《詩經(jīng)》英譯本賞析_第1頁
《詩經(jīng)》英譯本賞析_第2頁
《詩經(jīng)》英譯本賞析_第3頁
《詩經(jīng)》英譯本賞析_第4頁
《詩經(jīng)》英譯本賞析_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

《詩經(jīng)》英譯本賞析

翻譯將語言文本信息轉(zhuǎn)換成其他語言文本信息。在這一過程中體現(xiàn)了翻譯的創(chuàng)造性,也包含著美的特征和內(nèi)涵。翻譯美學(xué)就是運用美學(xué)特別是語言藝術(shù)美的范疇來衡量翻譯過程中語言轉(zhuǎn)化的規(guī)律問題。它所涉及的研究對象包括翻譯中的審美客體(文本)、審美主體(譯者)、審美活動、審美標(biāo)準(zhǔn)等。簡言之,翻譯美學(xué)研究的是原文、譯文和翻譯過程中一切美的因素。從這一角度,翻譯可以被定義成審美主體通過審美意識分析揭示第一審美客體(原文)的各種美學(xué)特質(zhì),運用語言技巧,創(chuàng)造第二審美客體(譯本)的過程。詩是文學(xué)創(chuàng)作中的最高境界,它用最精煉的語言表達(dá)最深刻的含義。另外,詩歌還具有模糊性的特點,其豐富的內(nèi)涵和語言的美感給讀者帶來不同的感受。作為中國第一部詩歌總集,《詩經(jīng)》匯集了從西周初年到春秋中葉500多年間的305篇詩歌,堪稱世界上古時期的文化瑰寶、人類文學(xué)的寶貴財富?!对娊?jīng)》形式標(biāo)記在詞語層面表現(xiàn)為疊字、重言、雙聲、疊韻;在句子層面表現(xiàn)為四字格為主,言簡意賅,音韻合諧,節(jié)奏齊整,加之迭章手法,使詩歌首首有韻,有一唱三嘆之感,并有視覺美感。可以說,《詩經(jīng)》中詩歌的音和形無不透著其獨特的美感,在翻譯過程中如何恰當(dāng)?shù)貍鬟f這些美學(xué)因素,成為譯本是否成功的關(guān)鍵。一、審美美是《詩經(jīng)》美學(xué)的起點和前提“原文體現(xiàn)了作者的生活經(jīng)歷以及對客觀世界的觀點和態(tài)度,是客觀世界經(jīng)由作者頭腦提煉的第二現(xiàn)實世界”。因此,原文審美是翻譯美學(xué)的第一步,也是譯者需要做的第一步。《詩經(jīng)》以精煉美、模糊美以及和諧美為特色,體現(xiàn)著詩人的審美情趣和理想。除了音韻美,《詩經(jīng)》在形美方面也表現(xiàn)得淋漓盡致,主要表現(xiàn)在語言的簡潔精煉和詩句的排列或?qū)ΨQ或錯落有致。它采用重章疊句的結(jié)構(gòu)形式,在回環(huán)反復(fù)的歌詠中,傳達(dá)出一種別樣的情感和韻味??傮w看來,《詩經(jīng)》詞語和詩句和諧統(tǒng)一,章節(jié)重復(fù)有序,傳遞出結(jié)構(gòu)美和音韻美。(一)以四言四言、六言、平言表三注構(gòu)成詩歌的構(gòu)成從句法上看,《詩經(jīng)》中大量詩歌由長短句構(gòu)成,并以四言詩為主。詩行字?jǐn)?shù)的遞增或遞減主要是為了押韻或者是抒發(fā)情感的需要。例如,《魏風(fēng)·伐檀》就是由四言、五言、六言、七言和八言的詩句構(gòu)成。這種長短句相結(jié)合的構(gòu)成方式給后世詩歌的創(chuàng)造以很大的影響,尤其是詞的創(chuàng)作??催@樣一個例子:式微式微,胡不歸?微君之躬,胡為乎泥中?——《邶風(fēng)·式微》這首詩以諷刺的手法描述了奴隸們艱苦的生活,表達(dá)了他們對奴隸主嚴(yán)酷剝削的痛恨。詩中長短句的靈活使用展現(xiàn)了中國古代民間歌謠的特色,為情感抒發(fā)構(gòu)建了一個很好的形式。再襯以疊詞和韻的使用,整首詩歌讀起來朗朗上口,視覺上對稱統(tǒng)一,音美形美俱佳。(二)詩人的創(chuàng)作手法及形式《詩經(jīng)》形美還突出表現(xiàn)在大量重章疊句的使用。句章這種特別的排列和組合體現(xiàn)了古人簡單質(zhì)樸的審美情趣?!对娊?jīng)》中重章疊句的作用主要有:表示時間順序;表示意義的深入;為了換韻的需要;為了烘托和渲染氣氛。這種創(chuàng)作方式不僅展示了詩人的創(chuàng)作才華,而且能很好將詩歌的意境和和諧美傳遞給讀者。根據(jù)臺灣學(xué)者王振民的研究,《詩經(jīng)》的305首詩歌中大約有271首詩歌采用了重復(fù)這種寫作手法。重復(fù)的形式多種多樣:有一些詩歌是某些章節(jié)的重復(fù);有些只重復(fù)幾行詩;還有一些是整行和整段詩節(jié)的重復(fù)。比如:——《王風(fēng)·采葛》這是一首愛情詩,表達(dá)了一位男子對他所鐘愛的女子的思念之情。這三行詩句重復(fù)吟唱,通過改變幾個詞,詩人賦予這些疊句層層深入的意境。在這首詩中,“采葛”、“采蕭”和“采艾”是指同一位女子。而“三月”、“三秋”和“三歲”則表現(xiàn)了這位男子對女孩日漸深厚的愛慕之情和對她的思念。總言之,疊句的使用和個別詞語的改變讓這首詩歌看似簡單樸素,但卻內(nèi)涵深刻,體現(xiàn)了古人樸素而真摯的審美情感。二、選擇不同的翻譯對象,將相應(yīng)體現(xiàn)其美學(xué)因素貫穿于本部詩歌翻譯的全過程譯本是翻譯活動的產(chǎn)物,是經(jīng)由譯者頭腦加工過的第三現(xiàn)實。因此,它不免帶有譯者的個人風(fēng)格和特色。然而,翻譯是以原文為基礎(chǔ)的語際間的轉(zhuǎn)化活動,所以譯本又必須忠實于原文。換言之,譯本應(yīng)該盡可能體現(xiàn)原文的美學(xué)因素。對于詩歌翻譯,“意似”是最低的標(biāo)準(zhǔn),“意美”是較高的標(biāo)準(zhǔn),而“三美”(音美、形美、意美)是翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)。但是,由于原語與譯入語之間存在著巨大的差異,譯本不可能是原文的復(fù)制。翻譯應(yīng)當(dāng)是譯者發(fā)揮主觀創(chuàng)造性,以適當(dāng)?shù)姆绞接米g入語重新創(chuàng)造一個新的表達(dá)方式,盡可能傳達(dá)原文的美學(xué)效果和美學(xué)價值,而不是機械的原文的詞句和結(jié)構(gòu)。“一首成功的譯詩往往是另外一首詩”。然而再創(chuàng)造并非不忠實原文,相反,通過再創(chuàng)造,譯文可以展現(xiàn)原文總體的美學(xué)價值。(一)原詩的審美特征在語法層面上,漢英語言存在著巨大的差異。漢語可以說是一種“意合”語法,即詞語間的組合以達(dá)意為標(biāo)準(zhǔn),對詞的形式和順序沒有太多特定的要求。與此相對照,英語語法可以說是“形合”語法,即注重形式聯(lián)系,以動詞為中心,通過詞形變化和各種連詞和介詞來表現(xiàn)詞與詞之間的相互關(guān)系,通過句子成分來體現(xiàn)意義。相比之下,漢語,尤其是古漢語,比英語更具有簡潔性和概括性。一個古漢語詞所表達(dá)的意思也許需要幾個英語單詞來表達(dá)。另外,英文詩歌每行的字?jǐn)?shù)也不如漢語詩歌那么穩(wěn)定。因此,如何展示漢語詩歌的形式美,是翻譯的一個難點。譯者應(yīng)盡力展現(xiàn)原詩的審美方式,通過再創(chuàng)造,使譯詩在美學(xué)價值上與原詩靠近。比如:——《唐風(fēng)·無衣》I’mcomfortless,Nowyou’reinheaven.原詩節(jié)由六言、五言和四言詩行組成,且字?jǐn)?shù)至上往下遞減,顯示了一種結(jié)構(gòu)美。兩位譯者并未精確地傳達(dá)原詩的美學(xué)因素,但是他們用自己的方式補償了翻譯中這種形式美的流失。許淵沖把它翻譯為四行詩,力求其譯文的簡潔工整。汪和任將每行詩句都保持在八到九的音節(jié),構(gòu)造一個相對工整的形式。另外,他們用重復(fù)的修辭方法翻譯最后一行詩,這給整首詩增添了新的美學(xué)色彩??梢哉f,兩個譯本都具有“三美”的特征。兄及弟矣,式相好矣,無相猶矣。——《小雅·斯干》這首詩每行都是四言。整體結(jié)構(gòu)看上去簡單緊湊,十分精煉整齊。顯然,里雅格的翻譯看上去比較冗長,雖然意思很好地傳達(dá)了,但是此譯本沒有簡潔美。翻譯中國古典詩歌的譯者應(yīng)具備讓譯本簡煉的能力。相比之下,許淵沖的譯本簡煉得多,顯示了原詩主要的美學(xué)因素。另外,在他譯詩的前四句中,他采用了“主語+so+形容詞”的形式以對應(yīng)原詩的對稱美。毫無疑問,許淵沖的譯本更能激起譯語讀者的審美情趣。(二)詩歌翻譯的美學(xué)因素重復(fù)這一修辭方法的美學(xué)作用主要是強調(diào)、夸張或是為了平行結(jié)構(gòu)的需要。有時候,重復(fù)是為了更好地表達(dá)詩歌的內(nèi)容和詩人的情感。正如上文所提到的,《詩經(jīng)》應(yīng)用了大量的疊章重句,為詩歌的三美增色不少。翻譯中處理重復(fù)修辭的方法有三種:以重復(fù)翻譯重復(fù);改變重復(fù);完全忽略重復(fù)。例如:——《邶風(fēng)·綠衣》Willitevercease?Heigh,thegreencoat,Withayellowliningseen,Therewehaveacertaintoken,Vaintheconflictwithmygrief;這首詩采用了重復(fù)的手法,通過改變個別詞來表現(xiàn)意義的深入和感情的發(fā)展。這種重復(fù)帶給讀者聽覺、視覺和情感的共鳴。韋利在翻譯中保留了這一重復(fù),而里雅格選擇完全忽略它。毫無疑問,韋利的譯本在美學(xué)上更貼近原本,更能傳遞原文的美學(xué)色彩。再看一個例子:——《大雅·生民之什·公劉》——X.Y.Z在這首詩中,“篤公劉”在每詩節(jié)的開頭都得到了重復(fù)。這樣的重復(fù)讓整首詩讀起來朗朗上口。在翻譯過程中,汪和任把這一重復(fù)直譯為“ReverentwasourGongliu”。而許淵沖做了一些改變,為了更好地押韻,他給這一重復(fù)增添了新的信息。因為每一詩節(jié)的頭一句只是一個直接的描述,在詩行間并無隱藏的含義,因此許淵沖這種主觀的添加和改變會導(dǎo)致意義的歪曲和意美的流失。以上對比和分析無不表明,詩歌翻譯成功與否的關(guān)鍵取決于原詩的美學(xué)因素是否以適當(dāng)?shù)姆绞襟w現(xiàn)在譯詩中,因為詩歌的美學(xué)價值是其特色所在。詩歌翻譯“不僅要求語言準(zhǔn)確,還需要美學(xué)特色”。因此,譯者在譯詩前要先分析原詩中的美學(xué)特色,即意美、音美和形美;同時譯者還應(yīng)發(fā)揮其創(chuàng)造才能,在原文基礎(chǔ)上,尋求意、音、形三者的協(xié)調(diào)統(tǒng)一,使譯詩在美學(xué)功能上與原詩對等。當(dāng)然,“完全對等”是不可能的,“若譯者想要其譯本取得同原文類似的效果,他應(yīng)力圖在譯文中展現(xiàn)原文總體的美學(xué)價值”。式微式微,胡不歸?微君之故,胡為乎中露?彼采艾兮,一日不見,加三歲兮。彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。彼采葛兮,一日不見,如三月兮。安且吉兮?不如子之衣,豈曰無衣七兮?Youmademeseven.Version1:HaveInodress?——X.Y.ZVersion2:Withoutarobeoftheseventhrank?Ourrobeisbettermadethanmine,Arobesosoft,arobesofine!——W.R.P&R.X.H如竹苞矣,如松茂矣。秩秩斯干,幽幽南山。Version1:Onyonderbanksapalace,Lo!upshoots,Thetenderblueofsouthernhillbehind;Firm-founded,likethebamboo’sclamp-ingroots;Itsroofmadepinelike,toapointdefined.Fraternallovesherebearitspreciousfruits,Andunfraternalschemesbene’erde-signed!(JameLegge)Version2:Thestreamsoclean,Mountainssolong,Bamboosogreen,Lushpinessostrong.Obrothersdear,Doloveeachother.MakenoschemehereAgainstyourbrother.——X.Y.Z心之憂矣,曷維其亡!綠兮衣兮,綠衣黃裳。心之憂矣,曷維其已!綠兮衣兮,綠衣黃里Thesorrowofmyheart,Thegreencoat,yellowlined!Version1:Heigh,thegreencoat,Greencoatandyellowshirt!Thesorrowofmyheart,Williteverend?——WaleyVersion2:Whentheupperrobeisgreen,Rightiswrongedandorderbroken.HowcansorrowfrommyheartInacaselikethisdepart?Lowergarmentyellow’sblaze.ThusitisthatfavoritemeanIntheplaceofwifeisseen.Memorydeniesrelief.——JamesLegge篤公劉,既溥既長,……篤公劉,于京斯依。……篤公劉,逝彼百泉,……篤公劉,于胥斯原?!V公劉,匪居匪康?!V公劉,于豳斯館?!璙ersion1:ReverentwasourGongliu,Whoalwayshadsomethinginview……ReverentwasourGongliu,WhokepttheplainsofBininview……ReverentwasourGongliu,WhowenttoHundredFountainstoo……ReverentwasourGongliu,Whosettleddownhereanew……ReverentwasourGongliu,whoopenedvastfieldswherecropsgrew……ReverentwasourGongliu,whobuiltinBintheirhousestoo……——W.R.P&R.X.YVersion2:DukeLiuwasblessed;Hetook

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論