yǔ)專業(yè)研究生畢業(yè)或外語(yǔ)專業(yè)本科畢業(yè)生水平,并具備3-5年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn);一級(jí),具備8-10年的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),是某語(yǔ)種雙語(yǔ)互譯方面的行家。資深翻譯實(shí)行考核評(píng)審方式取得,申報(bào)資深翻譯的人員須具有一級(jí)口譯或筆譯翻譯資格(水平)證書(shū);一級(jí)口譯、筆譯翻譯實(shí)行考試與評(píng)審相結(jié)合的方式取得。目前我們進(jìn)行的是二級(jí)口譯、筆譯翻譯和三級(jí)口譯、筆譯翻譯的考試。

中國(guó)外文局組織實(shí)施的翻譯專業(yè)資格證書(shū)與職稱掛鉤,建立這個(gè)翻譯人員資格考試制度后,翻譯和助理翻譯專業(yè)職稱將不再通過(guò)評(píng)審,而是由二、三級(jí)口譯和筆譯考試、評(píng)定替代,從而改變了過(guò)去以單一評(píng)審模式對(duì)翻譯人才進(jìn)行評(píng)價(jià)的方式。而且,全國(guó)翻譯專業(yè)資格證書(shū)要求的專業(yè)性比較強(qiáng),不僅適合從事外文工作的專業(yè)人士考取,也是其他專業(yè)人士進(jìn)入翻譯行業(yè)的準(zhǔn)入證。

翻譯工作是我國(guó)對(duì)外交流和國(guó)際交往的橋梁和紐帶,發(fā)展翻譯事業(yè)也是我國(guó)對(duì)外改革開(kāi)放的必然要求。為提高翻譯人員素質(zhì)、加強(qiáng)翻譯人才隊(duì)伍建設(shè),進(jìn)一步推廣翻譯專業(yè)資格考試是順應(yīng)國(guó)家經(jīng)濟(jì)發(fā)展的需要的。翻譯專業(yè)人才在我國(guó)經(jīng)濟(jì)發(fā)展和社會(huì)進(jìn)步中起著非常重要的作用,特別是在吸收引進(jìn)外國(guó)的先進(jìn)科技知識(shí)和加強(qiáng)國(guó)際交流與合作方面,翻譯是橋梁和紐帶。翻譯人員的政治素質(zhì)和業(yè)務(wù)素質(zhì)的提高,對(duì)于我國(guó)在政治、經(jīng)濟(jì)、科技等領(lǐng)域全方位加強(qiáng)國(guó)際合作起著關(guān)鍵的作用。黨中央、國(guó)務(wù)院高度關(guān)注和重視人才戰(zhàn)略的實(shí)施,“小康大業(yè),人才為本”。翻譯人才是我國(guó)專業(yè)人才的重要組成部分,將翻譯專業(yè)資格(水平)考試納入我國(guó)職業(yè)資格制度通盤考慮、通盤設(shè)計(jì),是進(jìn)一步規(guī)范和提高翻譯人員的.業(yè)務(wù)素質(zhì),適應(yīng)我國(guó)加入世貿(mào)組織和提高翻譯隊(duì)伍的要求,也是為了改革、改進(jìn)、完善翻譯專業(yè)技術(shù)職務(wù)評(píng)審和聘任制度。

此外,現(xiàn)行的各級(jí)翻譯人員的評(píng)審按地域或行業(yè)組織,因此,其評(píng)價(jià)水平也體現(xiàn)了地域性標(biāo)準(zhǔn)。實(shí)施翻譯專業(yè)資格考試制度,將有助于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的社會(huì)化。全國(guó)翻譯專業(yè)資格(水平)考試,作為國(guó)家的一種資格制度建立并組織實(shí)施,應(yīng)當(dāng)是翻譯界的一件大事,它是為培養(yǎng)高層次翻譯人才做的一項(xiàng)制度建設(shè),是為推動(dòng)翻譯隊(duì)伍建設(shè)所作的一件大事。國(guó)家實(shí)施學(xué)歷證書(shū)和職業(yè)資格證書(shū)并重的制度是在黨的十四屆三中全會(huì)決定中提出的,目前已建立和實(shí)施31項(xiàng)。職業(yè)資格是人才評(píng)價(jià)的重要手段和機(jī)制,當(dāng)前正處于起步階段,將來(lái)的發(fā)展領(lǐng)域會(huì)很廣,任務(wù)會(huì)很艱巨。我們要從實(shí)施人才戰(zhàn)略的要求出發(fā),規(guī)劃好、設(shè)計(jì)好、實(shí)施好我國(guó)的職業(yè)資格制度,通過(guò)建立具有中國(guó)特色的專業(yè)技術(shù)人員職業(yè)資格制度體系,將中國(guó)人才評(píng)價(jià)工作推向新的階段,以適應(yīng)我國(guó)人才戰(zhàn)略的要求。

翻譯行業(yè)調(diào)研報(bào)告篇2

一、中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)現(xiàn)狀

1、翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長(zhǎng)迅速

2009~20xx年,中國(guó)翻譯服務(wù)企業(yè)數(shù)量增長(zhǎng)十分迅速,2009年是3290家,到20xx年已經(jīng)達(dá)到5287家,五年來(lái)增長(zhǎng)率超過(guò)了60%,平均每年增長(zhǎng)12%,行業(yè)企業(yè)數(shù)量呈穩(wěn)定相對(duì)快速增長(zhǎng)的態(tài)勢(shì)。

2、國(guó)內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)以內(nèi)資為主

經(jīng)過(guò)對(duì)5287家各種性質(zhì)的企業(yè)進(jìn)行統(tǒng)計(jì)顯示,內(nèi)資企業(yè)達(dá)到5160家,占企業(yè)總數(shù)的%,內(nèi)資企業(yè)是絕對(duì)主流。而內(nèi)資企業(yè)中又以民營(yíng)企業(yè)為主,占到企業(yè)總數(shù)的%,內(nèi)資國(guó)有或集體企業(yè)只有656家,占比%。

3、翻譯服務(wù)企業(yè)主要集中在北上廣

目前國(guó)內(nèi)70%的翻譯服務(wù)企業(yè)集中在北京、上海、廣東、江蘇和湖北等五個(gè)省市區(qū),其中以北京和上海占比最高,分別高達(dá)%和%。且翻譯服務(wù)企業(yè)絕大多數(shù)分布在中國(guó)東部地區(qū),占比高達(dá)80%,剩下的分布在中西部地區(qū)。

4、國(guó)內(nèi)翻譯服務(wù)企業(yè)規(guī)模偏小

統(tǒng)計(jì)表明,注冊(cè)資金在50萬(wàn)元以下的,占到企業(yè)總數(shù)的%,注冊(cè)資本金在500萬(wàn)以上的企業(yè)僅占到企業(yè)總數(shù)的%。經(jīng)過(guò)訪問(wèn)調(diào)查的120家相關(guān)企業(yè)中,其中有55%的企業(yè)沒(méi)有分支機(jī)構(gòu),而有分支機(jī)構(gòu)的企業(yè)中,35家企業(yè)有1—3個(gè)分支機(jī)構(gòu),占比29%,有4—5個(gè)分支機(jī)構(gòu)或5個(gè)分支機(jī)構(gòu)以上的企業(yè)數(shù)量相當(dāng),各占8%。

二、中國(guó)翻譯服務(wù)業(yè)特點(diǎn)

1、翻譯服務(wù)業(yè)是智力和知識(shí)密集型產(chǎn)業(yè)

根據(jù)企業(yè)調(diào)查顯示,96%以上的翻譯服務(wù)企業(yè)全職員工具有大學(xué)本科以上學(xué)歷,其中有碩士學(xué)位的占到23%,具有博士學(xué)位的占到9%。翻譯人員既要精通兩門語(yǔ)言和文化,又要具備多個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí),而管理人員既要懂翻譯,懂市場(chǎng),還得懂技術(shù)。

2、翻譯價(jià)值還沒(méi)得到社會(huì)普遍認(rèn)可

目前國(guó)內(nèi)的翻譯人員薪資標(biāo)準(zhǔn)要低于社會(huì)平均工資水平,因此出現(xiàn)了翻譯人才年輕化和高流動(dòng)性特征,高素質(zhì)、經(jīng)驗(yàn)豐富的專業(yè)化翻譯人才很緊缺。

3、缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)資質(zhì)評(píng)價(jià)體系

在120家經(jīng)過(guò)調(diào)查的相關(guān)企業(yè)中,只有%的企業(yè)有某種形式的資質(zhì)認(rèn)證,而擁有與翻譯服務(wù)能力有關(guān)的ISO9001質(zhì)量管理體系認(rèn)證和歐洲的翻譯服務(wù)規(guī)范(EN15038)的企業(yè)占比還不到三分之一。國(guó)內(nèi)雖然陸續(xù)發(fā)布了三部翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)和七項(xiàng)行業(yè)規(guī)范,但目前還缺乏翻譯服務(wù)企業(yè)的評(píng)估體系,市場(chǎng)環(huán)境還不夠規(guī)范。

三、翻譯服務(wù)行業(yè)發(fā)展雙驅(qū)動(dòng)

1、出境自由行和商務(wù)旅行潛在需求量巨大

、20xx年,內(nèi)地居民出境人數(shù)再創(chuàng)新高,達(dá)到了億人次,同比增長(zhǎng)%,最喜歡的出境目的國(guó)家或地區(qū)是中國(guó)香港、中國(guó)澳門、泰國(guó)、韓國(guó)、日本、越南、中國(guó)臺(tái)灣、美國(guó)、新加坡和馬來(lái)西亞。

外國(guó)人入境人數(shù)也增幅明顯,20xx年達(dá)到了萬(wàn)人次,入境外國(guó)人人數(shù)居前十位的國(guó)家是韓國(guó)、日本、美國(guó)、俄羅斯、蒙古、馬來(lái)西亞、菲律賓、新加坡、印度和泰國(guó)。

入境外國(guó)人中,觀光休閑萬(wàn)人次,訪問(wèn)萬(wàn)人次,服務(wù)員工萬(wàn)人次,會(huì)議商務(wù)萬(wàn)人次,就業(yè)萬(wàn)人次,學(xué)習(xí)萬(wàn)人次,探親訪友萬(wàn)人次,定居萬(wàn)人次,其他目的入境萬(wàn)人次。入境外國(guó)人主要來(lái)華目的為觀光休閑,同比增長(zhǎng)%。

、國(guó)內(nèi)居民出境自由行成潮流

20xx年,國(guó)內(nèi)居民出境游市場(chǎng)增速雖然繼續(xù)放緩,但絕對(duì)量依然很大,出境旅游人數(shù)達(dá)到了億人次,同比增長(zhǎng)9%,其中出境自由行人數(shù)為7993萬(wàn)人次,占到出境游總?cè)藬?shù)的%,超過(guò)了北上廣深一線大城市的人口總和。

、居民旅游消費(fèi)觀念變化

20xx年,中國(guó)出境自由行人均花費(fèi)已經(jīng)達(dá)到了13756元人民幣,而目前一線城市白領(lǐng)的月均收入為7923元,意味著白領(lǐng)愿意花費(fèi)近兩個(gè)月的工資用于出境自由行,在人們的消費(fèi)中占據(jù)了越來(lái)越高的比重。

、出境商務(wù)旅行中國(guó)在全球支出占比越來(lái)越大

出境商務(wù)旅行這幾年雖有放緩,但依然占到出境總?cè)藬?shù)的四成左右,20xx年估計(jì)將會(huì)達(dá)到5460萬(wàn)人次。20xx年中國(guó)商務(wù)旅行的市場(chǎng)規(guī)模為2900億美元,而全球商務(wù)旅行總支出同年為萬(wàn)億美元,中國(guó)市場(chǎng)占比達(dá)到%,很快將會(huì)超過(guò)美國(guó)。

上海譯同行網(wǎng)絡(luò)科技有限公司(以下簡(jiǎn)稱譯同行),如果出境游(自由行旅游商務(wù)出行)人數(shù)有%轉(zhuǎn)化成公司客戶,公司能夠?qū)崿F(xiàn)盈虧平衡,但目前公司平臺(tái)剛剛運(yùn)營(yíng)4個(gè)來(lái)月,成交了2000余單,離萬(wàn)人次的目標(biāo)還很遙遠(yuǎn)。

2、“互聯(lián)網(wǎng)”深刻改變著翻譯服務(wù)行業(yè)

隨著中國(guó)網(wǎng)民數(shù)量的快速增加,智能手機(jī)的普及,互聯(lián)網(wǎng)已經(jīng)滲透到了幾乎每個(gè)行業(yè),翻譯服務(wù)自然也不會(huì)例外,由于專門找翻譯人員成本高昂,PC網(wǎng)頁(yè)端、PC軟件端、手機(jī)APP端等翻譯新業(yè)態(tài)不斷涌現(xiàn)。

、互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶規(guī)模不斷增長(zhǎng)

20xx年中國(guó)互聯(lián)網(wǎng)的用戶規(guī)模達(dá)到了億,相比20xx年增長(zhǎng)幅度為%。

與此同時(shí),互聯(lián)網(wǎng)翻譯用戶的滲透率為%,比較接近互聯(lián)網(wǎng)用戶規(guī)模的增長(zhǎng)速度。

、PC網(wǎng)頁(yè)端翻譯覆蓋人數(shù)

截止20xx年12月,PC網(wǎng)頁(yè)端在線翻譯覆蓋人數(shù)為萬(wàn)人。

、PC軟件端翻譯覆蓋人數(shù)

截止20xx年12月,PC軟件端翻譯人數(shù)為萬(wàn)人。

、APP端翻譯覆蓋人數(shù)

截止20xx年12月,APP端翻譯人數(shù)為萬(wàn)人。

、PC網(wǎng)頁(yè)端在線翻譯最受用戶歡迎

從目前的數(shù)據(jù)來(lái)看,PC網(wǎng)頁(yè)端在線翻譯的覆蓋人數(shù)最多,最受用戶的歡迎。

搜索引擎成為PC網(wǎng)頁(yè)端翻譯的主要流量來(lái)源,占比達(dá)到了%。

、各端翻譯用戶粘性APP端最大

APP端翻譯人群人均單日訪問(wèn)次數(shù)為次,PC軟件端為次,PC網(wǎng)頁(yè)端為次。顯示APP端在線翻譯的用戶粘性最高,PC網(wǎng)頁(yè)端在線翻譯的用戶粘性則

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論