版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯時(shí)對(duì)原文的理解和譯文的寫作@翻譯活龍活現(xiàn)個(gè)人博客:ChangG公司網(wǎng)站:ExtraT常國(guó)華翻譯質(zhì)量與翻譯培訓(xùn)總監(jiān)北京東方雅高信息服務(wù)有限公司精益翻譯培訓(xùn)講座,2015年1月29日致謝感謝青鳥為大家提供了這樣一個(gè)不錯(cuò)的交流平臺(tái),也感謝大家來(lái)聽我瞎聊語(yǔ)言和翻譯。個(gè)人簡(jiǎn)介第三人稱,歡迎引用……常國(guó)華,現(xiàn)為北京東方雅高信息服務(wù)有限公司翻譯培訓(xùn)總
監(jiān),從事英漢互譯工作十余年。在工作中不斷學(xué)習(xí)、摸索,積累了豐富的一線翻譯實(shí)戰(zhàn)與培訓(xùn)經(jīng)驗(yàn),得到了同事、客
戶以及業(yè)界同仁的廣泛認(rèn)可,在如何學(xué)好英語(yǔ)、做好翻譯
工作方面有著自己獨(dú)特的見解。職業(yè)生涯之初就以網(wǎng)站或
博客(http://ChangG)的方式與業(yè)界同行分享其在語(yǔ)言與翻譯方面的學(xué)習(xí)方法、感悟、經(jīng)驗(yàn)與技巧。最
近把歷年所寫的一些博文和培訓(xùn)材料整理成了一本電子書,并推出免費(fèi)的英語(yǔ)與翻譯培訓(xùn)和專業(yè)的精益翻譯培訓(xùn),詳
見網(wǎng)頁(yè):/zTp5KiY。他的新浪微博賬號(hào)是:@翻譯活龍活現(xiàn)。我的微博@翻譯活龍活現(xiàn)我的博客ChangG“活龍活現(xiàn)的翻譯故事”博客的歷史幾乎跟我的職業(yè)生涯一樣長(zhǎng)。2000年夏天我到哈爾濱一家網(wǎng)站工作之后,就有了個(gè)人主頁(yè)。不知不覺之中,我做翻譯工作已經(jīng)有十多年的時(shí)間了。我有很多東西想跟翻譯行業(yè)同仁分享,比如讀書、語(yǔ)言與翻譯學(xué)習(xí)、翻譯感悟、經(jīng)驗(yàn)與技巧。這也是我目前給“活龍活現(xiàn)的翻譯故事”博客的定位:專注翻譯,詮釋翻譯人生,為新人指路,與高手切磋。我的博客ChangG本次講座要說的“翻譯”開宗明義目前,在中國(guó)翻譯界,爭(zhēng)論最多的是“直譯”與“意譯”之分,而且“直譯”是“壓倒一切的準(zhǔn)則”。我在這里要講的是“直譯”,即“原文有的,不能刪掉,原文沒有的,不能增加”,但“這與譯文流暢與否無(wú)關(guān)”?!耙庾g”是指“對(duì)原文可以增刪”。說到“直譯”和“意譯”時(shí),一般把“直譯”理解為“直愣愣”“生硬”的譯文,而把不拘泥于原文字面又完整準(zhǔn)確地翻譯出原文的意思為“意譯”。本次講座里不用這種區(qū)分。*引自《中國(guó)大百科全書》兩個(gè)看法英譯漢當(dāng)中的“三大步,三小步”
做好翻譯要成為二郎神那樣的人——必須具備“三只眼”的能力英譯漢當(dāng)中的“三大步,三小步”:“理解”、“轉(zhuǎn)換”與“寫作”“理解”就是讀懂英文的意思,表面的和隱含的兩層意思都要明白。整個(gè)過程也分為三步。第一步,不但要明白作者原話說了什么,還要知道作者的用意、目
的和意圖。這個(gè)就是“書不盡言,言不盡意”和“言外之意”中的
“意”。如果知道了這些,譯者還能更進(jìn)一步,可以看出作者哪里
詞不達(dá)意,哪里可以幫他改進(jìn),更可以把這一步驟所取得的“成果”用到“寫作”中去。第二步,要弄清與英文內(nèi)容相關(guān)的全部背景知識(shí),包括主題的專業(yè)知識(shí)。第三步,要明白原文字面的意思(即“書”),讀懂每個(gè)英文詞的字面含義,并理解句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)和意義和整篇內(nèi)容的意義。做好翻譯要成為二郎神那樣的人——必須具備“三只眼”的能力第一只眼:譯員的眼睛第二只眼:客戶的眼睛第三只眼:最終讀者的眼睛做好翻譯要成為二郎神那樣的人——第一只眼:譯員的眼睛譯員的第一個(gè)任務(wù)是做好譯員的本職工作。狹義來(lái)說,就是這只眼能夠?qū)徱暤膯卧~、句子、語(yǔ)法和篇章的“字面”意義。從理解的角度來(lái)說,這部分工作對(duì)應(yīng)上面提到的翻譯“三大步”“三小步”中第一步“理解”里面的最后一步“要明白原文字面的意思”。很多譯員只能做到或者滿足于“明白原文字面的意思”。這只眼“睜開”之后,就可以成為不錯(cuò)的翻譯新手了。做好翻譯要成為二郎神那樣的人——第二只眼:客戶的眼睛對(duì)于進(jìn)階級(jí)的譯員,一大任務(wù)是做到“以客戶的眼光和要求來(lái)改造自己的譯文”,讓它完成自己的“設(shè)計(jì)”使命。從理解的角度來(lái)說,這部分工作對(duì)應(yīng)上面提到的翻譯“三大步”“三小步”中第一步“理解”里面的第二步“理解客戶的用意、目的和意圖”。能做到這一點(diǎn)的就是優(yōu)秀的譯員了。做好翻譯要成為二郎神那樣的人——第三只眼:最終讀者的眼睛對(duì)于翻譯高手來(lái)說,最大的任務(wù)其實(shí)不是讓客戶滿意,而是讓客戶的客戶,即譯文的最終讀者滿意。翻譯高手理應(yīng)跟客戶一樣“高明”,睜開這第三只眼就應(yīng)該可以做到,雖然很難。換位思考這種做法可以幫我們做到這一點(diǎn)。其實(shí)還有第四只眼睛——上帝的眼睛對(duì)于翻譯圣手來(lái)說,他們有著深厚的知識(shí)積累和人生閱歷,在翻譯中可以洞悉客戶和客戶的客戶的需求,翻譯與寫作技能臻于化境,不但能準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,還能運(yùn)用各種修辭手段達(dá)到目的,知道何時(shí)“放”,何時(shí)“收”,即古人文學(xué)創(chuàng)作的一大境界:行于當(dāng)所行,止于當(dāng)所止,收放自如,一切都在他們的掌握之中。翻譯圣手比客戶更“高明”,想修煉到這一級(jí)需要的不僅僅是“汗水”,更有那決定成敗的1%的“靈感”。這個(gè)應(yīng)該是所有譯員的奮斗目標(biāo),雖然極難達(dá)到。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯現(xiàn)在,我試著從詞、句子和段落三個(gè)層級(jí)來(lái)說下對(duì)原文的理解和譯文的寫作。做翻譯工作這么多年,我養(yǎng)成了一個(gè)不太好的習(xí)慣,就是吹毛求疵式的挑語(yǔ)言方面的毛病,其中包括自己的,當(dāng)然更包括別人的。英語(yǔ)里把這種人叫
stickler,這種人什么都要嚴(yán)格按“規(guī)范”
來(lái),但我感到慶幸的是遠(yuǎn)沒有達(dá)到
purist抱著傳統(tǒng)不放的程度,只是有點(diǎn)愛較真,但仍然屬于普通人行列。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞我“眼睜睜”看著一個(gè)詞從其中一種可有可無(wú)的“寫法”變成了標(biāo)準(zhǔn)的“新詞”。1983年版《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞標(biāo)志與標(biāo)識(shí)原本是同一個(gè)詞的不同寫法,但因?yàn)楹芏嗳硕及选皹?biāo)識(shí)”當(dāng)成一個(gè)不同詞來(lái)對(duì)待,而且讀成
biaoshi。于是《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》在2012年的第六版中順應(yīng)語(yǔ)言實(shí)際使用分別給兩個(gè)詞設(shè)立條目。不過令人不解的是,第六版依然將“標(biāo)識(shí)”作為標(biāo)志的“異體”列出。我們公司的做法是,如果這個(gè)詞是“標(biāo)志”,那么我們依然只采用“標(biāo)志”這種寫法,不用“標(biāo)識(shí)”。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞“粘貼”?動(dòng)詞時(shí)讀zhan,形容詞讀nian,這是詞典上的標(biāo)注,而且我長(zhǎng)大的地方——黑龍江的大興安嶺的人們也是這么區(qū)分的。由此可以想象,每次我聽到被讀成“nian貼”會(huì)覺得多么的不順耳。這個(gè)算好的,無(wú)傷大雅——東北方言分好幾塊,并非均一。一般來(lái)說,趙本山所在的鐵嶺為代表的遼寧話在東北話里也算是很土的。用我們的話說就是“一股大碴子味”。在黑龍江的東部,包括佳木斯、雙鴨山,人們一個(gè)顯著的說話特點(diǎn)是平卷舌不分,亂讀一氣?!以诩涯舅股蠈W(xué)時(shí),一次老師課堂上宣布要打甲肝疫苗,但聲明發(fā)燒的同學(xué)可以不打。于是,一位女同學(xué)舉手大聲說:“老師,我發(fā)sao!”于是,班上的同學(xué)一半狂笑不止,另一半面無(wú)表情。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞……我在佳木斯上學(xué)時(shí),一次老師課堂上宣布要打甲肝疫苗,但聲明發(fā)燒的同學(xué)可以不打。于是,一位女同學(xué)舉手大聲說:“老師,我發(fā)sao!”于是,班上的同學(xué)一半狂笑不止,另一半面無(wú)表情。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞定金與訂金定金是合同法規(guī)定的有擔(dān)保性質(zhì)的付款,交了之后,如果違約是不能退的。訂金只是預(yù)付款,可以退。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞快是什么意思?我學(xué)了英語(yǔ)之后才知道,中國(guó)人說的“快”其實(shí)有兩個(gè)意思。詞典里是解釋了的,只怪我沒仔細(xì)查過:速度高時(shí)間短我們都稱之為“快”,這在英語(yǔ)里面可以分別用fast和quick來(lái)區(qū)分。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞母語(yǔ)人士一般疏于查詞典(中國(guó)人當(dāng)然也包括在內(nèi)),只憑自己的印象和經(jīng)驗(yàn)來(lái)判定(其實(shí),到了對(duì)自己的“印象”和“經(jīng)驗(yàn)”頗有信心的階段已經(jīng)是很高級(jí)的外語(yǔ)學(xué)習(xí)階段了),遇到復(fù)雜一些詞想當(dāng)然地判斷,這時(shí)出錯(cuò)就是難免的了。加拿大一位專門給別人寫稿的人在一篇博文里斷定
vest是賦予權(quán)力,而invest完全不同,它是“投資”的意思。果真如此嗎?invest也有“賦予權(quán)力”的意思,跟
vest是同義詞。而且
SOED、W3、MWCD11也沒有把invest“賦予權(quán)力”這個(gè)含義標(biāo)為“古”,比較“老舊”的《韋氏英語(yǔ)用法詞典》(MWUD)還發(fā)現(xiàn)《紐約客》(New
Yorker)1971年時(shí)用過這個(gè)詞的“賦予權(quán)力”含義。其實(shí),invest的“投資”和“賦予權(quán)力”兩個(gè)意思并非同一個(gè)詞的兩個(gè)不同意思,而是兩個(gè)不同的詞碰巧拼寫和讀音都一樣:“投資”的
invest源自意大利語(yǔ),而“賦予權(quán)力”的
invest則來(lái)自拉丁語(yǔ)。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞網(wǎng)頁(yè):/2012/10/19/grammar-101-the-power-invested-vested-in-me/從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞如何發(fā)現(xiàn)自己詞讀錯(cuò)了,或者詞意領(lǐng)會(huì)錯(cuò)了呢?大概只有兩個(gè)辦法:一個(gè)是別人給指出,另一個(gè)是自己通過學(xué)習(xí)發(fā)現(xiàn)。那么,通過查閱資料來(lái)學(xué)習(xí)的重要性就體現(xiàn)出來(lái)了。媒體報(bào)道里面常見的錯(cuò)誤:“百分?jǐn)?shù)”和“百分點(diǎn)”不分,“倍數(shù)”不會(huì)算,“病毒”“細(xì)菌”不分,都是當(dāng)年在學(xué)校沒好好學(xué)習(xí)后來(lái)也不求上進(jìn)(至少在語(yǔ)言方面)的表現(xiàn)。還有“不走心”的用詞,比如:“很大的瓶頸”、“很大的短板”。在這方面,人類的思維方式是相同的,英語(yǔ)里至少有bigbottleneck的說法。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞開始胡扯……說到思維……經(jīng)常聽人說“英語(yǔ)和漢語(yǔ)的思維方式不同”,甚至“西方人與中國(guó)人的思維方式不同”。我最近讀的一本語(yǔ)言學(xué)課本里也這么說,認(rèn)為操不同語(yǔ)言的人有著不同的思維方式,比如動(dòng)詞、名詞、形容詞所指含義的差別,語(yǔ)法的差別。而語(yǔ)言又被認(rèn)為是思維的工具,這可以“表明”存在這種思維差異。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞但我認(rèn)為這屬于用詞不當(dāng)?!八季S”的嚴(yán)格定義是“人類特有的一種精神活動(dòng)”,是“人腦對(duì)客觀事物能動(dòng)的、間接的和概括的反應(yīng)”,“思維的形式是概念、判斷、推理,思維的方法是抽象、歸納、演繹、分析語(yǔ)綜合等”。因此,人類的思維“方式”與其它生物相區(qū)別,也在正常人和精神有醫(yī)學(xué)問題的人之間有差別,但在正常人之間其實(shí)是“大同”而“小異”的?!叭撕腿恕敝g,“社會(huì)與社會(huì)”之間的這種差異可以更準(zhǔn)確地描述為“看法”不同、“思考角度”不同,用“思維方式”來(lái)指“看法、思考角度”屬于不嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠梅?。這些詞典釋義也能表明英漢兩種語(yǔ)言的“思維方式”其實(shí)是相同的,原因也很簡(jiǎn)單:兩個(gè)群體都屬人類社會(huì),而且——編詞典和讀詞典的都是醫(yī)學(xué)上所說的“常人”。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:先說一些字詞這其實(shí)是一個(gè)哲學(xué)問題,或者說語(yǔ)言中詞語(yǔ)的定義問題。人類,不管是哪里的人類,大腦工作方式的共性被描述為“思維”。必須要把這種共性的“大同”跟在這個(gè)大同基礎(chǔ)上的“小異”區(qū)分開來(lái),否則會(huì)讓人誤認(rèn)為人類沒有共性的大腦運(yùn)行方式,而這顯然不是事實(shí)。剛才說到的那本語(yǔ)言學(xué)的課本,講到這里時(shí),作者自己把自己都搞糊涂了,一會(huì)用
“思維能力”、“思維方式”來(lái)分別指共性和個(gè)性,一會(huì)用“思維”來(lái)指共性,一會(huì)又用來(lái)指“特性”。不管用什么“詞兒”來(lái)區(qū)分這兩個(gè)概念,只要清楚就好。但要是用“思維方式”來(lái)指
“看法”不同、“思考角度”不同,都會(huì)產(chǎn)生誤會(huì)。畢竟,“思維”的含義已經(jīng)是確定了的:人類相對(duì)于動(dòng)物所特有的一種有共性的精神活動(dòng)。如果沒有這種基本的共性,那依我看,連翻譯這個(gè)行業(yè)和職業(yè)都不必存在,因?yàn)闆]有這種共性不同民族和文化之間就無(wú)法溝通。*需要說明的是,此處本人無(wú)意與“誰(shuí)都能明白”的口語(yǔ)用法“為敵”,只是說厘清了基本的概念,才能讓自己的頭腦更為清楚,同時(shí)更好地表達(dá)自己的看法,而這是文字工作者的一項(xiàng)重要基礎(chǔ)工作。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯常老師,你好啰嗦。。。跟翻譯有什么關(guān)系嗎。。。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:翻譯開始的一個(gè)前提大前提原文作者已經(jīng)用規(guī)范的語(yǔ)言清楚、明確地表達(dá)了自己的意思;也就是說,除非他真的沒有說明白,否則在譯文中不要擅自改動(dòng)原來(lái)的“意思”,無(wú)需譯者再去操心“原文其實(shí)是什么意思”。如果原文的話都沒有說清楚,還翻譯個(gè)什么勁呢?當(dāng)然,沒有表達(dá)清楚意思的情況也并不鮮見,這時(shí)為了能翻譯出來(lái),必須得合理推斷原文的意思,補(bǔ)足意思,但也僅此而已,不能代替原文作者自己“胡侃”。因?yàn)?,我們做的是“直譯”:即“原文有的,不能刪掉,原文沒有的,不能增加”,而且“這與譯文流暢與否無(wú)關(guān)”?!耙庾g”是指“對(duì)原文可以增刪”,我們做的不是這個(gè)。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:翻譯開始的一個(gè)前提盡管我前面說了“原文表達(dá)清楚了意思”而且“讀者(譯者)也明白了這個(gè)意思”,但我也不否認(rèn)人類語(yǔ)言是極為復(fù)雜的,在溝通中說話人的“表述”和聽話人的“理解”這個(gè)循環(huán)是充滿矛盾的,絕非“說清楚了也聽明白了”這么簡(jiǎn)單,因?yàn)檎Z(yǔ)言是人類特有的現(xiàn)象,“言有盡而意無(wú)窮”才是人類語(yǔ)言的真相。我只是想說,不管是溝通還是翻譯都是建立在很大程度上或者絕對(duì)大程度上的“清晰”表達(dá)和“準(zhǔn)確”理解,這也是人類語(yǔ)言的真相,否則就不會(huì)有人類的語(yǔ)言這種東西,更不會(huì)有翻譯這種活動(dòng)存在。我們作為譯員,施展的舞臺(tái)就在這里,我們做著只有人才能做的事情*:盡可能地“清晰”表達(dá)和“準(zhǔn)確”理解。*機(jī)器和軟件只能輔助我們?nèi)祟?。詞義:上位詞和下位詞語(yǔ)義學(xué)中有兩個(gè)術(shù)語(yǔ):上位詞和下位詞?!吧衔辉~”男性樹“下位詞”男人、男孩松樹、果樹上位詞和下位詞是分層次的。比如,男性的上位詞是“人類”,人類的下位詞包括
女性、老年人、年輕人等等,樹的上位詞是“植物”,植物的下位詞可以有灌木、花草等等。很顯然,雖然上位詞和下位詞會(huì)有重疊和交叉,但并不等值。在直譯的譯文中,不能用上位詞去翻譯下位詞,也不能用下位詞去翻譯上位詞。語(yǔ)義:“蘊(yùn)含”和“預(yù)設(shè)”語(yǔ)義學(xué)中有兩個(gè)術(shù)語(yǔ):預(yù)設(shè)和蘊(yùn)含?!疤N(yùn)含”:李明買了獼猴桃。李明批評(píng)了張三。李明買了水果。張三挨批評(píng)了。從左邊的話可以推導(dǎo)出右邊的話,但反過來(lái)不行,這叫“蘊(yùn)含”?!邦A(yù)設(shè)”:他哥哥昨天回來(lái)了/沒回來(lái)。 他有哥哥。左邊的話的肯定和否定形式都以右邊的話為前提,這叫“預(yù)設(shè)”。很顯然,這兩種情況下,左右句子的意思雖然有關(guān)系,但并不等值。在直譯的譯文中,不能用一邊的意思去“翻譯”另一邊,因?yàn)椴环现弊g的原則。詞義:上位詞和下位詞“真正的朋友”“不會(huì)介意”譯文是典型的“意譯”,對(duì)原意進(jìn)行了“大尺度”刪改,譯文不是原文的真實(shí)含義。如果以直譯的標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量,這句譯文是錯(cuò)誤的。原文的“準(zhǔn)確”含義是:那些你可以在凌晨四點(diǎn)打電話叫醒的朋友才是你重要的朋友。雖然沒有原文“好聽”,但卻是原文的真正含義。不過,其實(shí)真正的含義是在一個(gè)坐標(biāo)系里面確定的。。。。譯文還請(qǐng)大家多多指教。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話原文:If
the
facts
don’t
fit
the
theory,
change
the
facts.譯文:事實(shí)不符合理論那就改變事實(shí)吧!若現(xiàn)實(shí)無(wú)法承載你的觀念,就用你的行動(dòng)去改變現(xiàn)狀,讓你的觀念得以眾所周知。如果事實(shí)與理論不相符,那就改變事實(shí)。其實(shí):change在這句話里的意思是“東北易幟”里面的“易”,即“換成別的”(replacewith
another)不是“把黑馬染色改變成白馬”的“改變”,比如指鹿為馬的那種“改變”“事實(shí)”。但我們常說的是“事實(shí)無(wú)法改變”,這是因?yàn)樗灰匀说囊庵緸檗D(zhuǎn)移,也沒有對(duì)錯(cuò)之分,只有真假之別。其實(shí)愛因斯坦想說的其實(shí)類似于:不要不相信愛情,換個(gè)人再試試,也
就是愛情是存在,“三條腿的蛤蟆不好找,兩條腿的人多的是”,文雅一點(diǎn)就是“天涯
何處無(wú)芳草,何必單戀一枝花”。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話原文:If
the
facts
don’t
fit
the
theory,change
the
fact這句話可以翻譯成:如果實(shí)際情況與理論不相符合,那就再觀察一下其他實(shí)際情況,看看是否符合這個(gè)理論。譯文還請(qǐng)大家多多指教。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話幼兒園級(jí)的問題,長(zhǎng)大的你未必答得對(duì)問題:“How
many
fingers
do
you
have?”這個(gè)問題中國(guó)人答對(duì)的不多,即使是學(xué)英語(yǔ)很多年的人也未必能答對(duì)。很多人(比如我第一次回答這個(gè)問題時(shí))想都不想就說:“10”。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話但其實(shí)英語(yǔ)里面兩個(gè)拇指是不算作
finger的,所以正確答案是:8。這讓我想起了一則匪夷所思的新聞報(bào)道:英國(guó)小孩不知道雞蛋是雞下的,也不知道牛肉是牛身上來(lái)的。不過,仔細(xì)想想就不覺得奇怪了。這是因?yàn)橛⒄Z(yǔ)單詞
egg和beef里
面沒有“雞”,也沒有“牛”。對(duì)中國(guó)人不是問題的問題,對(duì)于英國(guó)人就是個(gè)大問題。反之亦然。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話原文:Imagine
meeting
a
childhood
sweetheart
again.And
discovering
theyare
now
even
more
attractive.譯文1:設(shè)想一下,當(dāng)你再次遇見孩提時(shí)代的心上人,而且發(fā)現(xiàn)他們?nèi)缃癖纫酝用匀?。譯文2:試想一下重遇童年舊愛,并發(fā)現(xiàn)他們的魅力更甚從前。譯文3:想象一下重遇初戀情人,并且發(fā)現(xiàn)他們?nèi)缃窀用匀?。我的參考譯文:想象與兒時(shí)的戀人重逢,又欣喜地發(fā)現(xiàn)曾經(jīng)的心上人如今更富魅力。譯文還請(qǐng)大家多多指教。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話“We
are
very
good
lawyers
for
our
own
mistakes,
butvery
good
judges
for
the
mistakes
of
others.”這句的意思是“人人都寬于待己,嚴(yán)于律人。”也可以這么翻譯。譯文還請(qǐng)大家多多指教。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話“We
are
very
good
lawyers
for
our
own
mistakes,
butvery
good
judges
for
the
mistakes
of
others.”……不過,原文是有邏輯缺陷的。雖說英文中
judge確實(shí)有“妄加主觀判斷”的意思,但這句原文提到了
lawyer,這就表明
judge就是法官的意思。那么,既然是法官,他就應(yīng)該是公正持平的。原告方和辯護(hù)方的律師才是攻守的雙方,法官是裁判,不能遮掩誰(shuí)的錯(cuò)誤。所以,原文作者抖機(jī)靈以失敗告終。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一句話原文:All
the
engine
versions
are
built
on
the
same
line,which
runsthrough
the
new
part
of
the
plant
and
makes
for
very
efficientproduction.譯文1:
所有發(fā)動(dòng)機(jī)型號(hào)都在同一生產(chǎn)線上制造,貫穿工廠的這一全新部分,提升了生產(chǎn)效率。是不是總感覺哪里不對(duì)?是不大對(duì),漢語(yǔ)里重要的事情(主要部分)放在句子的后面再說,先說次要的事情。此外意思也不對(duì):原文說的生產(chǎn)線貫穿廠房、效率高,不是“型號(hào)”或者“發(fā)動(dòng)機(jī)”。后面兩句的主語(yǔ)沒來(lái)得及變更,延續(xù)了前一句的“型號(hào)”。我的參考譯文:新裝配線貫穿整個(gè)新廠房,生產(chǎn)效率極高,所有型號(hào)發(fā)動(dòng)機(jī)均在這條裝配線上制造。譯文還請(qǐng)大家多多指教。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一段話China
has
33
administrative
units
directly
under
the
centralgovernment;
these
consist
of
22
provinces,
5
autonomous
regions,
4municipalities
(Chongqing,
Beijing,
Shanghai,
and
Tianjin),
and
2special
administrative
regions
(Hong
Kong
and
Macau).
The
islandprovince
of
Taiwan,
which
has
been
under
separate
administrationsince
1949,
is
discussed
in
the
article
Taiwan.
Beijing
(Peking),
thecapital
of
the
People’s
Republic,
is
also
the
cultural,
economic,
andcommunications
centre
of
the
country.
Shanghai
is
the
mainindustrial
city;
Hong
Kong
is
the
leading
commercial
centre
and
port.從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一段話China
has
33
administrative
units
directly
under
the
central
government;
these
consistof
22
provinces,
5
autonomous
regions,
4
municipalities
(Chongqing,
Beijing,Shanghai,
and
Tianjin),
and
2
special
administrative
regions
(Hong
Kong
and
Macau).The
island
province
of
Taiwan,
which
has
been
under
separate
administration
since1949,
is
discussed
in
the
article
Taiwan.
Beijing
(Peking),
the
capital
of
the
People’sRepublic,
is
also
the
cultural,
economic,
and
communications
centre
of
the
country.Shanghai
is
the
main
industrial
city;
Hong
Kong
is
the
leading
commercial
centre
andport.參考譯文:中國(guó)有
33省級(jí)行政區(qū)域,其中包括
22個(gè)省、5個(gè)自治區(qū)以及重慶、北京、上海、天津
4個(gè)直轄市和香港、澳門兩個(gè)特別行政區(qū)。臺(tái)灣島自
1949年以來(lái)一直處于不同于其它省份的行政管轄之下。該地區(qū)在“臺(tái)灣”一文中進(jìn)行了討論。北京是中華人民共和國(guó)的首都,也是中國(guó)文化、經(jīng)濟(jì)和交通中心;上海是最大的工業(yè)城市;香港是最大的商業(yè)中心和港口。譯文還請(qǐng)大家多多指教。總結(jié)三大步,三小步三只眼+第四只眼Q&A還請(qǐng)大家多多指教!有什么問題想問嗎?謝謝!@翻譯活龍活現(xiàn)個(gè)人博客:ChangG公司網(wǎng)站:ExtraT從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一段話本來(lái)還想講下面的內(nèi)容,但又感覺頭緒太多,沒法講清楚,因此就省略了。實(shí)例的原文和譯文附在后面,供大家參考。從詞、句子、段落三個(gè)層級(jí)說翻譯:一段話Dendrobium
Singapore
Shanghai
Symphony
is
an
orchid
hybridexclusively
created
to
commemorate
Singapore’s
participation
in
theWorld
Expo
2010
Shanghai
China.
The
striking
jade
and
gold-huedhybrid
is
adorned
with
delicate
parallel
veins,
symbolizing
the
beautyof
Singapore
and
Shanghai
and
the
two
cities’
correspondenttransformation
into
vibrant
global
destinations.“新滬交響曲”石斛蘭是新加坡為紀(jì)念參加
2010年中國(guó)上海世界博覽會(huì)而培育的蘭花雜交品種。她有著令人驚艷的翡翠色
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)聚四氟乙烯(PTFE)行業(yè)需求潛力與產(chǎn)銷趨勢(shì)預(yù)測(cè)研究報(bào)告(2024-2030版)
- 2024年中國(guó)極壓乳化濃縮切削液市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 中國(guó)綠茶行業(yè)消費(fèi)動(dòng)態(tài)及盈利趨勢(shì)預(yù)測(cè)研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國(guó)電石乙炔行業(yè)運(yùn)營(yíng)狀況與需求前景預(yù)測(cè)研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國(guó)液晶顯示模組行業(yè)發(fā)展態(tài)勢(shì)與前景規(guī)劃分析研究報(bào)告(2024-2030版)
- 中國(guó)汽車玻璃防霧劑行業(yè)市場(chǎng)現(xiàn)狀分析及競(jìng)爭(zhēng)格局與投資發(fā)展研究報(bào)告(2024-2030版)
- 食品分析的課程設(shè)計(jì)
- 農(nóng)業(yè)園區(qū)規(guī)劃課程設(shè)計(jì)
- 課程設(shè)計(jì)研究生就業(yè)
- 課程設(shè)計(jì)-結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)原理
- 超越指標(biāo):存量時(shí)代降本增效的利器
- 《中小學(xué)書法教育指導(dǎo)綱要》解讀
- 住院醫(yī)師規(guī)范化培訓(xùn)臨床技能核課件
- 青島版五四制五年級(jí)上冊(cè)數(shù)學(xué)應(yīng)用題216道
- 工程造價(jià)鑒定十大要點(diǎn)與案例分析
- 2024年金融行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)
- 印刷設(shè)計(jì)行業(yè)檔案管理制度完善
- 地?zé)豳Y源勘查與開發(fā)利用規(guī)劃編制規(guī)程
- 三年級(jí)上海市滬版英語(yǔ)第一學(xué)期上學(xué)期期中考試試卷
- 臨床見習(xí)教案支氣管哮喘地診療教案
- 2023年云南昆明市西山區(qū)碧雞街道社區(qū)青年人才招考筆試歷年高頻考點(diǎn)(難、易錯(cuò)點(diǎn)薈萃)附帶答案詳解
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論